QUOD SOL MUNDI SPIRITUALIS APPAREAT IN MEDIA ALTITUDINE
DISTANS AB ANGELIS SICUT SOL MUNDI NATURALIS AB HOMINIBUS.
霊界の太陽は天使たちから遠く離れた中間の高さに見える
自然界の太陽のように人間から〔遠く離れて〕
(1) 原文
103. Plerique e mundo ferunt secum ideam de Deo quod sit supra caput in alto, et de Domino quod sit in caelo inter angelos. Quod ferant ideam de Deo, quod sit supra caput in alto, est quia Deus in Verbo vocatur “Altissimus,” et dicitur quod habitet “in alto;” quare elevant oculos et manus sursum cum supplicant et adorant; non scientes quod per “altissimum” significetur intimum. Quod ferant ideam de Domino quod sit in caelo inter angelos, est quia de Ipso non cogitant aliter quam sicut de alio homine, et quidam sicut de angelo; non scientes quod Dominus sit Ipse et Unicus Deus, qui regit universum; qui si inter angelos in caelo esset, non potuisset universum sub sua intuitione, subque suo auspicio et regimine habere; et si non coram illis, qui in mundo spirituali sunt, luceret ut Sol, non potuisset angelis aliqua lux esse; sunt enim angeli spirituales, et ideo non alia lux illorum essentiae convenit quam lux spiritualis. Quod lux in caelis sit, immensum excedens lucem in terris, videbitur infra ubi de gradibus.
(2) 直訳
Plerique e mundo ferunt secum ideam de Deo quod sit supra caput in alto, et de Domino quod sit in caelo inter angelos. 大部分の人々は世から自分自身に神についての観念を持ってくる、〔神は〕頭の上方、高いところにいること、また主について、天界の中で天使たちの間にいること。
Quod ferant ideam de Deo, quod sit supra caput in alto, est quia Deus in Verbo vocatur “Altissimus,” et dicitur quod habitet “in alto;” 神について観念を持ってくることは、〔神は〕頭の上方、高いところにいること、神は、みことばの中で「至高者」と呼ばれているからである、また「高いところに」住むことが言われる。
quare elevant oculos et manus sursum cum supplicant et adorant; それゆえ、目と手を上方へあげる、祈願し、崇拝するとき。
non scientes quod per “altissimum” significetur intimum. 「最高のもの」によって最内部が意味されることを知らないで。
Quod ferant ideam de Domino quod sit in caelo inter angelos, est quia de Ipso non cogitant aliter quam sicut de alio homine, et quidam sicut de angelo; 主についての観念を持ってくることは、天界の中で天使たちの間にいること、その方について他の人間についてのように以外に異なって考えないからである、またある者は天使についてのように。
non scientes quod Dominus sit Ipse et Unicus Deus, qui regit universum; 主はまさしく、唯一の神であることを知らないで、宇宙を支配する者。
qui si inter angelos in caelo esset, non potuisset universum sub sua intuitione, subque suo auspicio et regimine habere; その者がもし天界の天使たちの間にいる(いた)なら、宇宙を自分の視察(注視)の下にできない(できなかった)、また自分の指導の下に、統治を持つこと〔ができない〕。
et si non coram illis, qui in mundo spirituali sunt, luceret ut Sol, non potuisset angelis aliqua lux esse; またもし、彼らの前で、霊界の中にいる者たち、太陽として輝かないなら、天使たちに何らかの光は存在することができない(なかった)。
sunt enim angeli spirituales, et ideo non alia lux illorum essentiae convenit quam lux spiritualis. なぜなら、天使たちは霊的であるので、(また)それゆえ、他の光は彼らの本質に適合しない、霊的な光以外の。
