原典講読『神の愛と知恵』 113, 114 

      QUOD ANGELI SINT IN DOMINO, ET DOMINUS IN ILLIS;
 ET QUIA ANGELI SUNT RECIPIENTES, QUOD SOLUS DOMINUS SIT CAELUM.
       天使たちは主の中にいる、また主は彼らの中に〔おられる〕こと
     また、天使たちは受け入れるものなので、主だけが天界であられること
(1) 原文
113. Caelum vocatur “habitaculum Dei,” et quoque “thronus Dei,” et inde creditur quod Deus ibi sit, sicut est rex in suo regno. Sed Deus, hoc est, Dominus, in Sole supra caelos est, et per praesentiam Ipsius in calore et luce est in caelis, ut in binis articulis superioribus ostensum est: et tametsi Dominus eo modo est in caelo, usque est ibi ut in Se, nam (ut mox supra n. 108-112 demonstratum est,) est distantia inter Solem et caelum non distantia, sed apparentia distantiae; quare cum distantia illa est solum apparentia, sequitur quod Ipse Dominus sit in caelo, est enim in amore et sapientia angelorum caeli; et quia est in amore et sapientia omnium angelorum, et angeli constituunt caelum, est in universo caelo.
(2) 直訳
Caelum vocatur “habitaculum Dei,” et quoque “thronus Dei,” et inde creditur quod Deus ibi sit, sicut est rex in suo regno. 天界は「主の住まい」と呼ばれる、また「神の御座」ともまた、そしてここから神はそこにおられることが信じられている、王が自分の王国にいるように。
Sed Deus, hoc est, Dominus, in Sole supra caelos est, et per praesentiam Ipsius in calore et luce est in caelis, ut in binis articulis superioribus ostensum est: しかし、神は、すなわち、主は、天界の上の太陽の中におられる、熱と光の中でのその方の現在によって天界の中に、前の二つの章で示されたように。
et tametsi Dominus eo modo est in caelo, usque est ibi ut in Se, nam (ut mox supra n. 108-112 demonstratum est,) est distantia inter Solem et caelum non distantia, sed apparentia distantiae; またそれでも主はその方法で天界の中におられる、それでもそこにご自分の中のようにおられる、なぜなら(すぐ上の108-112番に示されたように)、太陽と天界の間の距離は距離ではないから、しかし、距離の外観である。
quare cum distantia illa est solum apparentia, sequitur quod Ipse Dominus sit in caelo, est enim in amore et sapientia angelorum caeli; それゆえ、その距離は単に外観であるとき、帰結される、主ご自身が天界の中におられること、なぜなら、天界の天使たちの愛と知恵の中におられるから。
et quia est in amore et sapientia omnium angelorum, et angeli constituunt caelum, est in universo caelo. またすべての天使たちの愛と知恵の中におられ、また天使たちは天界を構成するので、全天界の中におられる。
(3) 訳文
113. 天界は「主の住まい」、また「神の御座」とも呼ばれ、ここから神はそこに王が自分の王国にいるようにおられる、と信じられている。しかし、前の二章で示されたように、神は、すなわち、主は、天界の上の太陽の中に、また熱と光の中に現在されることによって天界の中におられる。主はその方法で天界の中におられるけれども、それでもご自分の中のようにそこにおられる。なぜなら(直前の108-112番に示されたように)、太陽と天界の間の距離は距離ではなく、距離の外観であるから。それゆえ、その距離が単に外観であるとき、主ご自身が天界の中におられること、なぜなら、天界の天使たちの愛と知恵の中におられるから、またすべての天使たちの愛と知恵の中におられ、また天使たちは天界を構成するので、全天界の中におられることが帰結される。
(4) 「主は天界である」こと、これは秘義といえば秘義
 ここの「見出し」は強烈である。主があって、天界があるのではなく、天界そのものがそのまま主である。急にこう言われたら面食らってしまう。でも、これまでの論述で、このことが解き明かされた。秘義といえよう。
 天界に行く、主のみもとに行く、神の御国の住民となる、主は人間である、霊界全体がひとりの人間である(巨大人)・・・。これらのことは、主が天界であるとき、みんな同じことを表現を変えて言っているだけとわかる。
(1) 原文
114. Quod Dominus non modo sit in caelo, sed etiam quod sit ipsum Caelum, est quia amor et sapientia faciunt angelum, et illa duo sunt Domini apud angelos; inde sequitur, quod Dominus sit Caelum. Angeli enim non sunt angeli a proprio illorum; proprium illorum est prorsus sicut proprium hominis, quod est malum. Quod hoc sit proprium angelorum, est quia omnes angeli fuerunt homines, et id proprium a nativitate illis inhaeret: removetur modo; et quantum id removetur, tantum recipiunt amorem et sapientiam, hoc est, Dominum in se. Quisque potest videre, si modo aliquantum elevat intellectum, quod Dominus non possit habitare nisi quam in suo apud angelos, hoc est, in proprio suo, quod est Amor et Sapientia, et prorsus non in proprio angelorum, quod est malum. Inde est, quod quantum removetur malum, tantum Dominus sit in illis, et tantum illi sint angeli. Ipsum angelicum caeli est Divinus Amor et Divina Sapientia. Hoc Divinum vocatur angelicum dum est in angelis. Inde iterum patet, quod angeli sint angeli a Domino, et non a semet; consequenter etiam caelum.
