(1) 原文
121. Quoniam plagae illae ex origine sua, qui est Dominus ut Sol, sunt spirituales, ideo habitationes angelorum et spirituum, quae omnes sunt secundum plagas illas, etiam spirituales sunt; et spirituales sunt, quia habitant secundum receptiones amoris et sapientiae a Domino. Illi qui in amoris gradu superiore sunt, habitant in oriente, qui in amoris gradu inferiore in occidente, qui in sapientiae gradu superiore in meridie, et qui in sapientiae gradu inferiore in septentrione. Inde est, quod in Verbo per “orientem” in supremo sensu intelligatur Dominus, et in sensu respectivo amor in Ipsum, per “occidentem” amor in Ipsum decrescens, per “meridiem” sapientia in luce, et per “septentrionem” sapientia in umbra: aut similia respective ad statum eorum de quibus agitur.
(2) 直訳
Quoniam plagae illae ex origine sua, qui est Dominus ut Sol, sunt spirituales, ideo habitationes angelorum et spirituum, quae omnes sunt secundum plagas illas, etiam spirituales sunt; それらの方位はその起源から、それは太陽としての主である、霊的なものであるので、それゆえ、天使と霊たちの住居は、それらはすべてそれらの方位にしたがっている、さらにまた霊的である。
et spirituales sunt, quia habitant secundum receptiones amoris et sapientiae a Domino. また霊的である、主からの愛と知恵の受け入れにしたがって住んでいるので。
Illi qui in amoris gradu superiore sunt, habitant in oriente, qui in amoris gradu inferiore in occidente, qui in sapientiae gradu superiore in meridie, et qui in sapientiae gradu inferiore in septentrione. 彼らは、愛のより上の段階にいる者は、東に住んでいる、愛のより低い段階にいる者は西に、知恵のより上の段階にいる者は南に、知恵のより低い段階にいる者は北に。
Inde est, quod in Verbo per “orientem” in supremo sensu intelligatur Dominus, et in sensu respectivo amor in Ipsum, per “occidentem” amor in Ipsum decrescens, per “meridiem” sapientia in luce, et per “septentrionem” sapientia in umbra: ここからである、みことばの中で「東」によって最高の意味で主が意味される、また相対的な(関連する)意味でその方への☆愛が、「西」によって減少しているその方への☆愛が、「南」によって光の中の知恵が、また「北」によって陰の中の知恵が〔意味される〕。
☆ このinを「その方の中の愛」と早とちりしそうですが、それは文脈に合いませんし、文法的に誤りです。Ipsumは対格なので、このinは対格支配とわかります。それで「その方の中への愛」すなわち「その方への愛」となります。
aut similia respective ad statum eorum de quibus agitur. または、相対的に彼らの状態に似たもの、それらについて述べられる。
(3) 訳文
121. それらの方位は、太陽としての主である起源から霊的なものであるので、それゆえ、それらの方位にしたがっている天使と霊たちのすべて住居もまた霊的である。霊的であるのは、主からの愛と知恵の受け入れにしたがって住んでいるからである。上位の愛の段階にいる者は東に、より低い愛の段階にいる者は西に、上位の知恵の段階にいる者は南に、低い知恵の段階にいる者は北に住んでいる。ここから、みことばの中で「東」によって最高の意味で主が、また相対的な意味でその方への愛が、「西」によって減少しているその方への愛が、「南」によって光の中の知恵が、また「北」によって陰の中の知恵が意味される。または、相対的に彼らの状態に似たものについて述べられる。
(1) 原文
122. Quoniam oriens est a quo omnes plagae in mundo spirituali determinantur, et per “orientem” in supremo sensu intelligitur Dominus et quoque Divinus Amor, patet, quod Dominus et amor in Ipsum sit, a quo omnia sunt; et quod quantum quis non in illo amore est, tantum ab Ipso remotus sit, et habitet vel in occidente, vel in meridie, vel in septentrione, ad distantias ibi secundum receptiones amoris.
(2) 直訳
Quoniam oriens est a quo omnes plagae in mundo spirituali determinantur, et per “orientem” in supremo sensu intelligitur Dominus et quoque Divinus Amor, patet, quod Dominus et amor in Ipsum sit, a quo omnia sunt; 東は、それにより霊界のすべての方位が決められるので、また「東」によって最高の意味で主とそれとまた神的な愛が意味される〔ので〕、明らかである、主とその方への愛であること、それからすべてのものが存在する。
et quod quantum quis non in illo amore est, tantum ab Ipso remotus sit, et habitet vel in occidente, vel in meridie, vel in septentrione, ad distantias ibi secundum receptiones amoris. またどれだけだれかがその愛の中にいないか〔によって〕、それだけその方から遠く離れていること、またあるいは☆西に住んでいる、あるいは☆南に、あるいは☆北に、距離に応じて、そこに、愛の受け入れにしたがって。
☆ 長島訳は「西に住んだり、南に住んだり、または北に住んだりします」としています。これは日本では通常、「あちらこちら住み替える」ことを意味します。いい加減すぎて、私はこのような訳に気持ちが悪くなります。
(3) 訳文
122. 東は、それにより霊界のすべての方位が決められる、また「東」によって最高の意味で主と神的な愛が意味されるので、すべてのものが存在する源は主とその方への愛であることが明らかである。また、だれかがその愛の中にいないほど、それだけその方から遠く離れて、西に、あるいは南に、あるいは北に、愛の受け入れにしたがった距離に応じて、そこに住んでいる。
(1) 原文
123. Quoniam Dominus ut Sol constanter est in oriente, ideo antiqui, apud quos omnia cultus repraesentativa spiritualium fuerunt, in adorationibus suis verterunt facies ad orientem; ac ut simile in omni cultu facerent, templa sua etiam illuc verterunt: ex quo est, quod etiam templa hodie similiter aedificentur.
(2) 直訳
Quoniam Dominus ut Sol constanter est in oriente, ideo antiqui, apud quos omnia cultus repraesentativa spiritualium fuerunt, in adorationibus suis verterunt facies ad orientem; 太陽としての主は変わらずに東におられるので、それゆえ、古代人は、彼らのもとですべての礼拝(祭儀)は霊的なものの表象であった、その崇拝の中で顔を東に向けた。
ac ut simile in omni cultu facerent, templa sua etiam illuc verterunt: そして似たことをすべての礼拝の中で行なうように、その神殿もまたそこへ向けた。
ex quo est, quod etiam templa hodie similiter aedificentur. このことからである、今日の神殿(教会)もまた同様に建築されること。
(3) 訳文
123. 太陽としての主は変わることなく東におられるので、それゆえ、古代人は礼拝で崇拝中に顔を東に向けた、彼らのもとで礼拝のすべては霊的なものを表象するものであった。そして、すべての礼拝の中で似たことを行なうようにと、その神殿もまた東へ向けた。このことから、今日の教会もまた同様に〔東向きに〕建築されている。