原典講読『神の愛と知恵』 105, 106, 107

(1) 原文
105. Quod Sol mundi spiritualis appareat in media altitudine, sunt imprimis sequentes causae. Prima, quod sic calor et lux, quae procedunt ab illo Sole, sint in suo medio gradu, et inde in sua aequalitate, et sic in sua justa temperie; nam si Sol supra mediam altitudinem appareret, perciperetur plus caloris quam lucis; si infra illam, perciperetur plus lucis quam caloris: ut fit in terris dum sol est supra aut infra medium caeli; dum supra, crescit calor supra lucem, et dum infra, crescit lux supra calorem; lux enim manet eadem tempore aestatis et tempore hiemis, sed calor secundum gradus altitudinis solis augetur et diminuitur. Secunda causa, quod sol mundi spiritualis in media altitudine supra caelum angelicum appareat, est, quia sic perpetuum ver est in omnibus caelis angelicis, ex quo angeli sunt in statu pacis, nam hic status correspondet tempori veris in terris. Tertia causa est, quod sic angeli facies suas ad Dominum jugiter possint vertere, et Ipsum oculis videre; angelis enim in omni conversione corporis eorum est oriens, ita Dominus, ante facies; quod peculiare est in illo mundo: hoc non fieret, si Sol istius mundi appareret supra aut infra medium, et minime si supra caput in zenith.
(2) 直訳
Quod Sol mundi spiritualis appareat in media altitudine, sunt imprimis sequentes causae. 霊界の太陽が中間の高さに見えることは、特に次の理由である。
Prima, quod sic calor et lux, quae procedunt ab illo Sole, sint in suo medio gradu, et inde in sua aequalitate, et sic in sua justa temperie; 第一、このように熱と光は、それらはその太陽から発出する、その真ん中の段階(程度)の中にある、またここからその等しいことの中に、またこうしてその正しい釣り合いの中に。
nam si Sol supra mediam altitudinem appareret, perciperetur plus caloris quam lucis; なぜなら、もし、太陽が中間の高さの上に見える(見えた)なら、熱が光よりも多く知覚される(れた)から。
si infra illam, perciperetur plus lucis quam caloris: もし、それらの下に、光が熱よりも多く知覚される(た)。
ut fit in terris dum sol est supra aut infra medium caeli; 地上で生じるように、太陽が天の中間の上または下にある時。
dum supra, crescit calor supra lucem, et dum infra, crescit lux supra calorem; 上の時、熱は光よりも増す、また下の時、光は熱よりも増す。
lux enim manet eadem tempore aestatis et tempore hiemis, sed calor secundum gradus altitudinis solis augetur et diminuitur. なぜなら、光は同じにとどまる(続く)、夏の時と冬の時、しかし、熱は太陽の高さの段階(程度)にしたがってふえる(増す)、また減る。
Secunda causa, quod sol mundi spiritualis in media altitudine supra caelum angelicum appareat, est, quia sic perpetuum ver est in omnibus caelis angelicis, ex quo angeli sunt in statu pacis, nam hic status correspondet tempori veris in terris. 第二の理由は、霊界の太陽が天使的な天界の上の中間の高さに見えること、こうして永続する春が天使的な天界のすべてのものにあるからである、そのことから天使たちに平和の状態がある、なぜなら、この状態は地の春の時に対応するから。
Tertia causa est, quod sic angeli facies suas ad Dominum jugiter possint vertere, et Ipsum oculis videre;  第三の理由である、こうして天使たちは自分の顔を主へ常に向けることができること、またその方を目で見ること。
angelis enim in omni conversione corporis eorum est oriens, ita Dominus, ante facies; なぜなら、天使たちに彼らの身体のすべての回転の中で、東がある、このように主が、顔の前に。
quod peculiare est in illo mundo: このことはその世界の中で特有である。
hoc non fieret, si Sol istius mundi appareret supra aut infra medium, et minime si supra caput in zenith. このことは生じない(かった)、もしその世界の太陽が中間の上または下に見えるなら、またましてない、もし、頭の上の天頂に。
(3) 訳文
105. 霊界の太陽が中間の高さに見えることには、特に次の理由がある。
 第一に、その太陽から発出する熱と光はこのようにその真ん中の段階にあり、ここからその等しいこと、またこうしてその正しい釣り合いの中にある。なぜなら、もし、太陽が中間の高さよりも上に見えるなら、熱が光よりも多く感じられ、もし、下に見えるなら、光が熱よりも多く感じられるから。太陽が天の中間の上または下にある時、地上で生じるようにである。上にある時、熱は光よりも増し、また下にある時、光は熱よりも増す。なぜなら、光は夏の時と冬の時に同じにとどまるが、しかし、熱は太陽の高さの程度にしたがって増え、また減る。
 第二の理由は、霊界の太陽が天使的な天界の上の中間の高さに見え、こうして天使的な天界のすべてのものに永続する春があり、そのことから天使たちに平和の状態があるからである。この状態は地上の春の時に対応する。
 第三の理由は、こうして天使たちは自分の顔を主へ常に向け、その方を目で見ることができることである。なぜなら、天使たちは自分の身体を回転させたそのすべての中で、顔の前に東があり、このように主がおられるから。このことは、その世界に特有である。このことは、その世界の太陽が中間の上または下に見えるなら、まして頭の上の天頂に見えるなら、生じないのである。
(1) 原文
106. Si Sol mundi spiritualis non appareret distans ab angelis, sicut sol mundi naturalis ab hominibus, non foret universum caelum angelicum, ac sub illo infernum, et sub illis terraqueus noster orbis, sub Domini intuitione, auspicio, omnipraesentia, omniscientia, omnipotentia et providentia: comparative sicut sol mundi nostri, ille nisi foret in tali distantia a tellure, in qua apparet, non potuisset praesens et potens esse in omnibus terris per calorem et lucem, ita non potuisset succenturiatam opem Soli mundi spiritualis praestare.