(2) 直訳
Quod Dominus non modo sit in caelo, sed etiam quod sit ipsum Caelum, est quia amor et sapientia faciunt angelum, et illa duo sunt Domini apud angelos; 主は天界の中におられることだけでなく、しかしまた、天界そのものであることは、愛と知恵が天使をつくるからである、またこれら二つは天使たちのもとの主である。
inde sequitur, quod Dominus sit Caelum. ここから帰結される、主は天界であられること。
Angeli enim non sunt angeli a proprio illorum; なぜなら、天使たちは彼らのプロプリウム(固有のもの)から天使たちではないから。
proprium illorum est prorsus sicut proprium hominis, quod est malum. 彼らのプロプリウムは完全に人間のプロプリウムのようである、それは悪である。
Quod hoc sit proprium angelorum, est quia omnes angeli fuerunt homines, et id proprium a nativitate illis inhaeret: これが天使たちのプロプリウムであるのは、すべての天使たちは人間であったからである、またそのプロプリウムは彼らに出生からこびりついている。
removetur modo; 単に遠ざけられる〔だけである〕。
et quantum id removetur, tantum recipiunt amorem et sapientiam, hoc est, Dominum in se. また、どれだけそれが遠ざけられるか〔によって〕、それだけ愛と知恵を受け入れる、すなわち、主を自分自身の中に。
Quisque potest videre, si modo aliquantum elevat intellectum, quod Dominus non possit habitare nisi quam in suo apud angelos, hoc est, in proprio suo, quod est Amor et Sapientia, et prorsus non in proprio angelorum, quod est malum. だれも見ることができる、もしただ多少理解力を高めるなら、主は住むことができないこと、天使たちのもとのご自分のものの中以外でないなら、すなわち、ご自分のプロプリウムの中、それは愛と知恵、また完全に天使たちのプロプリウムの中でなく、それは悪である。
Inde est, quod quantum removetur malum, tantum Dominus sit in illis, et tantum illi sint angeli. ここからである、どれだけ悪から遠ざかるか〔によって〕、それだけ彼らの中に主がおられること、またそれだけ彼らは天使たちである。
Ipsum angelicum caeli est Divinus Amor et Divina Sapientia. 天界の天使のものそのものは神的な愛と神的な知恵である。
Hoc Divinum vocatur angelicum dum est in angelis. この神的なものは天使たちの中にあるとき天使のものと呼ばれる。
Inde iterum patet, quod angeli sint angeli a Domino, et non a semet; ここから再び明らかである、天使たちは主から天使たちであること、自分自身からでなく。
consequenter etiam caelum. 結果として(必然的に)天界もまた。
(3) 訳文
114. 主は天界の中におられることだけでなく、しかしまた、天界そのものであることは、愛と知恵が天使をつくり、またこれら二つは天使たちのもとの主であるからである。ここから、主は天界であられることが帰結される。なぜなら、天使たちは彼らのプロプリウムから天使たちではないから。彼らのプロプリウムは完全に人間のプロプリウムのようである、それは悪である。これが天使たちのプロプリウムであるのは、すべての天使たちは人間であったからであり、またそのプロプリウムは彼らに出生からこびりついていて、単に遠ざけられるだけである。また、それが遠ざけられるほど、それだけ自分自身の中に愛と知恵を、すなわち、主を受け入れる。それでも、ほんの少し理解力を高めるなら、主は、天使たちのもとのご自分のものの中にしか、すなわち、愛と知恵であるご自分のプロプリウムの中にしか住むことがおできなならず、悪である天使たちのプロプリウムの中にはまったく住むことがおできにならないことを知ることができる。ここから、悪から遠ざかるほど、それだけ彼らの中に主がおられ、またそれだけ彼らは天使たちである。
 天界の天使のものとは神的な愛と神的な知恵である。この神的なものは天使たちの中にあるとき天使のものと呼ばれる。ここから、天使たちは自分自身からでなく、主から天使たちであること、その結果として天界もまたそうであることが再び明らかである。

コメントを残す