原典講読『神の愛と知恵』 47, 48

     QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA NON POSSIT
     ALITER QUAM ESSE ET EXISTERE IN ALIIS A SE CREATIS.
   神的な愛と神的な知恵はそれ自体から創造された他のものの中に
    存在し、存在するようになること以外の他にできないこと。
(1) 原文
47. Ipsum amoris non est amare se, sed est amare alios, ac illis per amorem conjungi. Ipsum amoris etiam est ab aliis amari, sic enim conjungitur. Essentia omnis amoris in conjunctione consistit; immo vita ejus quae vocatur jucunditas, amaenitas, delicium, dulcedo, beatitudo, faustitas et felicitas. Amor in eo consistit, ut suum sit alterius, ac ut sentiat ejus jucundum ut jucundum in se, hoc est amare; at sentire suum jucundum in altero, et non ejus in se, non est amare, hoc enim est amare se, illud autem amare proximum. Illa duo amoris genera sunt e diametro sibi opposita: utrumque quidem conjungit; et non apparet, quod amare suum, hoc est, se in altero, disjungat; cum tamen ita disjungit, ut quantum quis alterum sic amaverit, tantum postea illum odio habeat; solvitur enim conjunctio illa a se successive, et tunc amor fit odium in simili gradu.
(2) 直訳
Ipsum amoris non est amare se, sed est amare alios, ac illis per amorem conjungi. 愛の本質☆は、それ自体(自分自身)を愛することではない、しかし、他を愛することである、そしてそれに愛によって結合することである。
☆ ipsumには前述したように中性実詞として「本質、実体」の意味があります。「~自体」、「~そのもの」の訳語も可能ですが、属格amorisを生かすとこうなるでしょう。
Ipsum amoris etiam est ab aliis amari, sic enim conjungitur. さらにまた愛の本質は、他により愛されることである、なぜなら、こうして結合されるから。
Essentia omnis amoris in conjunctione consistit; すべての愛の本質は結合の中にある(存する)。
immo vita ejus quae vocatur jucunditas, amaenitas, delicium, dulcedo, beatitudo, faustitas et felicitas. 実にその生活(いのち)☆、それは楽しさ、快さ(愛らしさ)、歓喜(うれしさ)、愉快、幸運の状態、至福と幸福と呼ばれる。
☆ 意味は通じますが、動詞などが省略されていますね。適当に補って訳すことになります。
Amor in eo consistit, ut suum sit alterius, ac ut sentiat ejus jucundum ut jucundum in se, hoc est amare;  愛はそのことの中にある、それ自体が他のものであること、そして彼の楽しさを自分自身の中の楽しさとして感じること、このことが愛することである。
at sentire suum jucundum in altero, et non ejus in se, non est amare, hoc enim est amare se, illud autem amare proximum. しかし、自分自身の楽しさを他の中に感じること、そして彼の〔楽しさを〕自分自身の中に〔感じ〕ない、〔このことは〕愛することではない、なぜなら、これ(後者)は自分自身を愛することである、しかしながら、それ(前者)は隣人を愛することである。
Illa duo amoris genera sunt e diametro sibi opposita: それら二つの愛の種類は、正反対にそれ自体に正反対である。
utrumque quidem conjungit; 両方〔の愛〕とも確かに結合する。
et non apparet, quod amare suum, hoc est, se in altero, disjungat; そして見えない、自分自身を愛すること(のこと)、すなわち、他の中に自分自身を、分離する。
cum tamen ita disjungit, ut quantum quis alterum sic amaverit, tantum postea illum odio habeat; そのときそれでもこのように分離する、どれだけだれかが他の者をこのように愛したか〔によって〕、それだけその後、彼に憎しみを持つように。
solvitur enim conjunctio illa a se successive, et tunc amor fit odium in simili gradu. なぜなら、その結合はそれ自体から連続的に破られる、そしてその時、愛は同様の程度で憎しみとなるから☆。
☆ ややニュアンスは異なりますが「可愛さ余って憎さが百倍」の言葉が浮かびます。
(3) 訳文
47. 愛の本質は、自分自身を愛することではなく、しかし、他の者を愛することであり、そしてその者と愛によって結合することである。愛の本質は、他の者により愛されることでもある、なぜなら、こうして結合されるから。すべての愛の本質は結合の中にある。実に、それは楽しさ、快さ、うれしさ、愉快、幸運の状態、至福、幸福と呼ばれる生活である。愛は、自分自身が他の者のものであることの中にあり、その者の楽しさを自分自身の中の楽しさとして感じることが愛することである。しかし、自分自身の楽しさを他の者の中に感じ、その者の楽しさを自分自身の中に感じないことは愛することではない。なぜなら、後者は自分自身を愛することであるが、前者は隣人を愛することである。それら二種類の愛は、真っ向から正反対のものである。二つの愛とも確かに結合し、自分自身を愛すること、すなわち、他の者の中に自分自身を愛することは、分離することに見えない。そのときそれでも、だれかが他の者をどのように愛するかによって、それだけその後、そのように彼に憎しみを持って分離する。なぜなら、その結合はそれ自体から連続的に破られ、そしてその時、愛は同程度の憎しみとなるから。
(1) 原文
48. Quis non id potest videre, qui potest intueri amoris essentiam? Quid enim est amare se solum, et non aliquem extra se, a quo redametur? Hoc potius est dissolutio quam conjunctio. Conjunctio amoris est a reciproco, et reciprocum non datur in se solo: si putatur dari, est a reciproco imaginativo in aliis. Ex his patet, quod Divinus Amor non possit aliter quam esse et existere in aliis, quos amet, et a quibus ametur; cum enim tale est in omni amore, maxime erit, hoc est, infinite, in ipso Amore.
