原典講読『神の愛と知恵』 99, 100

       QUOD SPIRITUALIS CALOR ET LUX,
     A PROCEDENDO A DOMINO UT SOLE, UNUM FACIANT,
   SICUT IPSIUS DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA UNUM FACIUNT.
       霊的な熱と光は、
     太陽としての主から発出して、一つとなっていること、
    神的な愛と神的な知恵そのものは一つとなっているように
(1) 原文
99. Quomodo Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum faciunt, in Parte Prima dictum est. Similiter unum faciunt calor et lux, quia haec procedunt, et quae procedunt, unum faciunt per correspondentiam: calor enim correspondet amori, et lux sapientiae. Inde sequitur, quod sicut Divinus Amor est Divinum Esse, et Divina Sapientia est Divinum Existere (ut supra n. 14-16), ita spiritualis calor est Divinum procedens ex Divino Esse, et spiritualis lux est Divinum procedens ex Divino Existere; quare sicut per unionem illam Divinus Amor est Divinae Sapientiae et Divina Sapientia est Divini Amoris (ut supra n. 34-39), ita spiritualis calor est spiritualis lucis, et spiritualis lux est spiritualis caloris; et quia talis unio est, sequitur quod calor et lux in procedendo a Domino ut Sole unum sint. Quod autem non ut unum recipiantur ab angelis et ab hominibus, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
Quomodo Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum faciunt, in Parte Prima dictum est. どのように神的な愛と神的な知恵が主の中で☆一つとなっているか、第一部で言われた。
☆ 細かいことですが述べておきます。柳瀬訳は「主の神的愛・・・」としています。これはin Dominoを「主の中の・・・」→「主の・・・」と(英訳の中で)捕らえたものでしょう。でも、これでは属格のように思えてしまします。ここはDominoと奪格です。そしてinが奪格支配のときは「~の中で」という意味になります。ラテン原典からなら、英訳以上に正確に読み取れることの一例です。
Similiter unum faciunt calor et lux, quia haec procedunt, et quae procedunt, unum faciunt per correspondentiam: 同様に熱と光は一つとなっている、それらから発出しているので、また発出するものは、対応によって一つとなっている。
calor enim correspondet amori, et lux sapientiae. なぜなら、熱は愛に、光は知恵に対応するから。
Inde sequitur, quod sicut Divinus Amor est Divinum Esse, et Divina Sapientia est Divinum Existere (ut supra n. 14-16), ita spiritualis calor est Divinum procedens ex Divino Esse, et spiritualis lux est Divinum procedens ex Divino Existere; ここから帰結される、神的な愛が神的な存在(エッセ)であり、神的な知恵が神的な実存(エキステレ)であるように、このように霊的な熱は神的な存在から発出する神性である、また霊的な光は神的な実存から発出する神性であること。
quare sicut per unionem illam Divinus Amor est Divinae Sapientiae et Divina Sapientia est Divini Amoris (ut supra n. 34-39), ita spiritualis calor est spiritualis lucis, et spiritualis lux est spiritualis caloris; それゆえ、それらの結合によって神的な愛が神的な知恵のものであり、神的な知恵が神的な愛のものであるように(上の34-39番のように)、このように霊的な熱は霊的な光のものであり、霊的な光は霊的な熱のものである。
et quia talis unio est, sequitur quod calor et lux in procedendo a Domino ut Sole unum sint. またこのような結合があるので、帰結される、熱と光は太陽としての主から発出するものの中で一つであること。
Quod autem non ut unum recipiantur ab angelis et ab hominibus, videbitur in sequentibus. しかしながら、天使たちによりまた人間たちにより一つ(のもの)として受け入れられないことは、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
