(1) 原文
91. Quoniam tale discrimen est inter calorem et lucem unius et alterius mundi, patet clare unde est, quod illi qui in uno mundo sunt non possint videre illos qui in altero mundo sunt. Oculi enim hominis, qui ex luce naturali videt, sunt ex substantia sui mundi, et oculi angeli sunt ex substantia sui mundi; ita utrobivis formati ad recipiendum adaequate suam lucem. Ex his videri potest, quantum ex ignorantia cogitant illi, qui in fidem suam non admittunt, quod angeli et spiritus sint homines, quia oculis illos non vident.
(2) 直訳
Quoniam tale discrimen est inter calorem et lucem unius et alterius mundi, patet clare unde est, quod illi qui in uno mundo sunt non possint videre illos qui in altero mundo sunt. 一つともう一つの世界の熱と光の間にこのような相違があるので、はっきりと明らかである、そこからである、一つの世界の中にいる者たちは、他の世界にいる者たち、彼らを見ることができないこと。
Oculi enim hominis, qui ex luce naturali videt, sunt ex substantia sui mundi, et oculi angeli sunt ex substantia sui mundi; なぜなら、人間の目は、その者は自然的な光から見る、その世界の実体(物質)からである、また天使たちの目はその世界の実体からであるから。
ita utrobivis formati ad recipiendum adaequate suam lucem. このようにどちらの場所にもその光を適当に受け入れるために形作られている。
Ex his videri potest, quantum ex ignorantia cogitant illi, qui in fidem suam non admittunt, quod angeli et spiritus sint homines, quia oculis illos non vident. これらから見られることができる、どれほど大きい無知から彼らは考えているか、自分の信念の中に入ることを許さない者ら、天使と霊たちは人間であること、彼らの目で見ないので。
(3) 訳文
91. 一つともう一つの世界の熱と光の間にこのような相違があるので、そこから、一つの世界の中にいる者たちは他の世界にいる者たちを見ることができないことははっきりと明らかである。なぜなら、自然的な光から見る人間の目は、その世界の実体からできており、天使たちの目はその世界の実体からできているから。このように、どちらの場所でもその光を受け入れるのに適するよう形作られている。これらから、自分たちの目で見ないので、天使と霊たちが人間であることを自分の信念の中に入ることを許さない者らは、どれほど大きい無知から考えているか知ることができる。
(1) 原文
92. Hactenus ignotum fuit, quod angeli et spiritus sint in prorsus alia luce et in alio calore, quam homines; immo ignotum fuit quod alia lux et alius calor detur. Homo enim cogitatione sua non altius penetravit quam in interiora aut puriora naturae; quare etiam multi finxerunt habitacula angelorum et spirituum in aethere, et quidam in stellis, ita intra naturam, et non supra seu extra illam: cum tamen angeli et spiritus sunt prorsus supra seu extra naturam, inque suo mundo qui sub alio Sole est. Et quia in illo mundo spatia sunt apparentiae, ut supra demonstratum est, ideo non potest dici quod sint in aethere nec in stellis; sunt enim una cum homine, conjuncti ejus spiritus affectioni et cogitationi; homo enim est spiritus; ex illo cogitat et vult; quare mundus spiritualis est ubi homo, et prorsus non dissitus ab illo. Verbo, omnis homo quoad interiora mentis suae est in illo mundo in medio spirituum et angelorum ibi; ac cogitat ex luce ejus, et amat ex calore ejus.
(2) 直訳
Hactenus ignotum fuit, quod angeli et spiritus sint in prorsus alia luce et in alio calore, quam homines; これまで無知であった、天使と霊たちが完全に他の光の中と他の熱の中にいること、人間に比べて。
immo ignotum fuit quod alia lux et alius calor detur. 実に、無知であった、他の光と他の熱が存在すること。
Homo enim cogitatione sua non altius penetravit quam in interiora aut puriora naturae; なぜなら、人間は、自分の思考によって高いところへ達しないから、自然の内的なものまたは純粋なものよりも。
quare etiam multi finxerunt habitacula angelorum et spirituum in aethere, et quidam in stellis, ita intra naturam, et non supra seu extra illam: それゆえ、また多くの者は天使と霊たちの住まいはエーテルの中と想像した、またある者は星の中、このように自然の中に、またその上または外でなく。
cum tamen angeli et spiritus sunt prorsus supra seu extra naturam, inque suo mundo qui sub alio Sole est. そのときそれでも、天使と霊たちは完全に自然の上または外にいる、また自分の世界の中に〔いる〕それは他の太陽の下にある。
Et quia in illo mundo spatia sunt apparentiae, ut supra demonstratum est, ideo non potest dici quod sint in aethere nec in stellis; またその世界の中で空間は外観であるので、上に示されたように、それゆえ、言われることはできない、エーテルの中に星の中にも存在すること。
sunt enim una cum homine, conjuncti ejus spiritus affectioni et cogitationi; なぜなら、人間と一つであるから、彼の霊の情愛と思考に結合して。
homo enim est spiritus; なぜなら、人間は霊であるから。
ex illo cogitat et vult; それから考え、意志する。
quare mundus spiritualis est ubi homo, et prorsus non dissitus ab illo. それゆえ、霊界はそこに人間はいる、またまったく彼から遠く離れていない。
Verbo, omnis homo quoad interiora mentis suae est in illo mundo in medio spirituum et angelorum ibi; 一言でいえば、すべての人間は自分の心の内的なものに関して、その世界の中に、そこに霊と天使たちの真ん中にいる。
ac cogitat ex luce ejus, et amat ex calore ejus. そしてその光から考える、またその熱から愛する。
(3) 訳文
92. これまで、人間と比べて天使と霊たちが完全に他の光と他の熱の中にいることに無知であった。実に、他の光と他の熱が存在することに無知であった。なぜなら、人間は、自分の思考によって、自然の内的なものまたは純粋なものよりも高いところへ達しないから。それゆえ、また多くの者は天使と霊たちの住まいはエーテルの中、またある者は星の中である、このように自然の中にあって、その上または外ではない、と想像した。そのときそれでも、天使と霊たちは完全に自然の上または外に、他の太陽の下にある自分の世界の中にいる。また前に示されたように、その世界の中で空間は外観であるので、それゆえ、エーテルの中に星の中にも存在する、と言われることはできない。なぜなら、人間の霊の情愛と思考に結合して、人間と一つであるから。なぜなら、人間は霊であり、霊から考え、意志するから。それゆえ、霊界は人間のいるところにあり、遠く離れたものではまったくない。一言でいえば、すべての人間は自分の心の内的なものに関して、その世界の中に、そこの霊と天使たちの真ん中にいて、その光から考え、その熱から愛するのである。