原典講読『神の愛と知恵』 110, 111, 112

(1) 原文
110. Quod Sol mundi spiritualis appareat in distantia ab angelis, est quia Divinus Amor et Divina Sapientia recipitur in gradu caloris et lucis adaequato ab illis; non enim potest angelus, quia creatus et finitus est, recipere Dominum in primo gradu caloris et lucis, qualis est in Sole, tunc enim plane consumeretur; quare Dominus recipitur ab illis in gradu caloris et lucis eorum amori et sapientiae correspondente. Hoc illustrari potest per hoc: quod angelus ultimi caeli non possit ascendere ad angelos tertii caeli; si enim ascendit et intrat caelum illorum, cadit sicut in deliquium, et luctatur vita ejus sicut cum morte; causa est, quia amor et sapientia ei est in minore gradu, et in simili calor amoris et lux sapientiae ejus. Quid tunc si angelus ascenderet usque versus Solem et veniret in ignem ejus? Propter differentias receptionis Domini ab angelis, etiam caeli apparent inter se distincti. Supremum caelum, quod vocatur tertium, apparet supra secundum, et hoc supra primum; non quod caeli distent, sed quod appareant distare; Dominus enim aeque praesens est apud illos qui in ultimo caelo sunt, ut est apud illos qui in tertio; id quod facit apparentiam distantiae est in subjectis, quae sunt angeli, non in Domino.
(2) 直訳
Quod Sol mundi spiritualis appareat in distantia ab angelis, est quia Divinus Amor et Divina Sapientia recipitur in gradu caloris et lucis adaequato ab illis; 霊界の太陽は天使たちから隔たりの中に見られることは、神的な愛と神的な知恵が彼らにより熱と光の適当な段階の中に受け入れられるからである。
non enim potest angelus, quia creatus et finitus est, recipere Dominum in primo gradu caloris et lucis, qualis est in Sole, tunc enim plane consumeretur; なぜなら、天使はできないから、創造され、有限であるので、主を熱と光の最初の段階の中で受け入れることが、太陽の中にあるようなもの、なぜなら、その時、完全に焼き尽くされるから。
quare Dominus recipitur ab illis in gradu caloris et lucis eorum amori et sapientiae correspondente. それゆえ、主は彼らにより受け入れられる、彼らの愛と知恵に対応する愛と熱の段階の中で。
Hoc illustrari potest per hoc: このことはこのことによって説明されることができる、
quod angelus ultimi caeli non possit ascendere ad angelos tertii caeli; 最も低い天界の天使は第三の天界の天使〔のもと〕へ上ることができないこと。
si enim ascendit et intrat caelum illorum, cadit sicut in deliquium, et luctatur vita ejus sicut cum morte; なぜなら、もし上り、彼らの天界に入るなら、いわば失神状態(気絶)の中へ落ち込む、そして彼のいのちはいわば死と苦闘するから。
causa est, quia amor et sapientia ei est in minore gradu, et in simili calor amoris et lux sapientiae ejus. 理由は、愛と知恵は彼に少ない段階の中にあるからである、また同様のものの中に、彼の愛の熱と知恵の光。
Quid tunc si angelus ascenderet usque versus Solem et veniret in ignem ejus? その時、何か、もし天使が太陽に向かって〔そこ〕まで上る(った)なら、そしてその火の中に入る(った)なら?
Propter differentias receptionis Domini ab angelis, etiam caeli apparent inter se distincti. 天使たちによる主の受け入れの相違によって、天界もまた互いに分離して見える。
Supremum caelum, quod vocatur tertium, apparet supra secundum, et hoc supra primum; 最も高い天界は、それは第三〔の天界〕と呼ばれる、第二の上に見える、またこれ〔第二〕は第一の上に。
non quod caeli distent, sed quod appareant distare; 天界が離れていないこと、しかし、離れていることに見えること。
Dominus enim aeque praesens est apud illos qui in ultimo caelo sunt, ut est apud illos qui in tertio; なぜなら、主は等しく現在されるから、最も低い天界にいる者の者に、第三の中に〔いる〕者のもとに〔現在される〕ように。
id quod facit apparentiam distantiae est in subjectis, quae sunt angeli, non in Domino. それは、距離の外観を生じるもの、主体の中にある、それらは天使たちである、主の中にない。
(3) 訳文
110. 霊界の太陽が天使たちから隔たって見られるのは、彼らにより神的な愛と神的な知恵が熱と光の適当な段階の中で受け入れられるからである。なぜなら、天使は、創造された有限なものであるので、主を太陽の中にあるような熱と光の最初の段階の中で受け入れることができないから、というのも、その時、完全に焼き尽くされるからである。それゆえ、主は彼らにより彼らの愛と知恵に対応する愛と熱の段階の中で受け入れられる。
 このことは次のことによって説明することができる。
 最も低い天界の天使は第三の天界の天使のもとへ上ることができないこと。なぜなら、もし上り、彼らの天界に入るなら、いわば失神状態の中へ落ち込み、彼のいのちはいわば死と苦闘するから。その理由は、彼の愛と知恵は、また同様に、彼の愛の熱と知恵の光は少ない段階の中にあるからである。もし天使が太陽に向かって、そこまで上り、その火の中に入るなら、その時、何か起こるか? 天使たちが主の受け入れる相違によって、天界もまた互いに分離して見える。第三の天界と呼ばれる最も高い天界は、第二の天界の上に、またその第二の天界は第一の天界の上に見える。天界が離れているのではなく、離れて見えるのである。なぜなら、主は、最も低い天界にいる者の者にも、第三の中にいる者のもとのように、等しく現在されるから。距離の外観を生じるものは、天使たちである主体の中にあり、主の中にはない。
(1) 原文
111. Quod ita sit, aegre potest comprehendi idea naturali, quia in illa est spatium; sed potest comprehendi idea spirituali, quia in ea non est spatium; in hac idea sunt angeli. Hoc usque comprehendi idea naturali potest, quod amor et sapientia, seu quod idem, quod Dominus qui est Divinus Amor et Divina Sapientia, non possit progredi per spatia, sed quod sit apud unumquemvis secundum receptionem. Quod Dominus sit praesens apud omnes, docet Ipse (apud Matth., cap. xxviii. 20) : et quod mansionem faciat apud illos qui amant Ipsum (Joh. xiv. 21, [23]).
