原典講読『神の愛と知恵』 69

   QUOD DIVINUM IMPLEAT OMNIA SPATIA UNIVERSI ABSQUE SPATIO.
      神性は空間なしに宇宙のすべての空間を満たすこと
(1) 原文
69. Sunt duo naturae propria, Spatium et Tempus. Ex his homo in naturali mundo format ideas suae cogitationis, et inde intellectum; si manet in illis ideis, et non elevat mentem supra illas, nusquam potest percipere aliquid spirituale et Divinum; involvit enim illa ideis quae trahunt ex spatio et tempore, et quantum hoc facit, tantum fit lumen intellectus ejus mere naturale. Ex hoc cogitare ratiocinando de spiritualibus et Divinis, est sicut ex caligine noctis de illis quae solum in luce diei apparent. Inde est naturalismus. At qui scit elevare mentem supra ideas cogitationis, quae trahunt ex spatio et tempore, ille transit e caligine in lucem, et sapit spiritualia et Divina, et tandem videt ea quae in illis et ex illis sunt; et tunc ex illa luce discutit caliginem luminis naturalis, ac fallacias ejus e medio ad latera relegat. Omnis vir, cui intellectus, cogitare potest supra illa propria naturae, et quoque actualiter cogitat; et tunc affirmat et videt, quod Divinum, quia omnipraesens, non sit in spatio; et quoque affirmare et videre potest illa, quae supra allata sunt: at si negat Divinam Omnipraesentiam, et naturae adscribit omnia, tunc non vult elevari, tametsi potest.
(2) 直訳
Sunt duo naturae propria, Spatium et Tempus. 二つの自然の固有のもの、「空間」と「時間」がある。
Ex his homo in naturali mundo format ideas suae cogitationis, et inde intellectum; これらから人間が自然界の中で自分の思考の観念を形成する、またここから理解力を。
si manet in illis ideis, et non elevat mentem supra illas, nusquam potest percipere aliquid spirituale et Divinum; もしこれらの観念の中にとどまるなら、そして心をそれらの上方に高揚させない、決して霊的な何らかのものや神性を知覚することができない。
involvit enim illa ideis quae trahunt ex spatio et tempore, et quantum hoc facit, tantum fit lumen intellectus ejus mere naturale. なぜなら、それらを空間と時間から得た観念で包むから、またどれだけこのことを行なうか〔によって〕、それだけ彼の理解力の光は単なる自然的なものになる。
Ex hoc cogitare ratiocinando de spiritualibus et Divinis, est sicut ex caligine noctis de illis quae solum in luce diei apparent. このことから霊的なものと神性について推論して考えることは、日中の光の中だけに見られるものそれらについて夜の暗黒からかのよう〔に考えること〕である。
Inde est naturalismus. ここからである、自然主義☆は。
☆ 自然主義とは、神の代わりに自然を崇拝することです。
At qui scit elevare mentem supra ideas cogitationis, quae trahunt ex spatio et tempore, ille transit e caligine in lucem, et sapit spiritualia et Divina, et tandem videt ea quae in illis et ex illis sunt; しかし、心を思考の観念の上方に高揚させることを知る者は、それらを空間と時間から得る、その者は暗黒から光の中へ移る、そして霊的なものと神性を味わう、そしてついにそれを見る(認める)、それらの中に、またそれらから存在する。
et tunc ex illa luce discutit caliginem luminis naturalis, ac fallacias ejus e medio ad latera relegat. またその時、その光☆から自然的な光☆の暗黒を追い散らす、そしてその欺き(誤り)を真ん中から脇へ追放する。
☆ スヴェーデンボリは二種類の「光」を使用しています。すなわち、ここのルックスluxとルーメンlumenです。lumenを自然的な光、luxを霊的な光としているかもしれないと思い、このことについて少し研究して『荒野』に発表したことがあります(1999年11月第44号)。結果的には、そのような厳密な使い分けはしていませんでしたが、「そのように用ている傾向は大いに認められる」というものでした。その用例がたくさん載っている『レキシコン』が出版されたら、調べてみてください。
Omnis vir, cui intellectus, cogitare potest supra illa propria naturae, et quoque actualiter cogitat; すべての男(人間)は、その者に理解力、自然に固有なものそれらの上方〔にあるもの〕を考えることができる、そしてまた実際に考える。
et tunc affirmat et videt, quod Divinum, quia omnipraesens, non sit in spatio; そしてその時、肯定をし、また見る(認める)、神性は、遍在するので、空間の中に存在しないこと。
et quoque affirmare et videre potest illa, quae supra allata sunt: そしてまた、肯定することとと見ること(認める)ができる、それらは提示された。
at si negat Divinam Omnipraesentiam, et naturae adscribit omnia, tunc non vult elevari, tametsi potest. しかし、もし神的な遍在を否定するなら、またすべてのものを自然に帰す、その時、高揚されることを欲しない、たとえできても。
(3) 訳文
69. 自然に固有な二つのもの、「空間」と「時間」がある。人間は自然界の中でこれらから自分の思考の観念を、またここから理解力を形成する。もし、これらの観念の中にとどまり、心をそれらの上方に高揚させないなら、何らかの霊的なものや神性を決して知覚することができない。なぜなら、それらを空間と時間から得た観念で包んでしまい、またこのことを行なえば行なうほど、彼の理解力の光は単なる自然的なものになるから。霊的なものと神性について、ここから推論して考えることは、日中の光の中だけに見られるものを夜の暗黒から考えるようなものであり、自然主義はここからである。しかし、心を空間と時間から得る思考の観念の上方に高揚させることを知る者は、暗黒から光の中へ移り、霊的なものと神性を味わい、ついにはそれらの中に、またそれらから存在するものを見る。またその時、その〔霊的な〕光から自然的な光の暗黒を追い散らし、その欺きを真ん中から脇へ追放する。理解力のあるすべての人間は、自然に固有なものの上方にあるものを考えることができ、また実際に考える。そしてその時、神性は、遍在するので、空間の中に存在しないことを肯定し、認める。また、前に示したことも肯定し、認めることができる。しかし、もし神的な遍在を否定し、すべてのものを自然に帰するなら、その時、たとえ高揚されることができても、そのことを欲しない。