(2) 直訳
Quis non id potest videre, qui potest intueri amoris essentiam? だれがそれを見ることができないか? 愛の本質を熟視(熟慮)することのできる者。
Quid enim est amare se solum, et non aliquem extra se, a quo redametur? なぜなら、自分自身だけを愛することは何か? そして自分自身の外の他の者を〔愛さ〕ない、その者から愛し返されるであろう。
Hoc potius est dissolutio quam conjunctio. このことはむしろ結合よりも分解(解消)である。
Conjunctio amoris est a reciproco, et reciprocum non datur in se solo: 愛の結合は相互関係からである、そして相互関係は自分自身だけの中に存在しない。
si putatur dari, est a reciproco imaginativo in aliis. もし、存在することが考えられるなら、他の者の中の想像上の相互関係からである。
Ex his patet, quod Divinus Amor non possit aliter quam esse et existere in aliis, quos amet, et a quibus ametur; これらから明らかである、神的な愛は他のものの中に存在することと存在するようになる以外の他にできないこと、それを愛し、それにより愛される。
cum enim tale est in omni amore, maxime erit, hoc est, infinite, in ipso Amore. なぜなら、すべての愛の中でこのようであるとき、最大に存在するから、すなわち、無限に、愛そのものの中に。
(3) 訳文
48. 愛の本質を熟視することのできる者で、だれがこのことをわかることができないか? なぜなら、自分自身だけを愛し、自分以外の他の者から愛し返されるであろう、その者を愛さない、とは何なのか? このことは結合よりもむしろ分解である。愛の結合は相互関係からであり、相互関係は自分自身だけのの中に存在しない。もし、存在すると考えるなら、他の者の中の想像上の相互関係からである。これらから、神的な愛は、他の者を愛し、他の者により愛されることで、他の者の中に存在し、存在するようになることしかありえないことが明らかである。なぜなら、すべての愛の中で、このようであるとき、愛そのものの中に、最大に、すなわち、無限に、存在するからである。

誤訳の訂正(天界と地獄575)

 原典講読『天界と地獄』575番の中に誤訳がありましたので訂正いたします。
その直訳の個所は
Illi quia nihil lucis e caelo possunt recipere, et inde nihil videre intus in se, ideo plerique sensuales corporei sunt, qui sunt qui nihil credunt quam quod oculis vident et manibus tangunt: 彼らは、天界からの光の無を受け入れることができるので、そしてここから自分自身の中の内部に無を見ること〔ができる〕、それゆえ、大部分の者は身体の感覚による認識力☆〔の持ち主〕である、その者らは目で見て、手で触れるもの以外に何も(決して)信じない者らである。
☆ 中性名詞sensualeは「感覚による認識力」です。もっと短く表現したいのですが、うまい言葉はないでしょうか? 「感覚力」という言葉は存在しないし、造語としても変ですね? ここはそのような性質をもつ者たちです。
ここの丁寧にも注釈をつけて中性名詞としたsensuale「感覚による認識力」です(それで〔の持ち主〕というような補いまでしています)。正しくは形容詞sensualis「感覚的な」です。形としては名詞も形容詞も考えられますが、形容詞で意味が通じるなら、わざわざ「~の持ち主」などとしないほうがよいとしたものです。
それで訳文は次のものとなります。
 彼らは、天界からの光の何ら受け入れることができず、ここから自分自身の内部に何も見ることができないので、それゆえ、その大部分は、目で見て、手で触れるもの以外に何も信じない、という身体からの感覚的な者である。
   * * * * *
 なぜ、今頃になって誤訳発見なのか? に答えます。
 現在、『レキシコン』最後の項目「S」に取り組んでいます。10月いっぱいには終える予定です。この8月後半は、いろいろなことから全然手がつかず、9月に入って気持ちも新たに取り組みを再開しました。順不同で翻訳しているのですが、ここで単語sensualisの用例にこの個所が取り上げられていたからです。今日はこの単語とsensus「感覚、意味」などを訳しました。

原典講読『神の愛と知恵』 49, 50, 51

(1) 原文