(2) 直訳
Si Sol mundi spiritualis non appareret distans ab angelis, sicut sol mundi naturalis ab hominibus, non foret universum caelum angelicum, ac sub illo infernum, et sub illis terraqueus noster orbis, sub Domini intuitione, auspicio, omnipraesentia, omniscientia, omnipotentia et providentia: もし霊界の太陽が天使たちから遠く離れて見えない(なかった)なら、自然界の太陽が人間からのように、天使たちの全天界は存在しない(しなかった)、そしてその下の地獄、またそれらの下の水陸の私たちの地球、主の注視、指導、遍在、全知、全能、摂理の下に。
comparative sicut sol mundi nostri, ille nisi foret in tali distantia a tellure, in qua apparet, non potuisset praesens et potens esse in omnibus terris per calorem et lucem, ita non potuisset succenturiatam opem Soli mundi spiritualis praestare. 〔これと〕比較〔すること〕によって、私たちの世界の太陽〔もそ〕のように、それがもし地球からこのような距離の中にない(なかった)なら、その中に見える、熱と光によって地のすべてのものの中に現存して力強く存在することができない、このように霊界の太陽の補助の働きを果たすことはできない(できなかった)。
(3) 訳文
106. 自然界の太陽が人間から遠く離れて見えるように、もし霊界の太陽が天使たちから遠く離れて見えないなら、天使たちの全天界、その下の地獄、またそれらの下の水陸の私たちの地球は、主の注視、指導、遍在、全知、全能、摂理の下に存在しない。これに比較して、私たちの世界の太陽もそのように、もし地球からその見えているこのような距離にないなら、熱と光によって地のすべてのものの中に現存して力強く存在し、このように霊界の太陽の補助の働きを果たすことはできないできなかった。
(1) 原文
107. Maxime necessarium est, ut sciatur, quod duo soles sint, unus spiritualis et alter naturalis: Sol spiritualis pro illis qui in mundo spirituali sunt, et sol naturalis pro illis qui in mundo naturali sunt. Nisi hoc sciatur, non potest aliquid juste intelligi de creatione et de homine, de quibus agendum est. Effectus quidem possunt videri; sed nisi simul causae effectuum videntur, non apparere possunt effectus quam sicut in nocte.
(2) 直訳
Maxime necessarium est, ut sciatur, quod duo soles sint, unus spiritualis et alter naturalis: 最も必要である、知られることが、二つの太陽があること、一つは霊的な、もう一つは自然的な。
Sol spiritualis pro illis qui in mundo spirituali sunt, et sol naturalis pro illis qui in mundo naturali sunt. 霊的な太陽は霊界の中にいる者のために、また自然的な太陽は自然界の中にいる者のために。
Nisi hoc sciatur, non potest aliquid juste intelligi de creatione et de homine, de quibus agendum est. このことが知られないなら、創造についてまた人間について何も正しく理解されることができない、それらについて扱われている。
Effectus quidem possunt videri; 確かに結果は見られることができる。
sed nisi simul causae effectuum videntur, non apparere possunt effectus quam sicut in nocte. しかし、同時に(一緒に)結果の原因が見られないなら、結果は見えることができない、夜の中のように以外に。
(3) 訳文
107. 最も必要なことは、一つは霊的な、もう一つは自然的な二つの太陽があり、霊的な太陽は霊界の中にいる者のために、自然的な太陽は自然界の中にいる者のためにある、と知ることである。このことを知らないなら、創造についてまた人間について、それらについて扱われていることを何も正しく理解することができない。
 結果を見ることができても、しかし、同時に結果の原因を見ないなら、夜の中でのようにしか結果を見ることができない。