QUOD PLAGAE IN MUNDO SPIRITUALI NON SINT A DOMINO UT SOLE,
SED QUOD SINT AB ANGELIS SECUNDUM RECEPTIONEM.
霊界の方位は太陽としての主から出ないこと
しかし、受け入れにしたがって天使たちによること
(1) 原文
124. Dictum est, quod angeli habitent distincti inter se, quidam in plaga orientali, quidam in occidentali, quidam in meridionali, et quidam in septentrionali; et quod qui in plaga orientali habitant, sint in amoris superiori gradu, qui in occidentali in amoris inferiori gradu, qui in meridionali in sapientiae luce, et qui in septentrionali in sapientiae umbra. Illa habitationum diversitas apparet sicut sit a Domino ut Sole, cum tamen est ab angelis. Dominus non est in majori et minori gradu amoris et sapientiae, seu Ipse ut Sol non est in majori et minori gradu caloris et lucis apud unum quam apud alterum, est enim ubivis idem: sed non recipitur ab uno et ab altero in simili gradu; et hoc facit ut appareant sibi inter se distare plus et minus, et quoque varie secundum plagas. Ex quo sequitur, quod plagae in mundo spirituali non aliud sint, quam variae receptiones amoris et sapientiae, et inde caloris et lucis ex Domino ut Sole. Quod ita sit, patet a demonstratis supra (n. 108-112), quod distantiae in mundo spirituali sint apparentiae.
(2) 直訳
Dictum est, quod angeli habitent distincti inter se, quidam in plaga orientali, quidam in occidentali, quidam in meridionali, et quidam in septentrionali; 言われた、天使たちは自分たちの間で(互いに)分かれて住んでいること、ある者は東の方位に、ある者は西〔の方位〕に、ある者は南に、またある者は北に。
et quod qui in plaga orientali habitant, sint in amoris superiori gradu, qui in occidentali in amoris inferiori gradu, qui in meridionali in sapientiae luce, et qui in septentrionali in sapientiae umbra. また東の方位に住んでいる者は、愛のより高い段階の中にいること、西に〔住んでいる〕者は愛の低い段階の中に、南に〔住んでいる〕者は知恵の光の中に、また北に〔住んでいる〕者は知恵の陰の中に。
Illa habitationum diversitas apparet sicut sit a Domino ut Sole, cum tamen est ab angelis. それらの住居の相違は太陽としての主からのように見える、そのときそれでも天使たちからである。
Dominus non est in majori et minori gradu amoris et sapientiae, seu Ipse ut Sol non est in majori et minori gradu caloris et lucis apud unum quam apud alterum, est enim ubivis idem: 主は愛と知恵の高い〔段階〕と低い段階の中におられない、すなわち、太陽としてのその方は一人の者のもとに他の者のもとよりも熱と光の高い〔段階〕と低い段階の中におられない、なぜなら、どこでも同一であられるから。
sed non recipitur ab uno et ab altero in simili gradu; しかし、一人の者によってと他の者によって同様の段階で受け入れられない。
et hoc facit ut appareant sibi inter se distare plus et minus, et quoque varie secundum plagas. またこのことは自分自身を自分たちの間で(互いに)多かれ少なかれ離れていることに見えるようにする、また方位にしたがって変化〔あるように見えること〕。
Ex quo sequitur, quod plagae in mundo spirituali non aliud sint, quam variae receptiones amoris et sapientiae, et inde caloris et lucis ex Domino ut Sole. そのことから帰結される、霊界の中の方位は他のものではないこと、愛と知恵のいろいろな受け入れ以外の、またここから太陽としての主から熱と光の。
Quod ita sit, patet a demonstratis supra (n. 108-112), quod distantiae in mundo spirituali sint apparentiae. このようであることは、上(108-112番)の論証から明らかである、霊界の中の距離は外観であること。
(3) 訳文
124. 天使たちは互いに分かれて、ある者は東に、ある者は西に、ある者は南に、またある者は北の方位に住んでいること、また東の方位に住んでいる者は、愛のより高い段階の中に、西に住んでいる者は愛の低い段階の中に、南に住んでいる者は知恵の光の中に、また北に住んでいる者は知恵の陰の中にいることが言われた。それらの住居の相違は、太陽としての主からのように見えるが、そのときそれでも天使たちからである。主は愛と知恵の高い段階や低い段階の中におられない、すなわち、太陽としてのその方は、ある者のもとに他の者のもとよりも熱と光の高い段階や低い段階の中におられない、なぜなら、どこでも同一であられるから。しかし、同じ段階で、ある者と他の者によって、受け入れられるのではない。またこのことにより、互いに自分自身が多かれ少なかれ、離れて、また方位にしたがって変化して見える。そのことから、霊界の中の方位は、愛と知恵を、またここから太陽としての主から熱と知恵をいろいろと受け入れるものでしかないことが帰結される。このようであることは、前に論証した霊界の中の距離が外観であること(108-112番)から明らかである。
(1) 原文
125. Quia plagae sunt variae receptiones amoris et sapientiae ab angelis, dicetur de varietate, ex qua apparentia illa existit. Dominus est in angelo et angelus in Domino, ut in articulo praecedente ostensum est; sed quia apparet sicut Dominus ut Sol sit extra illum, apparet etiam quod Dominus videat illum e Sole, et quod ille videat Dominum in Sole, quod est paene sicut imago apparet in speculo. Quare si ex apparentia illa loquendum sit, tunc res talis est; quod Dominus videat et inspiciat unumquemvis facie ad faciem, sed quod vicissim angeli non ita Dominum: illi qui in amore in Dominum a Domino sunt, vident Ipsum directe, ideo illi sunt in oriente et occidente: illi autem qui plus in sapientia sunt, vident Dominum oblique ad dextrum; et qui minus in sapientia sunt, oblique ad sinistrum; ideo hi et illi sunt in septentrione et meridie. Quod hi in obliquo aspectu sint, est quia amor et sapientia ut unum procedunt a Domino, sed non ut unum recipiuntur ab angelis, ut quoque prius dictum est; et sapientia, quae abundat super amorem, apparet quidem ut sapientia, sed usque non est, quia superabundanti sapientiae non inest vita ex amore. Ex his patet, unde est diversitas receptionis, juxta quam habitationes angelorum secundum plagas in mundo spirituali apparent.
