(1) 原文
57. Ex eo est, quod angeli non sint angeli a se, sed quod sint angeli ex conjunctione illa cum Deo Homine; et illa conjunctio est secundum receptionem Divini Boni et Divini Veri, quae sunt Deus, et apparent procedere ab Ipso, tametsi in Ipso sunt: ac receptio est secundum applicationem legum ordinis, quae sunt Divinae veritates, ad se, ex libero cogitandi et volendi secundum rationem, quae illis sunt a Domino sicut eorum. Per id est illis receptio Divini Boni et Divini Veri sicut ab illis, et per id est reciprocum amoris; nam, ut supra dictum est, amor non datur nisi sit reciprocus. Simile est cum hominibus in terris. Ex dictis primum videri potest, quod omnia universi creati sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia.
(2) 直訳
Ex eo est, quod angeli non sint angeli a se, sed quod sint angeli ex conjunctione illa cum Deo Homine; このことからである、天使たちが自分自身から天使たちでないこと、しかし、神人間とのその結合から天使たちであること。
et illa conjunctio est secundum receptionem Divini Boni et Divini Veri, quae sunt Deus, et apparent procedere ab Ipso, tametsi in Ipso sunt: またこの結合は、神的な善と神的な真理の受け入れにしたがっている、それらは神である、そしてその方から発出することに見える、それでもその方の中にある。
ac receptio est secundum applicationem legum ordinis, quae sunt Divinae veritates, ad se, ex libero cogitandi et volendi secundum rationem, quae illis sunt a Domino sicut eorum. そして、受け入れは秩序の法則の適用にしたがっている、それらは神的な真理である、自分自身に、理性にしたがって考え、意志する自由から、それらは彼らに主からある、あたかも彼らのもの〔である〕かのように。
Per id est illis receptio Divini Boni et Divini Veri sicut ab illis, et per id est reciprocum amoris; それによって、彼らに神的な善と神的な真理の受け入れがある、あたかも彼らからのように、またそれによって愛の相互関係がある。
nam, ut supra dictum est, amor non datur nisi sit reciprocus. なぜなら、上に言われたように、愛は相互のものでないなら存在しないから。
Simile est cum hominibus in terris. 同様である、地上の人間に。
Ex dictis primum videri potest, quod omnia universi creati sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia. 言われたことから初めて見られることができる、創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること。
(3) 訳文
57. このことから、天使たちは自分自身から天使でなく、神人間との結合から天使である。またこの結合は、神的な善と神的な真理の受け入れにしたがっている。それらは神であり、その方から発出するように見えるが、それでもその方の中にある。そして、受け入れは神的な真理である秩序の法則の適用にしたがっている。自分自身に、理性にしたがって考え、意志する自由から受け入れるのであるが、あたかも彼らのものであるかのように、それらは主から彼らにある。それによって、あたかも彼らからのように、彼らに神的な善と神的な真理の受け入れがあり、またそれによって愛の相互関係がある。なぜなら、前に言われたように、愛は相互のものでないなら存在しないから。地上の人間にも同様である。〔これまで〕言われたことから〔今や〕初めて、創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであることを知ることができる。
(1) 原文
58. Quod reliqua universi, quae non sunt sicut angeli et sicut homines, etiam sint recipientia Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis, sicut quae infra homines sunt in regno animali, et quae infra haec in regno vegetabili, et quae infra haec in regno minerali, non potest adhuc ad intellectum exponi; prius enim plura de gradibus vitae, et de gradibus recipientium vitae, dicenda sunt. Conjunctio cum illis est secundum usus illorum; omnes enim usus boni non trahunt aliunde suam originem, quam per similem conjunctionem cum Deo, sed dissimilem secundum gradus; quae conjunctio successive in descensu fit talis, ut nihil liberi quia nihil rationis, et inde nihil apparentiae vitae insit, at usque sunt recipientia. Quia sunt recipientia, etiam sunt reagentia; nam per id quod sint reagentia, sunt continentia. De conjunctione cum usibus non bonis, dicetur postquam origo mali ostensa est.
(2) 直訳
Quod reliqua universi, quae non sunt sicut angeli et sicut homines, etiam sint recipientia Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis, sicut quae infra homines sunt in regno animali, et quae infra haec in regno vegetabili, et quae infra haec in regno minerali, non potest adhuc ad intellectum exponi; 宇宙の残りのもの(他のもの)は、それらは天使たちのようでない、また人間のようでない、さらにまた神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものであること、(例えば)それら人間の下に動物界の中にあるような、またそれらはこれらの下に植物界の中に、またそれらはこれらの下に鉱物界の中に、これまで理解力にさらされる(説明される)ことができない。
prius enim plura de gradibus vitae, et de gradibus recipientium vitae, dicenda sunt. なぜなら、前もって、いのちの段階について多くのことが、またいのちの受け入れるものの段階について、言われなければならないから。
Conjunctio cum illis est secundum usus illorum; それらのものとの結合は、それらの役立ちにしたがっている。
omnes enim usus boni non trahunt aliunde suam originem, quam per similem conjunctionem cum Deo, sed dissimilem secundum gradus; なぜなら、すべての善の役立ちは、その起源の別の場所から得ない、神との同様の結合よって以外、しかし、段階にしたがって同じでない。
quae conjunctio successive in descensu fit talis, ut nihil liberi quia nihil rationis, et inde nihil apparentiae vitae insit, at usque sunt recipientia. その結合は連続的に(段階の連続の中で)降下の中でこのようなものになる、自由の何もないような、理性の何もないので、またここからいのちの外観の何も内在しない、しかし、それでも受け入れるものである。
Quia sunt recipientia, etiam sunt reagentia; 受け入れるものであるので、反応でもある。
nam per id quod sint reagentia, sunt continentia. なぜなら、それによって、反応であること、容器であるから。
De conjunctione cum usibus non bonis, dicetur postquam origo mali ostensa est. 善のでない役立ち☆との結合について、悪の起源が示された後に、言われる。
☆ 「善でない役立ち」は一見すると奇妙です。すなわち、「役立つ」なら「善」ではないのか、と思うからです。「悪」は、悪のままで、それなりに、やはり役立ちます。
(3) 訳文
58. 天使たちのようでなく、また人間のようでもない宇宙の他のもの、それらは人間の下の動物界にあるようなもの、それらの下の植物界に、またそれらの下の鉱物界にあるようなものものまた、神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものであることは、これまで理解できるように説明されていない。なぜなら、前もって、いのちの段階について、またいのちの受け入れるものの段階について、多くのことが言われなければならないから。それらのものとの結合はそれらの役立ちにしたがっている。なぜなら、すべての善の役立ちは、神との同様の結合である、この起源からしか得られるものでないから、しかし、段階にしたがって異なっている。その結合は、降下する中で連続的に、理性が何もないので自由が何もないような、またここから外観からはいのちのが何もないようなものになる、しかし、それでも受け入れるものである。受け入れるものであるので、反応でもある。なぜなら、反応であることによって、容器であるから。善でない役立ちとの結合については、悪の起源を示した後に述べよう。