(2) 直訳
Quod ita sit, aegre potest comprehendi idea naturali, quia in illa est spatium; このようであることは、ほとんど理解されることはできない、自然的な観念で、その中に空間があるので。
sed potest comprehendi idea spirituali, quia in ea non est spatium; しかし、霊的な観念で理解されることができる、その中に空間はないので。
in hac idea sunt angeli. この観念の中に天使たちはいる。
Hoc usque comprehendi idea naturali potest, quod amor et sapientia, seu quod idem, quod Dominus qui est Divinus Amor et Divina Sapientia, non possit progredi per spatia, sed quod sit apud unumquemvis secundum receptionem. それでも、このことは自然的な観念で理解されることができる、愛と知恵は、すなわち同じもの〔であるが〕、神的な愛と神的な知恵である主は、空間を通って進むことができない、しかしそれぞれの者のもとに受け入れにしたがっておられること。
Quod Dominus sit praesens apud omnes, docet Ipse (apud Matth., cap. xxviii. 20) : 主はすべての者のもとに現在されることは、その方が教えられている(マタイで、第23章20)。
et quod mansionem faciat apud illos qui amant Ipsum (Joh. xiv. 21, [23]). また彼らのもとに住まいをつくられる☆こと、その者らがその方を愛する(ヨハネ 14:21, [23])。
☆ 新改訳聖書は14:23「わたしたちは・・・その人とともに住みます」ですが、ギリシア原典直訳は「私たちは・・・彼に住まいをつくろう」です。つくる者、彼と彼ら、とずいぶん違っていて、スヴェーデンボリは自由な引用をしています。
(3) 訳文
111. 自然的な観念からでは、このようであることをほとんど理解することができない、その中に空間があるからである。しかし、霊的な観念からなら、その中に空間はないので、理解することができる。天使たちはこの観念の中にいる。それでも、愛と知恵が、すなわち同じものであるが、神的な愛と神的な知恵である主が、空間を通って進むことはできず、それぞれの者のもとに受け入れにしたがって存在されることは、自然的な観念で理解することができる。主はすべての者のもとに現在されることを、その方自身が教えられている(マタイ、第23章20)。またその方を愛する者たちに住まいがつくられる(ヨハネ 14:23)。
(1) 原文
112. Sed hoc videri potest sicut superioris sapientiae, quia confirmatum est per caelos et per angelos; at usque simile est apud homines. Homines quoad interiora mentis eorum ab eodem Sole incalescunt et illustrantur; a calore ejus incalescunt, et a luce ejus illustrantur, quantum a Domino recipiunt amorem et sapientiam. Differentia inter angelos et homines est, quod angeli solummodo sub illo Sole sint, homines autem non modo sub illo Sole, sed etiam sub sole mundi: corpora enim hominum, nisi sint sub utroque sole non possunt existere et subsistere; aliter corpora angelorum quae sunt spiritualia.
(2) 直訳
Sed hoc videri potest sicut superioris sapientiae, quia confirmatum est per caelos et per angelos; しかし、このことはすぐれた知恵のもののように見られることができる、天界によって☆と天使たちによって確証されるので。
☆ 「天界によって・・・確証される」とはどういう意味なのでしょうか? おそらく「(三つの)天界の存在自体が確証している」という意味でしょう。何を確証するしているのかといえば見出しの「太陽との距離が(愛と知恵の)受け入れしたがった外観であること」でしょう。
at usque simile est apud homines. しかし、それでも、人間のもとで同様である。
Homines quoad interiora mentis eorum ab eodem Sole incalescunt et illustrantur; 人間(たち)は彼らの心の内的なものに関して、同じ太陽により温かく(熱く)され、照らされる。
a calore ejus incalescunt, et a luce ejus illustrantur, quantum a Domino recipiunt amorem et sapientiam. その熱から温かくされ、またその光から照らされる、主から愛と知恵を受け入れるかぎり。
Differentia inter angelos et homines est, quod angeli solummodo sub illo Sole sint, homines autem non modo sub illo Sole, sed etiam sub sole mundi: 天使たちと人間(たち)の間に相違がある、天使たちは単にその太陽の下にいる、しかしながら、人間はその太陽の下だけなく、しかしまた世の太陽の下に。
corpora enim hominum, nisi sint sub utroque sole non possunt existere et subsistere; なぜなら、人間の身体は、両方の太陽の下にないなら、存在するようになること、存続することができないから。
aliter corpora angelorum quae sunt spiritualia. 天使たちの身体は異なる、それらは霊的である。
(3) 訳文
112. しかし、このことは天界と天使たちによって確証されることなので、すぐれた知恵に属するもののように見られる。しかし、それでも、人間のもとでも同様である。人間はその心の内的なものに関して、同じ太陽により温かくされ、照らされる。主から愛と知恵を受け入れるかぎり、その熱から温かくされ、またその光から照らされる。天使と人間の間には、天使は単にその太陽の下にいるが、しかし、人間はその太陽の下だけなく、世の太陽の下にもいる、という相違がある。なぜなら、人間の身体は、両方の太陽の下にないなら、存在するようになり、存続することができないから。霊的である天使たちの身体は異なる。