49. Quod Deum attinet: amare et reciproce amari non potest dari in aliis, in quibus est aliquid infiniti, seu aliquid essentiae et vitae amoris in se, seu aliquid Divini; si enim aliquid infiniti, seu essentiae et vitae amoris in se, hoc est, aliquid Divini, esset in illis, tunc non amaretur ab aliis, sed amaret se; infinitum enim seu Divinum est unicum; si hoc in aliis foret, foret Ipsum, ac foret ipse amor sui, cujus ne hilum dari potest in Deo; hoc enim prorsus oppositum est Essentiae Divinae. Quare [amare et reciproce amari] dabitur in aliis, in quibus nihil Divini in se, est. Quod id detur in creatis a Divino, infra videbitur. Sed ut detur, erit Infinita Sapientia, quae unum faciet cum Infinito Amore; hoc est, erit Divinus Amor Divinae Sapientiae et Divina Sapientia Divini Amoris (de quo supra, n. 34 ad 39).
(2) 直訳
Quod Deum attinet: 神については☆―
☆ quod~attinetで「~については、~に関しては」という意味です(スヴェーデンボリはattineoをこの用い方しかしていません)。
amare et reciproce amari non potest dari in aliis, in quibus est aliquid infiniti, seu aliquid essentiae et vitae amoris in se, seu aliquid Divini; 愛することと相互に愛されることは他の者たちの中に存在することはできない、それらの中に無限がある、すなわち、本質的に(それ自体の中に)本質と愛のいのちの何らかのもの、すなわち、神的な何らかのもの。
si enim aliquid infiniti, seu essentiae et vitae amoris in se, hoc est, aliquid Divini, esset in illis, tunc non amaretur ab aliis, sed amaret se; なぜなら、もし、無限の何らかのもの、すなわち本質的に(それ自体の中に)本質と愛のいのち、すなわち、神的な何らかのものは、それらの中にあった(ある)なら、その時、他の者たちから愛されない、しかし、自分自身を愛するから。
infinitum enim seu Divinum est unicum; なぜなら、無限、すなわち神性は唯一であるから。
si hoc in aliis foret, foret Ipsum, ac foret ipse amor sui, cujus ne hilum dari potest in Deo; もしこれが他の者たちの中にあった(ある)なら、その方であった(ある)、そして自己愛そのもの☆1であった(ある)、その☆2神の中にまったく存在することができない。
☆1 この個所の柳瀬訳は「それが自己それ自体を愛している」と、わかりづらいものとなっています。
☆2 「その」に続く言葉が略されていますが、自己愛でしょう。神の属性を問題としているので、再び言及するのを避けたのだと思います。それで訳文も「それは」とするのがよいでしょう。
hoc enim prorsus oppositum est Essentiae Divinae. なぜなら、これは神的な本質に完全に対立しているから。
Quare [amare et reciproce amari] dabitur in aliis, in quibus nihil Divini in se, est. それゆえ、(愛することと相互に愛されることが☆1)他の者たちの中に存在することは、それらの中に本質的に神性の何もない、ある☆2。
☆1 ここで補った[amare et reciproce amari]はこの原典講読の底本としているスヴェーデンボリ協会の1982年版にはありません(英訳書はこれを補っています)。
☆2 直訳で読みづらくなっています。「・・・存在することは」「ある」という意味なので、簡単に言えば「存在する」です。
Quod id detur in creatis a Divino, infra videbitur. そのことが神性による被造物の中に存在することは、下に見られる。
Sed ut detur, erit Infinita Sapientia, quae unum faciet cum Infinito Amore; しかし、存在するために、無限の知恵が存在しなくてはならない〔未来形〕、それは無限の愛と一つとならなくてはならない。
