原典講読『神の愛と知恵』 89, 90

   QUOD EX SOLE, QUI EX DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA EXISTIT,
          PROCEDAT CALOR ET LUX.
     太陽から、それは神的な愛と神的な知恵から存在する
          熱と光が発出する。
(1) 原文
89. In mundo spirituali, in quo sunt angeli et spiritus, sunt aeque calor et lux, ut in mundo naturali, in quo sunt homines; et quoque calor sentitur ut calor, et lux videtur ut lux similiter. Sed usque calor et lux mundi spiritualis et mundi naturalis differunt in tantum, ut nihil commune habeant, ut supra dictum est. Differunt inter se sicut vivum et mortuum. Calor mundi spiritualis in se est vivus, pariter lux; calor autem mundi naturalis in se est mortuus, pariter lux; calor enim et lux mundi spiritualis procedunt ex Sole qui est purus amor; ac calor et lux mundi naturalis procedunt ex sole qui est purus ignis; ac amor est vivus, et Divinus Amor est ipsa Vita, et ignis est mortuus, ac solaris ignis est ipsa mors; ita vocari potest, ex causa quia prorsus nihil vitae ei inest.
(2) 直訳
In mundo spirituali, in quo sunt angeli et spiritus, sunt aeque calor et lux, ut in mundo naturali, in quo sunt homines; 霊界の中に、その中に天使と霊たちがいる、等しく熱と光がある、自然界の中のように、その中に人間がいる。
et quoque calor sentitur ut calor, et lux videtur ut lux similiter. そしてまた、熱は熱として感じられる、また光は光として見られる。
Sed usque calor et lux mundi spiritualis et mundi naturalis differunt in tantum, ut nihil commune habeant, ut supra dictum est. しかし、それでも、霊界と自然界の熱と光はそれほどに異なっている、何も共通なものを持たないように、上に言われたように。
Differunt inter se sicut vivum et mortuum. それら自体の間で(互いに)異なっている、生きているものと死んでいるもののように。
Calor mundi spiritualis in se est vivus, pariter lux; 霊界の熱は本質的に生きている、同じく光。
calor autem mundi naturalis in se est mortuus, pariter lux; しかしながら、自然界の熱は本質的に死んでいる、同じく光。
calor enim et lux mundi spiritualis procedunt ex Sole qui est purus amor; なぜなら、霊界の熱と光は太陽から発出するから、それは純粋な愛である。
ac calor et lux mundi naturalis procedunt ex sole qui est purus ignis; そして、自然界の熱と光は太陽から発出する、それは純粋な火である。
ac amor est vivus, et Divinus Amor est ipsa Vita, et ignis est mortuus, ac solaris ignis est ipsa mors; そして、愛は生きている、また神的な愛はいのちそのものである、また火は死んでいる、そして太陽の火は死そのものである。
ita vocari potest, ex causa quia prorsus nihil vitae ei inest. このように呼ばれることができる、理由から、それにいのちの何ものもまったく内在しないので。
(3) 訳文
89. 天使と霊たちがいる霊界に、人間がいる自然界のように、等しく熱と光がある。そしてまた、熱は熱として感じられ、光は光として見られる。しかし、それでも、霊界と自然界の熱と光は、前に言われたように、何も共通なものを持たないほどに異なっている。生きているものと死んでいるもののように、互いに異なっている。霊界の熱は本質的に生きていて、光も同じである。しかし、自然界の熱は本質的に死んでいて、光も同じである。なぜなら、霊界の熱と光は、純粋な愛である太陽から発出し、そして、自然界の熱と光は、純粋な火である太陽から発出するから。そして、愛は生きていて、神的な愛はいのちそのものであり、火は死んでいて、そして太陽の火は死そのものである。このように呼ばれることのできる理由は、それにはいのちがまったく何も内在しないからである。
(1) 原文
90. Angeli, quia spirituales sunt, non possunt in alio calore, nec in alia luce quam spirituali, vivere; homines autem non possunt in alio calore et in alia luce, quam in naturali; nam spirituale convenit spirituali, et naturale naturali. Si angelus traheret minutissimum ex calore et luce naturali, periret, prorsus enim disconvenit vitae ejus. Quisque homo quoad mentis suae interiora est spiritus. Cum homo moritur, egreditur prorsus e mundo naturae, et relinquit omnia ejus, et ingreditur in mundum in quo nihil naturae est; et in hoc mundo ita separatus a natura vivit, ut non ulla communicatio sit per continuum, hoc est, sicut purius et crassius, sed sicut prius et posterius; quorum communicatio non alia datur quam per correspondentias. Inde constare potest, quod calor spiritualis non sit purior calor naturalis, et lux spiritualis non purior lux naturalis, sed quod sint prorsus ex alia essentia; calor enim et lux spiritualis trahunt essentiam ex Sole qui est purus Amor; qui est ipsa Vita; et calor et lux naturalis trahunt essentiam ex sole qui est purus ignis, in quo absolute nihil vitae est; ut supra dictum.