(2) 直訳
Quia plagae sunt variae receptiones amoris et sapientiae ab angelis, dicetur de varietate, ex qua apparentia illa existit. 方位は天使たちにより愛と知恵のいろいろな受け入れであるので、変化について言われる、そのものからそれらの外観が存在するようになる。
Dominus est in angelo et angelus in Domino, ut in articulo praecedente ostensum est; 主は天使の中におられ、また天使は主の中に〔いる〕、先行する節(章)の中で示されたように。
sed quia apparet sicut Dominus ut Sol sit extra illum, apparet etiam quod Dominus videat illum e Sole, et quod ille videat Dominum in Sole, quod est paene sicut imago apparet in speculo. しかし、太陽としての主は彼の外におられるように見えるので、主は彼を太陽から見られることもまた見える、また彼は主を太陽の中に見ること、ほとんど像が鏡の中に見えるようであること。
Quare si ex apparentia illa loquendum sit, tunc res talis est; それゆえ、もしその外観から話されるべきであるなら、その時、事柄はこのようである。
quod Dominus videat et inspiciat unumquemvis facie ad faciem, sed quod vicissim angeli non ita Dominum: 主はそれぞれのものと面と向かって見る、また眺める、しかし、逆に天使たちはこのように主を〔見〕ない。
illi qui in amore in Dominum a Domino sunt, vident Ipsum directe, ideo illi sunt in oriente et occidente: 彼らは主から主への愛の中にいる者たちは、その方をまっすぐ前方に見る☆、それゆえ、彼らは東と西にいる。
☆ ここを長島訳は「まともに主を見ます」としています。「まとも」の通常の意味からすれば、まともな訳ではありません。
illi autem qui plus in sapientia sunt, vident Dominum oblique ad dextrum; しかしながら、彼らは知恵の中に多くいる者たちは、主を斜め右側に見る。
et qui minus in sapientia sunt, oblique ad sinistrum; また知恵の中に少なくいる者たちは、斜め左側に。
ideo hi et illi sunt in septentrione et meridie. それゆえ、これら(後者)とそれら(前者)は北と南にいる。
Quod hi in obliquo aspectu sint, est quia amor et sapientia ut unum procedunt a Domino, sed non ut unum recipiuntur ab angelis, ut quoque prius dictum est; これらの者たちが斜めに見る方向がある(=斜めに見る)ことは、愛と知恵が主から一つのように発出するからである、しかし、天使たちにより一つのように受け入れられない、(このことも)また以前に言われたように。
et sapientia, quae abundat super amorem, apparet quidem ut sapientia, sed usque non est, quia superabundanti sapientiae non inest vita ex amore. また知恵は、それは愛に比べて多い、知恵のようなあるものに見える、しかしそれでも〔知恵では〕ない、知恵の過多のものに愛からのいのちは内在しないので。
Ex his patet, unde est diversitas receptionis, juxta quam habitationes angelorum secundum plagas in mundo spirituali apparent. これらから明らかである、そこからである、受け入れの相違は、それにしたがって、天使たちの住居が霊界の方位にしたがって見える。
(3) 訳文
125. 方位は天使たちによる愛と知恵のいろいろな受け入れであるので、それらの外観が存在するようになる変化について述べよう。前の節で示されたように、主は天使の中におられ、また天使は主の中にいる。しかし、太陽としての主は彼の外におられるように見えるので、主は彼を太陽から見られ、また彼は主を太陽の中に、まったく像を鏡の中に見るように見ることもまた見える。それゆえ、もしその外観から話すなら、その時、次のようなものとなる。
主は顔と顔を向かい合わせてそれぞれの者を見、また眺められるが、しかし、逆に天使たちはそのように主を見ない。主から主への愛の中にいる者たちは、その方をまっすぐ前方に見るので、それゆえ、彼らは東と西にいる。しかし、多くの知恵の中にいる者たちは、主を斜め右側に見る。また少ない知恵の中にいる者たちは、斜め左側に見る。それゆえ、後者と前者は北と南にいる。これらの者たちが斜めに見るのは、前に述べたように、愛と知恵は主から一つのもののように発出するが、しかし、天使たちにより一つのように受け入れられず、また愛に比べて多い知恵は、知恵のようなものに見えるが、しかしそれでも、知恵が多過ぎるものに愛からのいのちは内在しないので、知恵ではないからである。
これらから、天使たちの住居が霊界の方位にしたがって見えるのは受け入れの相違にしたがっていることが明らかである。