原典講読『神の愛と知恵』 52

       QUOD OMNIA IN UNIVERSO A DIVINO AMORE
      ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS CREATA SINT.
       宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と
         神的な知恵により創造されたこと
(1) 原文
52. Universum in maximis et minimis, ac in primis et ultimis, ita plenum est Divino Amore et Divina Sapientia, ut dici queat quod sit Divinus Amor et Divina Sapientia in imagine. Quod ita sit, manifeste constat ex correspondentia omnium universi cum omnibus hominis. Omnia et singula quae in universo creato existunt, talem correspondentiam cum omnibus et singulis hominis habent, ut dici possit, quod homo etiam sit aliquod universum. Correspondentia ejus affectionum et inde cogitationum est cum omnibus regni animalis; ejus voluntatis et inde intellectus cum omnibus regni vegetabilis; ac ejus vitae ultimae cum omnibus regni mineralis. Quod talis correspondentia sit, non apparet alicui in mundo naturali; sed cuivis, qui attendit, in mundo spirituali. In hoc mundo sunt omnia, quae in mundo naturali in tribus ejus regnis existunt, et sunt correspondentiae affectionum et cogitationum, affectionum ex voluntate et cogitationum ex intellectu, tum ultimorum vitae, illorum qui ibi; atque haec et illa apparent circum illos in tali aspectu, in quali est universum creatum, cum differentia, quod in minore effigie. Ex his manifeste patet angelis, quod universum creatum sit imago repraesentativa Dei Hominis, et quod Ipsius Amor et Sapientia sint quae in universo sistuntur in imagine. Non quod universum creatum sit Deus Homo, sed quod sit ab Ipso; nam nihil quicquam in universo creato est substantia et forma in se, nec vita in se, nec amor et sapientia in se, immo nec homo est homo in se, sed omne est a Deo, qui est Homo, Sapientia et Amor, ac Forma et Substantia in se. Quod in se est, hoc increatum et infinitum est; quod autem ab Ipso est, hoc, quia nihil tenet apud se quod in se est, creatum et finitum est, et hoc repraesentat imaginem Ipsius, a quo est et existit.
(2) 直訳
Universum in maximis et minimis, ac in primis et ultimis, ita plenum est Divino Amore et Divina Sapientia, ut dici queat quod sit Divinus Amor et Divina Sapientia in imagine. 宇宙は、最大のものと最小のものの中の、そして最初のものと最後のものの中の、このように神的な愛と神的な知恵に満ちている、言われることができるように、神的な愛と神的な知恵が映像の中にあること。
Quod ita sit, manifeste constat ex correspondentia omnium universi cum omnibus hominis. このようであることは、宇宙のすべてのものと人間のすべてのものとの対応からはっきりと明らかである。
Omnia et singula quae in universo creato existunt, talem correspondentiam cum omnibus et singulis hominis habent, ut dici possit, quod homo etiam sit aliquod universum. すべてのものと個々のものは、それらは創造された宇宙に生ずる(存在するようになる)、このような対応を人間のすべてのものと個々のものに持つ、言われることができるような、人間はまた何らかの(ある種の)宇宙であること。
Correspondentia ejus affectionum et inde cogitationum est cum omnibus regni animalis; 対応がある、彼の情愛とここからの思考は動物界のすべてのものと。
ejus voluntatis et inde intellectus cum omnibus regni vegetabilis; 彼の意志とここからの理解力は植物界のすべてのものと。
