原典講読『神の愛と知恵』 66

(1) 原文
66. Sunt tres gradus ascensus in mundo naturali, et sunt tres gradus ascensus in mundo spirituali. Omnia animalia sunt recipientia vitae; animalia perfectiora sunt recipientia vitae trium graduum mundi naturalis, minus perfecta sunt recipientia vitae duorum graduum istius mundi, et imperfecta sunt recipientia unius gradus ejus: at solus homo est recipiens vitae trium graduum non tantum mundi naturalis, sed etiam trium graduum mundi spiritualis. Inde est, quod homo possit elevari supra naturam, secus ac ullum animal; potest analytice et rationaliter cogitare de civilibus et moralibus quae intra naturam sunt, et quoque potest de spiritualibus et coelestibus, quae supra naturam sunt; immo potest elevari in sapientiam, usque ut videat Deum. Sed de sex gradibus, per quos usus omnium quae creata in suo ordine ascendunt usque ad Deum Creatorem, in suo loco agendum est. Ex summario hoc potest videri, quod omnium, quae creata sunt, ascensus sit ad Primum, qui solus est Vita, et quod usus omnium sint ipsa recipientia vitae, et inde formae usuum.
(2) 直訳
Sunt tres gradus ascensus in mundo naturali, et sunt tres gradus ascensus in mundo spirituali. 自然界の中に上昇(の)三つの段階がある、また霊界の中に上昇(の)三つの段階がある。
Omnia animalia sunt recipientia vitae; すべての動物はいのちの受け入れるものである。
animalia perfectiora sunt recipientia vitae trium graduum mundi naturalis, minus perfecta sunt recipientia vitae duorum graduum istius mundi, et imperfecta sunt recipientia unius gradus ejus: より完全な動物☆は自然界の三段階のいのちの受け入れるものである、完全〔度〕の少ないもの〔動物〕は、その世界の二つの段階のいのちの受け入れるものである、不完全なもの〔動物〕は、一つの段階を受け入れるものである。
☆ この部分の柳瀬訳は、この「動物」の言葉が欠けた、意味がわかりづらい誤訳となっています。すなわち、その前の「動物」とその後の「人間」がつながりません。
at solus homo est recipiens vitae trium graduum non tantum mundi naturalis, sed etiam trium graduum mundi spiritualis. しかし、人間だけが自然界それだけの三つの段階のいのちの受け入れるものでなく、しかしまた、霊界の三つの段階〔のいのちを受け入れる〕。
Inde est, quod homo possit elevari supra naturam, secus ac ullum animal; ここからである、人間が自然の上方に高揚されることができること、どの動物もない、とは異なって。
potest analytice et rationaliter cogitare de civilibus et moralibus quae intra naturam sunt, et quoque potest de spiritualibus et coelestibus, quae supra naturam sunt; 自然の内部にある市民的なものや道徳的なものについて分析的にまた理性的に考えることができる、そしてまた霊的なものや天的なものについてできる、それらは自然の上方にある。
immo potest elevari in sapientiam, usque ut videat Deum. 実に、知恵の中に高揚されることができる、神を見ることにまでも。
Sed de sex gradibus, per quos usus omnium quae creata in suo ordine ascendunt usque ad Deum Creatorem, in suo loco agendum est. しかし、六つの段階について、それらによってすべての役立ちは、それらはその秩序の中で創造された、創造者〔である〕神にまで上昇する、その場所で扱われる。
Ex summario hoc potest videri, quod omnium, quae creata sunt, ascensus sit ad Primum, qui solus est Vita, et quod usus omnium sint ipsa recipientia vitae, et inde formae usuum. この概要から見られることができる、すべてのものは、創造されたもの、「最初の者」へ上昇する、彼は唯一のいのちである、またすべての役立ちはいのちの受け入れるものそのものであること、またここから役立ちの形〔である〕。
(3) 訳文
66. 自然界に上昇の三つの段階があり、また霊界に上昇の三つの段階がある。すべての動物はいのちを受け入れるものである。より完全な動物は自然界の三段階のいのちの受け入れるもの、完全さの少ない動物は、その世界の二つの段階のいのちの受け入れるもの、不完全な動物は、一つの段階を受け入れるものである。しかし、自然界の三つの段階のいのちだけでなく、霊界の三つの段階のいのちもまた受け入れるのは人間だけである。ここから、どの動物とも異なって、人間が自然の上方に高揚されることができる。自然の内部にある市民的なものや道徳的なものについて、そしてまた自然の上方にある霊的なものや天的なものについて分析的にまた理性的に考えることができる。実に、神を見るまでにも、知恵の中に高揚されることができる。しかし、六つの段階についてはその場所で扱おう。すべての役立ちは、それらの段階によって、その秩序の中で創造された創造者である神にまで上昇するのである。ここの概要から、すべて創造されたものは、唯一のいのちである「最初の者」へと上昇し、またすべての役立ちは、いのちを受け入れるそのものであって、またここから役立ちの形であることを知ることができる。