原典講読『神の愛と知恵』 126, 127, 128

(1) 原文
126. Quod varia receptio amoris et sapientiae faciat plagam in mundo spirituali, constare potest ex eo, quod angelus mutet plagam secundum incrementum et decrementum amoris apud illum; ex quo patet, quod plaga non sit a Domino ut Sole, sed quod sit ab angelo secundum receptionem. Simile est cum homine quoad spiritum ejus. Ille quoad spiritum est in quadam plaga mundi spiritualis, in quacunque plaga mundi naturalis sit; nam ut supra dictum est, plagae mundi spiritualis non commune habent cum plagis mundi naturalis: in his est homo quoad corpus, in illis autem quoad spiritum.
(2) 直訳
Quod varia receptio amoris et sapientiae faciat plagam in mundo spirituali, constare potest ex eo, quod angelus mutet plagam secundum incrementum et decrementum amoris apud illum; 愛と知恵の受け入れ(受容)のさまざまなこと(多様性)が霊界の中の方位をつくること、それから明らかにすることができる、天使は彼のもとの愛の増大と減少にしたがって方位を変えること。
ex quo patet, quod plaga non sit a Domino ut Sole, sed quod sit ab angelo secundum receptionem. このことから明らかである、方位は太陽としての主からではないこと、しかし受け入れにしたがって天使からであること。
Simile est cum homine quoad spiritum ejus. 人間に同様である、その霊に関して。
Ille quoad spiritum est in quadam plaga mundi spiritualis, in quacunque plaga mundi naturalis sit; 彼は霊に関して霊界のある方位にいる、自然界のどんな方位の中にいても。
nam ut supra dictum est, plagae mundi spiritualis non commune habent cum plagis mundi naturalis: なぜなら、上に言われたように、霊界の方位は自然界の方位と共通なものを持たないから。
in his est homo quoad corpus, in illis autem quoad spiritum. 後者〔自然界の方位〕の中に人間は身体に関している、しかしながら前者〔霊界の方位〕の中に霊に関して〔いる〕。
(3) 訳文
126. 愛と知恵をさまざまなに受け入れることが霊界の中の方位をつくることは、天使が彼のもとの愛の増大と減少にしたがって方位を変えることから明らかにすることができる。このことから、方位は、太陽としての主からではなく、受け入れにしたがって天使から定まることが明らかである。人間も、その霊に関して同様である。彼は自然界のどんな方位の中にいても、霊に関して霊界のある方位にいる。なぜなら、前に述べたように、霊界の方位は自然界の方位と共通なものを持たないから。身体に関して人間は自然界の方位の中にいる、しかし、霊に関して霊界の方位の中にいる。
(1) 原文
127. Ut amor et sapientia apud angelum et apud hominem unum faciant, sunt paria in omnibus corporis ejus. Oculi, aures et nares sunt paria; manus, lumbi et pedes sunt paria; cerebrum in duo haemisphaeria divisum est, cor in binas cameras, pulmo in binos lobos, similiter reliqua. Ita in angelo et homine est dextrum et sinistrum; et omnes partes dextrae eorum se referunt ad amorem ex quo sapientia, et omnes partes sinistrae ad sapientiam ex amore; seu quod idem, omnes partes dextrae ad bonum ex quo verum, et omnes partes sinistrae ad verum ex bono. Haec paria angelo et homini sunt, ut amor et sapientia, seu bonum et verum, unum agant, ac ut unum spectent ad Dominum. Sed de hac re plura in sequentibus.