ac ejus vitae ultimae cum omnibus regni mineralis. そして彼の最外部のいのち(生活)は鉱物界と。
Quod talis correspondentia sit, non apparet alicui in mundo naturali; このような対応があることは、自然界の中のだれかに見えない。
sed cuivis, qui attendit, in mundo spirituali. しかし、だれにも〔見える〕、注意する者、霊界の中の。
In hoc mundo sunt omnia, quae in mundo naturali in tribus ejus regnis existunt, et sunt correspondentiae affectionum et cogitationum, affectionum ex voluntate et cogitationum ex intellectu, tum ultimorum vitae, illorum qui ibi; この世界〔霊界〕の中にあるすべてのものは、それらは自然界の中の、その三界の中に生じる(存在するようになるもの)、そして情愛と思考の対応(物)である、意志からの情愛と理解力からの思考、さらに最外部のいのち(生活)、そこに〔ある〕ものそれらの。
atque haec et illa apparent circum illos in tali aspectu, in quali est universum creatum, cum differentia, quod in minore effigie. そしてこれらとそれら(後者と前者)☆は彼らの周囲にこのような外観で見える、創造された宇宙の中にあるそのようなものの中に、相違をもって、小さな像の中に〔である〕こと。
☆ 「これらとそれら」は何でしょうか? これは「これとそれ」の可能性があります、そしてこれが正しいかもしれません、そしてその前を見れば「情愛と思考」のようです(長島訳もそう解釈しています)。
Ex his manifeste patet angelis, quod universum creatum sit imago repraesentativa Dei Hominis, et quod Ipsius Amor et Sapientia sint quae in universo sistuntur in imagine. これらから天使たちにはっきりと明らかである、創造された宇宙は神人間の表象の映像であること、またその方の愛と知恵であること、それらが宇宙の中で映像の中に現わされている。
Non quod universum creatum sit Deus Homo, sed quod sit ab Ipso; 創造された宇宙が神人間であるのではない、しかし、その方からであること。
nam nihil quicquam in universo creato est substantia et forma in se, nec vita in se, nec amor et sapientia in se, immo nec homo est homo in se, sed omne est a Deo, qui est Homo, Sapientia et Amor, ac Forma et Substantia in se. なぜなら、創造された宇宙のどんなものでも本質的に(それ自体で)実体と形でない、本質的に(それ自体の中に)いのちでもない、本質的に(それ自体の中に)愛と知恵でもない、実に人間は本質的に(それ自体で)人間でもない、しかし、すべては神からであるから、それは人間、愛と知恵、そして本質的に形と実体である。
Quod in se est, hoc increatum et infinitum est; 本質的に(それ自体の中に)存在するもの、これは創造されない、無限(のもの)である。
quod autem ab Ipso est, hoc, quia nihil tenet apud se quod in se est, creatum et finitum est, et hoc repraesentat imaginem Ipsius, a quo est et existit. しかしながら、その方からの存在するもの、これは、それ自体のもとに本質的に存在するものを何も保たないので、創造された、有限(のもの)である、そしてこれがその方の映像を表象する、そのものから存在し、生ずる(存在するようになる)。
(3) 訳文
52. 宇宙は、最大のものと最小のものの中に、また最初のものと最後のものの中に、その映像の中に、神的な愛と神的な知恵があると言われることができるような神的な愛と神的な知恵に満ちている。このようであることは、宇宙のすべてのものと人間のすべてのものとの対応からはっきりと明らかである。人間はある種の宇宙であると言われることができるような対応が、創造された宇宙に存在しているすべてのものと個々のものと人間のすべてのものと個々のものとの間にある。人間の情愛とそこからの思考には、動物界のすべてのものとの対応がある。人間の意志とそこからの理解力には、植物界のすべてのものとの対応がある。そして彼の最外部の生活には鉱物界との対応がある。
 このような対応があることは、自然界にいる者には見えない。しかし、霊界では、留意する者なら、だれにも見える。霊界の中にあるすべてのものは、それらは自然界の中の三界にあるようなものであるが、その自然界にある意志からの情愛と理解力からの思考、さらに最外部の生活に対応するものである。そして情愛と思考は彼らの周囲に創造された宇宙の中にあるようなものの外観で見えるが、小さな像の中に見えるという相違がある。これらから天使たちには、創造された宇宙は神人間を表象する映像であること、また宇宙の中で映像の中に現わされているものはその方の愛と知恵であることが、はっきりと明らかである。創造された宇宙が神人間であるのではなく、それはその方からのものなのである。なぜなら、創造された宇宙のどんなものでも本質的な実体と形ではなく、本質的ないのちでもなく、本質的な愛と知恵でもなく、実に人間は本質的に人間でもなく、すべては愛と知恵、そして本質的な形と実体、それは人間である神からのものであるから。本質的に存在するもの、これは創造されず、無限である。しかし、その方からの存在するものは、それ自体に本質的に存在するものを何ももたないので、創造された、有限のものであり、そしてこれが、その方から存在し、存在するようになって、その方の映像を表象するのである。