(1) 原文
59. Ex his constare potest, quod Divinum sit in omnibus et singulis universi creati, et inde quod universum creatum sit opus manuum Jehovae, ut dicitur in Verbo; hoc est, opus Divini Amoris et Divinae Sapientiae, nam haec intelliguntur per “manus Jehovae.” Et tametsi Divinum est in omnibus et singulis universi creati, usque est nihil Divini in se in illorum Esse; universum enim creatum non est Deus, sed a Deo; et quia est a Deo, est in illo imago Ipsius, sicut imago hominis in speculo, in quo quidem homo apparet, sed usque in illa nihil hominis est.
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod Divinum sit in omnibus et singulis universi creati, et inde quod universum creatum sit opus manuum Jehovae, ut dicitur in Verbo; これらから明らかにすることができる、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあること、またここから創造された宇宙はエホバの手の業であること、みことばの中に言われているように。
hoc est, opus Divini Amoris et Divinae Sapientiae, nam haec intelliguntur per “manus Jehovae.” すなわち、神的な愛と神的な知恵の業(作品)、なぜなら、これらが「エホバの手」によって意味されるから。
Et tametsi Divinum est in omnibus et singulis universi creati, usque est nihil Divini in se in illorum Esse; また、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあるけれども、それでもそれらのエッセ☆の中に本質的に神性の何もない。
☆ このエッセは原文で大文字Esseとなっています。しかし、明らかに宇宙のすべての個々のもののエッセ(存在)です。大文字の場合、神のエッセです。それでこの初版を見たらやはり小文字esseでした。小文字のesseに訂正すべきです。
universum enim creatum non est Deus, sed a Deo; なぜなら、創造された宇宙は神ではないから、しかし、神から。
et quia est a Deo, est in illo imago Ipsius, sicut imago hominis in speculo, in quo quidem homo apparet, sed usque in illa nihil hominis est. また、神からであるので、その中にその方の映像がある、鏡の中の人間の映像のように、その中に確かに人間が見られる、しかし、それでもその中に人間のものは何もない。
(3) 訳文
59. これらから、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあること、またここから、みことばの中に言われているように、創造された宇宙はエホバの手の業であることを明らかにすることができる。すなわち、神的な愛と神的な知恵の業である、なぜなら、これらが「エホバの手」によって意味されるから。また、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあるけれども、それでもそれらのエッセの中に本質的には神性は何もない。なぜなら、創造された宇宙は神ではなく、神からのものであるから。また、神からのものであるので、鏡の中の人間の映像のように、その中にその方の映像がある。その中には確かに人間が見られるが、それでもその中に人間のものは何もない。
(1) 原文
60. Audivi plures in mundo spirituali loquentes circum me, dicentes, quod quidem agnoscere velint, quod in omnibus et singulis universi sit Divinum, quia in illis vident mirabilia Dei, et quo interius spectantur, eo mirabiliora; sed usque cum audiverunt, quod in omnibus et singulis universi creati Divinum insit actualiter, indignati sunt; indicium quod id quidem dicant, sed non credant. Quare illis dictum est, annon hoc possint videre solum ex mirabili facultate, quae inest cuivis semini, in tali ordine producendi vegetabile suum usque ad nova semina; et quod in unoquovis semine sit idea infiniti ac aeterni, nisus enim in illis est se multiplicandi et fructificandi in infinitum et in aeternum. Tum ex quolibet animali etiam minimo, quod in illo sint organa sensuum, sint cerebra, corda, pulmones, et reliqua, cum arteriis, venis, fibris, musculis, et ex illis actus; praeter stupenda in illorum indole, de qua integri libri scripti exstant. Omnia illa mirabilia sunt ex Deo; formae autem quibus induta sunt, ex materiis terrae sunt; ex illis sunt vegetabilia, et in suo ordine homines; quare de homine dicitur,
Quod creatus sit ex humo, et quod sit pulvis terrae, et quod anima vitarum sit inspirata (Genes. ii. 7);
ex quo patet quod Divinum non homini sit, sed illi adjunctum.