99. 神的な愛と神的な知恵がどのように主の中で一つとなっているかは、第一部で述べた。同様に熱と光もそれらから発出しているので一つとなっており、発出するものは、対応によって一つとなっている。なぜなら、熱は愛に、光は知恵に対応するから。ここから、神的な愛が神的な存在(エッセ)であり、神的な知恵が神的な実存(エキステレ)であるように、霊的な熱は神的な存在から発出する神性であり、霊的な光は神的な実存から発出する神性であることが帰結される。それゆえ、(前の34-39番のように)それらの結合によって神的な愛が神的な知恵のものであり、神的な知恵が神的な愛のものであるように、霊的な熱は霊的な光のものであり、霊的な光は霊的な熱のものである。またこのような結合があるので、熱と光は太陽としての主から発出するものの中で一つであることが帰結される。しかし、天使たちによりまた人間たちにより一つのものとして受け入れられないことは、続くものの中で述べよう。
(1) 原文
100. Calor et lux quae a Domino ut Sole procedunt, sunt quae per eminentiam vocantur spirituale; et vocantur spirituale in singulari, quia unum sunt: quare in sequentibus ubi dicitur spirituale, intelligitur utrumque simul. Ex illo spirituali est, quod totus ille mundus dicatur spiritualis; omnia illius mundi trahunt per illud spirituale suam originem, et inde quoque denominationem. Quod ille calor et illa lux dicantur spirituale, est quia Deus vocatur Spiritus, ac Deus ut Spiritus est id Procedens. Deus ex ipsa sua Essentia vocatur Jehovah; sed per illud Procedens vivificat et illustrat angelos caeli et homines ecclesiae: quare etiam vivificatio et illustratio dicitur fieri per Spiritum Jehovae.
(2) 直訳
Calor et lux quae a Domino ut Sole procedunt, sunt quae per eminentiam vocantur spirituale; 熱と光は、それらは太陽としての主から発出する、それらは卓越によって霊的なものと呼ばれるものである。
et vocantur spirituale in singulari, quia unum sunt: また単数で霊的なものと呼ばれる、一つであるので☆。
☆ この部分の長島訳は「単数で」の言葉を捕らえそこなって、わけのわからないものとなっています。「全体が一つになっているからこそ霊的である」なんて、でっち上げそのもの!
quare in sequentibus ubi dicitur spirituale, intelligitur utrumque simul. それゆえ、続くものの中で、そこに霊的なものが言われる、両方のものが一緒に意味される。
Ex illo spirituali est, quod totus ille mundus dicatur spiritualis; その霊的なものからである、その世界の全部(のもの)が霊的(なもの)と呼ばれること。
omnia illius mundi trahunt per illud spirituale suam originem, et inde quoque denominationem. その世界のすべてのものは、その霊的なものを通してその起源を得る、またここから命名(名称)もまた。
Quod ille calor et illa lux dicantur spirituale, est quia Deus vocatur Spiritus, ac Deus ut Spiritus est id Procedens. その熱とその光は霊的(なもの)と言われる、神が霊と呼ばれるからである、そして霊としての神は発出するそれである。
Deus ex ipsa sua Essentia vocatur Jehovah; 神はご自分の本質そのものからエホバと呼ばれる。
sed per illud Procedens vivificat et illustrat angelos caeli et homines ecclesiae: しかし、その発出するものによって天界の天使たちと教会の人間は生き生きとされ、照らされる。
quare etiam vivificatio et illustratio dicitur fieri per Spiritum Jehovae. それゆえまた、生きいきとさせること(活性化)と照らすこと(照らし)は、エホバの霊によって行なわれることと言われる。
(3) 訳文
100. 太陽としての主から発出する熱と光は、卓越するものなので霊的なものと呼ばれ、一つであるので単数で霊的なものと呼ばれる。それゆえ、続くものの中で、霊的なものが言われるとき、両方のものが一緒に意味される。その霊的なものから、その世界の全部のものが霊的なものと呼ばれる。その世界のすべてのものは、その霊的なものを通してその起源を、またここから名称もまた得ている。その熱とその光は霊的なものと言われるのは、神が霊と呼ばれるからであり、霊としての神は発出する霊である。神はご自分の本質そのものからエホバと呼ばれるが、しかし、その発出するものによって天界の天使たちと教会の人間は生き生きとされ、照らされる。それゆえまた、生きいきとさせることと照らすことは、エホバの霊によって行なわれる、と言われる。