(2) 直訳
Ut amor et sapientia apud angelum et apud hominem unum faciant, sunt paria in omnibus corporis ejus. 愛と知恵が天使のもとと人間のもとで一つとなるように、その身体のすべてのものの中に一対がある。
Oculi, aures et nares sunt paria; 目、耳と鼻は一対である。
manus, lumbi et pedes sunt paria; 手、腰と足は一対である。
cerebrum in duo haemisphaeria divisum est, cor in binas cameras, pulmo in binos lobos, similiter reliqua. 脳は二つの半球に分かれている、心臓は二つの小室に、肺は二つの葉(よう)に、同様に残りの(他の)もの。
Ita in angelo et homine est dextrum et sinistrum; このように天使と人間の中に右と左がある。
et omnes partes dextrae eorum se referunt ad amorem ex quo sapientia, et omnes partes sinistrae ad sapientiam ex amore; そしてすべてのその右の部分は愛に関係する、それから知恵、またすべての左の部分は愛からの知恵に〔関係する〕。
seu quod idem, omnes partes dextrae ad bonum ex quo verum, et omnes partes sinistrae ad verum ex bono. あるいは同じこと〔であるが〕、すべての右の部分は善に〔関係する〕それから真理、またすべての左の部分は善からの真理に。
Haec paria angelo et homini sunt, ut amor et sapientia, seu bonum et verum, unum agant, ac ut unum spectent ad Dominum. これらの一対が天使と人間にある、愛と知恵が、すなわち善と真理が、一つとして働くように、そして一つのものとして主に目を向ける☆ように。
☆ 一対となっている目はよいのですが、耳や鼻が「目を向ける」のはおかしいので(比喩的表現としてわかりますが)、「向かう」と意訳べきものでしょう。
Sed de hac re plura in sequentibus. しかし、これら事柄について、多くのものは続くものの中で。
(3) 訳文
127. 天使と人間のもとで、愛と知恵が一つとなるように、その身体のすべてのものの中で対がある。目、耳、鼻は対であり、手、腰、足は対である。脳は二つの半球に、心臓は二つの小室に、肺は二つの葉(よう)に分かれ、残りの他のものも同様である。このように天使と人間に右と左がある。そしてその右の部分すべては知恵のもととなる愛に、また左の部分はすべて愛からの知恵に関係する。あるいは同じことであるが、右の部分はすべて真理のもととなる善に、また左の部分はすべて善からの真理に関係する。愛と知恵が、すなわち善と真理が一つとして働くように、そして一つのものとして主に向かうように、これらの対が天使と人間にある。しかし、これら事柄について、多くのことは続くものの中で述べよう。
(1) 原文
128. Ex his videri potest in qua fallacia et inde falsitate sunt illi, qui opinantur quod Dominus ex arbitrio impertiatur caelum, seu quod ex arbitrio det ut unus sapiat et amet plus quam alter; cum tamen Dominus aeque vult ut sapiat et salvetur unus ac alter: providet enim omnibus media: quisque sicut recipit illa et vivit secundum illa, ita sapit et salvatur, est enim Dominus idem apud unum et apud alterum: at quod recipientes, qui sunt angeli et homines, dissimiles sint ex dissimili receptione et vita. Quod ita sit, constare potest ex illis, quae nunc de plagis, et de habitationibus angelorum secundum illas, dicta sunt; quod nempe illa diversitas non sit a Domino, sed a recipientibus.
(2) 直訳
Ex his videri potest in qua fallacia et inde falsitate sunt illi, qui opinantur quod Dominus ex arbitrio impertiatur caelum, seu quod ex arbitrio det ut unus sapiat et amet plus quam alter; これらから見られることができる、どんな☆欺きの中に、またここから虚偽の中にその者がいるか、主は意のままに(随意に)天界を分け与えられること、すなわち、意のままにある者が他の者よりも賢明であり、愛するように与えること〔という〕意見(信念)を持つ者。
☆ このquaは疑問形容詞だと思います。しかし、チャドウィックの『レキシコン』にquaの項目、またはquiに(関係形容詞だけで)疑問形容詞のことが載っていません。現在作成中の『レキシコン』にこのことを追加しておきましょう。
cum tamen Dominus aeque vult ut sapiat et salvetur unus ac alter: そのときそれでも、主は等しく欲せられる、ある者と他の者が賢明であり、救われるように。
providet enim omnibus media: なぜなら、すべての手段を備えられるから。
quisque sicut recipit illa et vivit secundum illa, ita sapit et salvatur, est enim Dominus idem apud unum et apud alterum: だれもがそれを受け入れ、それにしたがって生き、このように賢明であり、救われるように、なぜなら主はある者のもとと他の者のもとと同じあるから。
at quod recipientes, qui sunt angeli et homines, dissimiles sint ex dissimili receptione et vita. しかし、受け入れる者たちが、それは天使と人間たちである、受け入れと生活(いのち)の異なることから異なるのである。
Quod ita sit, constare potest ex illis, quae nunc de plagis, et de habitationibus angelorum secundum illas, dicta sunt; このようであることは、それらから明らかにすることができる、それは今や方位について、またそれらにしたがった天使たちの住居について、言われた〔こと〕。
quod nempe illa diversitas non sit a Domino, sed a recipientibus. すなわち、その相違は主からでないこと、しかし受け入れる者たちから。
(3) 訳文
128. これらから、主は意のままに天界を分け与えられる、すなわち、意のままにある者が他の者よりも賢明であり、愛があるように与えることという信念を持つ者は、どんな欺きの中に、またここから虚偽の中にいるか、知ることができる。そのときそれでも、主は、ある者と他の者が等しく賢明であり、救われるようにと望まれている。なぜなら、あらゆる手段を、だれもがそれを受け入れ、それにしたがって生き、こうして賢明であり、救われるようにと備えられるから。主はある者と他の者とに同じあられる、しかし、天使と人間たちである受け入れる者たちが、受け入れと生活の異なることから異なるのである。このようであることは、今や方位について、またそれらにしたがった天使たちの住居について言われたことから明らかにすることができる。すなわち、その相違は、主からではなく、受け入れる者たちからである。