(2) 直訳
Audivi plures in mundo spirituali loquentes circum me, dicentes, quod quidem agnoscere velint, quod in omnibus et singulis universi sit Divinum, quia in illis vident mirabilia Dei, et quo interius spectantur, eo mirabiliora; 私は霊界の中で多くの者が私の周囲で話しているのを聞いた、言って、確かに認めることを欲していること、宇宙のすべてと個々のものの中に神性があること、それらの中に神の驚くべきものを見るので、また内的に見られればますます驚くべきものを☆。
☆ quo~eo・・・「~であればあるほどますます・・・」の相関文です。
sed usque cum audiverunt, quod in omnibus et singulis universi creati Divinum insit actualiter, indignati sunt; しかし、それでも、〔彼らが〕聞いたとき、創造された宇宙のすべてと個々のものの中に神性が実際に内在すること、憤慨した。
indicium quod id quidem dicant, sed non credant. しるし(兆候)、そのことを確かに言う、しかし、信じていない。
Quare illis dictum est, annon hoc possint videre solum ex mirabili facultate, quae inest cuivis semini, in tali ordine producendi vegetabile suum usque ad nova semina; それゆえ、彼らに言われた☆、このことは驚くべき能力(性質)だけから見ることができないか、それはそれぞれの種子に内在する、その植物を新しい種子までも生み出すこのような秩序の中に。
☆ 柳瀬訳はこの「言われた」が「たずねられた」となっているので、文意を把握するのに混乱します。
et quod in unoquovis semine sit idea infiniti ac aeterni, nisus enim in illis est se multiplicandi et fructificandi in infinitum et in aeternum. また、それぞれの種子の中に無限それと永遠の観念があること、なぜなら、努力(活動)がそれらの中にあるから、それ自体を増やし、結実させる、無限にまた永遠に。
Tum ex quolibet animali etiam minimo, quod in illo sint organa sensuum, sint cerebra, corda, pulmones, et reliqua, cum arteriis, venis, fibris, musculis, et ex illis actus; さらにどんな動物でも、最小のものでもまた、その中に感覚器官がある、脳、心臓、肺、他のものがある、動脈、静脈、繊維、筋肉とともに、またそれらからの活動〔とともに〕。
praeter stupenda in illorum indole, de qua integri libri scripti exstant. それらの性質の中に、他に驚くべきもの〔があり〕、それらについて書かれた完全な本☆が公表されている。
☆ 「完全な」は「まったくの」「全~」のような意味であり、「本」も複数なので、意訳すべきでしょう。
Omnia illa mirabilia sunt ex Deo; すべてのこれらの驚くべきものは神からである。
formae autem quibus induta sunt, ex materiis terrae sunt; しかしながら、それらに着られている形は地の物質からである。
ex illis sunt vegetabilia, et in suo ordine homines; それらから植物が、またその秩序の中で、人間が。
quare de homine dicitur, それゆえ、人間について言われている、
Quod creatus sit ex humo, et quod sit pulvis terrae, et quod anima vitarum sit inspirata (Genes. ii. 7); 土から創造されたこと、また地のちりであること、またいのちの息が吹き込まれたこと(創世記2:7)。
ex quo patet quod Divinum non homini sit, sed illi adjunctum. このことから明らかである、神性は人間にないこと、しかし、彼に添加された(もの)。
(3) 訳文
60. 霊界で、私は私の周囲で多くの者が、宇宙のすべてと個々のものの中に神の驚くべきものを、また内的に見れば見るほどますます驚くべきものを見るので、それらの中に神性があることを確かに認めることを欲している、と言って、話しているのを聞いた。しかし、それでも、創造された宇宙のすべてと個々のものの中に神性が実際に内在することを聞いたとき、彼らは憤慨した。これは、確かにそのことを言ってはいるが、しかし、信じていないしるしであった。
それゆえ、彼らに次のことからだけでも知ることができないか、と言われた。それは、それぞれの種子には、その植物を新しい種子までも生み出すような驚くべき能力が秩序の中に内在すること、また、それぞれの種子の中に無限と永遠の観念があること、なぜなら、無限にまた永遠に、それ自体を増やし、結実させる努力がそれらの中にあるから、さらにどんな最小の動物でも、その中には感覚器官、脳、心臓、肺、他のものが、動脈、静脈、繊維、筋肉とともに、またそれらからの活動とともにあり、それらの性質の中に、また他にも驚くべきものがあり、それらについて書かれた膨大な本が公表されている。
これらすべての驚くべきものは神からであるが、しかし、それらが着ている形は地の物質からである。植物は、またその秩序の中で、人間派それら物質からのものである。それゆえ、人間について、土から創造され、地のちりであること、またいのちの息が吹き込まれたことが言われている(創世記2:7)。このことから、神性は人間にはなく、人間に添加されたものであることが明らかである。