(2) 直訳
Angeli, quia spirituales sunt, non possunt in alio calore, nec in alia luce quam spirituali, vivere; 天使たちは、霊的なものであるので、霊的なもの以外の他の熱の中でできない、他の光の中でもない、生きること。
homines autem non possunt in alio calore et in alia luce, quam in naturali; しかしながら、人間は他の熱と他の光の中で〔生きることが〕できない、自然的なものの中以外の。
nam spirituale convenit spirituali, et naturale naturali. なぜなら、霊的なものは霊的なものに適合するから、また自然的なものは自然的なものに。
Si angelus traheret minutissimum ex calore et luce naturali, periret, prorsus enim disconvenit vitae ejus. もし、天使が自然的な熱と光から最も微細なものを得るなら、滅びる(死ぬ)、なぜなら、まったく彼のいのちと適合(調和)しないから。
Quisque homo quoad mentis suae interiora est spiritus. それぞれの人間は自分の心の内的なものに関して霊である。
Cum homo moritur, egreditur prorsus e mundo naturae, et relinquit omnia ejus, et ingreditur in mundum in quo nihil naturae est; 人間は死ぬとき、自然界から完全に出て行く、またそのすべてのものを残す、そして世界に入る、その中に自然のものは何もない。
et in hoc mundo ita separatus a natura vivit, ut non ulla communicatio sit per continuum, hoc est, sicut purius et crassius, sed sicut prius et posterius; そしてこの世界の中でこのように自然から分離して生きる、連続によって何も連絡(連結)☆がないように、すなわち、純粋なものと粗雑なもののように、しかし、前のものと後ろのもののように〔連絡がある〕。
☆ 連絡について83番参照。
quorum communicatio non alia datur quam per correspondentias. それらの連絡は対応によって以外の他のものは存在しない。
Inde constare potest, quod calor spiritualis non sit purior calor naturalis, et lux spiritualis non purior lux naturalis, sed quod sint prorsus ex alia essentia; ここから明らかにすることができる、霊的な熱はさらに純粋な自然的な熱ではないこと、また霊的な光はさらに純粋な自然的な光ではない、しかし、まったく別の本質から〔のもの〕であること。
calor enim et lux spiritualis trahunt essentiam ex Sole qui est purus Amor; なぜなら、霊的な熱と光は太陽から本質を得るから、それは純粋な愛である。
qui est ipsa Vita; それはいのちそのものである。
et calor et lux naturalis trahunt essentiam ex sole qui est purus ignis, in quo absolute nihil vitae est; また自然的な熱と光は太陽から本質を得る、それは純粋な火である、その中に絶対的に(完全に)いのちの何ものもない。
ut supra dictum. 上に言われたように。
(3) 訳文
90. 天使たちは霊的であるので、霊的なもの以外の他の熱の中で、他の光の中で、生きることができない。しかし、人間は自然的なものの中にある以外の他の熱と他の光の中で生きることができない。なぜなら、霊的なものは霊的なものに、また自然的なものは自然的なものに適合するから。もし、天使が自然的な熱と光から最も微細なものですらそれを得るなら、滅びる。なぜなら、まったく彼のいのちと適合しないから。それぞれの人間は、自分の心の内的なものに関して霊である。人間は死ぬとき、自然界から完全に出て行き、そのすべてのものを残し、自然のものは何もない世界に入る。そしてこの世界の中で、自然から分離して生きる。、連続による連結が、すなわち、純粋なものと粗雑なもののような連結は何もないようにして生きる。しかし、前のものと後ろのもののような連絡があり、それらの連絡は対応によってしか存在しない。ここから、霊的な熱は、自然的な熱の純粋なものではなく、また霊的な光も自然的な光の純粋なものではなく、まったく別の本質からのものであることを明らかにすることができる。なぜなら、霊的な熱と光は、純粋な愛であり、いのちそのものである太陽から本質を得、また、自然的な熱と光は、純粋な火であり、前に言われたように、その中には絶対的に何のいのちもない太陽から本質を得るからである。

コメントを残す