hoc est, erit Divinus Amor Divinae Sapientiae et Divina Sapientia Divini Amoris (de quo supra, n. 34 ad 39). すなわち、神的な知恵の(ものである)神的な愛と神的な愛の(ものである)神的な知恵が存在しなくてならない(これについては上の34から39番)。
(3) 訳文
49. 神については―
 愛することと相互に愛されることは、それらの中に無限がある、すなわち、それ自体の中に本質と愛のいのちの何らかのもの、すなわち、神的な何らかのものがある他の者たちの中に存在することはできない。なぜなら、もし、それらの中に無限の何らかのもの、すなわち、それ自体の中に本質と愛のいのち、すなわち、神的な何らかのものがあるなら、その時、他の者たちから愛されないで、自分自身を愛するから。それというのも、無限、すなわち神性は唯一であるから。もしこれが他の者たちの中にあるなら、〔他の者たちとは〕その方であり、そして自己愛そのものとなり、それは神の中にまったく存在することができない。なぜなら、これは神的な本質に完全に対立しているから。それゆえ、愛することと相互に愛されることが、本質的に神性の何もない他の者たちの中に存在する。そのことが神性による被造物の中に存在することは、後で見られる。しかし、存在するためには、無限の愛と一つとなっている無限の知恵が存在しなくてはならない。すなわち、神的な知恵からの神的な愛と神的な愛からの神的な知恵が存在しなくてならない(これについては前の34から39番)。
(4) のっぺらぼうな長島訳
 ここの最後の部分の長島訳は以下のものです。
 「神のみ力で被造物のうちに、このような愛が、はたしてあるかどうかは後述します。もしあるとすれば無限の英知になります。これは無限の愛と一つです。すなわち、神の〈英知の愛〉であり、神の〈愛の英知〉ということです。」
 かつて「言語明瞭、意味不明」と言われたT首相がいました。これは「言語平易、意味不明」でしょうか。何とのっぺらぼうな文章ではありませんか(すなわち言葉だけが流れている)。何の味わいも感じません(味わいようがない)。スヴェーデンボリがこんな文章を書くはずがありません。肝心なニュアンスが全部ふっとんでいます。長島さんは「読者にわかりやすく(読みやすいように)訳すことを心がけた」と言われました。確かに言葉遣いなどは平易です、しかし、これでは××××××ではないのかと疑います(あまりに批判となるので伏字としました)。
(1) 原文
50. Ex perceptione et cognitione hujus arcani pendet perceptio et cognitio omnium existentiae seu creationis, tum omnium subsistentiae seu conservationis a Deo; hoc est, omnium operum Dei in universo creato; de quibus in sequentibus agendum est.
(2) 直訳
Ex perceptione et cognitione hujus arcani pendet perceptio et cognitio omnium existentiae seu creationis, tum omnium subsistentiae seu conservationis a Deo; このアルカナの知覚と認識に☆存在(するもの)のまたは創造のすべてのものの知覚と認識が吊り下げられる、さらに神による存続と維持のすべてのもの。
☆ pendo「依存する、~による、~によって決まる、~しだいだ」はex、ab、inをとります。
hoc est, omnium operum Dei in universo creato; すなわち、創造された宇宙の中の神のすべての働き。
de quibus in sequentibus agendum est. そのことについて、続くものの中で扱われる〔動形容詞・未来受動分詞〕。
(3) 訳文
50. 存在するものまたは創造のすべてのもの、さらに神による存続と維持のすべてのもの、すなわち、創造された宇宙の中の神のすべての働き、その知覚と認識は、このアルカナの知覚と認識によっている。そのことについて、続くものの中で扱われる。
(1) 原文
51. Sed quaeso, ne confundas ideas tuas cum tempore et cum spatio; quantum enim temporis et spatii est in ideis cum sequentia legis, tantum non intelligis illa: nam Divinum non est in tempore et spatio; quod clare videbitur in continuatione hujus operis, in specie de Aeternitate, Infinitate et de Omnipraesentia.