Quod lux in caelis sit, immensum excedens lucem in terris, videbitur infra ubi de gradibus. 天界の中に光が存在することは、計り知れないほど地上の光を上回っている、下に見られる、そこに段階について。
(3) 訳文
103. 大部分の人々は、神について、神は頭上の高いところにおられる、また主について、主は天界の中で天使たちの間におられるという観念を、世からたずさえてくる。神について、神は頭上の高いところにおられるという観念をたずさえてくるのは、みことばの中で神が「至高者」と呼ばれ、また「高いところに」住む、と言われているからである。それゆえ、祈願し、崇拝するとき、「最高のもの」によって最内部が意味されることを知らないで目と手を上へあげる。主について、主は天界の中で天使たちの間におられる、という観念をたずさえてくるのは、主について、その方は宇宙を支配されるまさしく、唯一の神であることを知らないで、他の人間についてのようにしか、またある者は天使についてのようにしか考えないからである。主が天界の天使たちの間におられるなら、宇宙をご自分の注視の下に、またご自分の導きの下に置かれること、統治することが、おできにならない。また、霊界の中にいる者たちの前で、太陽として輝かれないなら、天使たちに何らかの光が存在することはできない。なぜなら、天使たちは霊的であるので、霊的な光以外の他の光は彼らの本質に適合しないから。天界に、地上の光を計り知れないほど上回っている光が存在することは、後で段階についてのところで述べよう。
(1) 原文
104. Quod itaque Solem, ex quo lux et calor est angelis, concernit, apparet ille in elevatione a terris, super quibus habitant angeli, circiter quadraginta quinque graduum, quae est media altitudo; et quoque apparet distans ab angelis sicut sol mundi ab hominibus. Sol ille in ea altitudine et in ea distantia apparet constanter, nec dimovetur. Inde est, quod non sint angelis tempora distincta in dies et annos, nec aliqua progressio diei a mane per meridiem ad vesperam in noctem; nec progressio anni a vere per aestatem ad autumnum in hiemem, sed est perpetua lux et perpetuum ver: quare loco temporum ibi sunt status, ut supra dictum est.
(2) 直訳
Quod itaque Solem, ex quo lux et calor est angelis, concernit, apparet ille in elevatione a terris, super quibus habitant angeli, circiter quadraginta quinque graduum, quae est media altitudo; そこで太陽については☆は、それから天使たちに光と熱がある、それは地から持ち上げることの中に見られる、その上に天使たちが住む、およそ45度、それは中間の高さである。
☆ quod concernitで「~に関しては」「~については」の意味です。
et quoque apparet distans ab angelis sicut sol mundi ab hominibus. そしてまた天使たちから遠く離れて見える、世の太陽のように、人間から〔遠く離れた〕。
Sol ille in ea altitudine et in ea distantia apparet constanter, nec dimovetur. その太陽はその高さに、またその距離に変化なく見える、また動かない。
Inde est, quod non sint angelis tempora distincta in dies et annos, nec aliqua progressio diei a mane per meridiem ad vesperam in noctem; ここからである、天使たちに日と年に区別された時間はない、何らかの日の進行もない、朝から真昼を通って夕方へ、夜の中へ。
nec progressio anni a vere per aestatem ad autumnum in hiemem, sed est perpetua lux et perpetuum ver: 年の進行もない、春から夏を通って秋へ、冬の中へ、しかし、永続する光と永続する春がある。
quare loco temporum ibi sunt status, ut supra dictum est. それゆえ、時間の代わりにそこに状態がある、上に言われたように。
(3) 訳文
104. そこで、天使たちに光と熱をもたらす太陽については、それは天使たちが住む地から上がったところ、およそ45度の中間の高さに見られ、人間から遠く離れた世の太陽のように、天使たちからもまた遠く離れて見える。その太陽は、その高さと距離に変化がなく見え、また動くこともない。ここから、天使たちに日と年に区別された時間はなく、朝から真昼を経て夕方、夜へという何らかの日の進行もなく、春から夏を経て秋、冬へという年の進行もなく、永続する光と永続する春がある。それゆえ、前に述べたように、そこには時間の代わりに状態がある。