(2) 直訳
Sed quaeso, ne confundas ideas tuas cum tempore et cum spatio; しかし、願わくば(お願いします)、あなたがあなたの観念を時間とまた空間とで混乱させないように。
quantum enim temporis et spatii est in ideis cum sequentia legis, tantum non intelligis illa: なぜなら、どれだけ時間のものと空間のものが観念の中にあるか〔によって〕続くものをあなたが読むとき☆、それだけあなたはそれらを理解しないから。
☆ ここのcum sequentia legisをとんでもないことに長島訳は「一定の法則で物事が推移していくと思って」としています! legis(legoの二人称)をlexの属格「法則の」と解釈したのでしょう、それでそれに合わせてでたらめな文章をつくりあげています。前の30番でも「がまんのならない誤訳」と指摘しましたが、スヴェーデンボリはこのように読者に呼びかけていることがあります。
nam Divinum non est in tempore et spatio; なぜなら、神性は時間と空間の中にないから。
quod clare videbitur in continuatione hujus operis, in specie de Aeternitate, Infinitate et de Omnipraesentia. このことはこの著作の続きの中にはっきりと見られる、特に、永遠、無限についてと遍在について〔のことろで〕。
(3) 訳文
51. しかし、願わくば、あなたの観念を時間と空間とで混乱させないように。なぜなら、あなたが続くものを読むとき、観念の中に時間と空間があるかぎり、あなたはそれらを理解しないから。なぜなら、神性は時間と空間の中にないから。このことは、この著作の続きの中に特に、永遠、無限、遍在についてのことろで、はっきりと見られる。

原典講読『神の愛と知恵』 52

       QUOD OMNIA IN UNIVERSO A DIVINO AMORE
      ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS CREATA SINT.
       宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と
         神的な知恵により創造されたこと
(1) 原文
52. Universum in maximis et minimis, ac in primis et ultimis, ita plenum est Divino Amore et Divina Sapientia, ut dici queat quod sit Divinus Amor et Divina Sapientia in imagine. Quod ita sit, manifeste constat ex correspondentia omnium universi cum omnibus hominis. Omnia et singula quae in universo creato existunt, talem correspondentiam cum omnibus et singulis hominis habent, ut dici possit, quod homo etiam sit aliquod universum. Correspondentia ejus affectionum et inde cogitationum est cum omnibus regni animalis; ejus voluntatis et inde intellectus cum omnibus regni vegetabilis; ac ejus vitae ultimae cum omnibus regni mineralis. Quod talis correspondentia sit, non apparet alicui in mundo naturali; sed cuivis, qui attendit, in mundo spirituali. In hoc mundo sunt omnia, quae in mundo naturali in tribus ejus regnis existunt, et sunt correspondentiae affectionum et cogitationum, affectionum ex voluntate et cogitationum ex intellectu, tum ultimorum vitae, illorum qui ibi; atque haec et illa apparent circum illos in tali aspectu, in quali est universum creatum, cum differentia, quod in minore effigie. Ex his manifeste patet angelis, quod universum creatum sit imago repraesentativa Dei Hominis, et quod Ipsius Amor et Sapientia sint quae in universo sistuntur in imagine. Non quod universum creatum sit Deus Homo, sed quod sit ab Ipso; nam nihil quicquam in universo creato est substantia et forma in se, nec vita in se, nec amor et sapientia in se, immo nec homo est homo in se, sed omne est a Deo, qui est Homo, Sapientia et Amor, ac Forma et Substantia in se. Quod in se est, hoc increatum et infinitum est; quod autem ab Ipso est, hoc, quia nihil tenet apud se quod in se est, creatum et finitum est, et hoc repraesentat imaginem Ipsius, a quo est et existit.
(2) 直訳
Universum in maximis et minimis, ac in primis et ultimis, ita plenum est Divino Amore et Divina Sapientia, ut dici queat quod sit Divinus Amor et Divina Sapientia in imagine. 宇宙は、最大のものと最小のものの中の、そして最初のものと最後のものの中の、このように神的な愛と神的な知恵に満ちている、言われることができるように、神的な愛と神的な知恵が映像の中にあること。
Quod ita sit, manifeste constat ex correspondentia omnium universi cum omnibus hominis. このようであることは、宇宙のすべてのものと人間のすべてのものとの対応からはっきりと明らかである。
Omnia et singula quae in universo creato existunt, talem correspondentiam cum omnibus et singulis hominis habent, ut dici possit, quod homo etiam sit aliquod universum. すべてのものと個々のものは、それらは創造された宇宙に生ずる(存在するようになる)、このような対応を人間のすべてのものと個々のものに持つ、言われることができるような、人間はまた何らかの(ある種の)宇宙であること。
Correspondentia ejus affectionum et inde cogitationum est cum omnibus regni animalis; 対応がある、彼の情愛とここからの思考は動物界のすべてのものと。
ejus voluntatis et inde intellectus cum omnibus regni vegetabilis; 彼の意志とここからの理解力は植物界のすべてのものと。
ac ejus vitae ultimae cum omnibus regni mineralis. そして彼の最外部のいのち(生活)は鉱物界と。
Quod talis correspondentia sit, non apparet alicui in mundo naturali; このような対応があることは、自然界の中のだれかに見えない。
sed cuivis, qui attendit, in mundo spirituali. しかし、だれにも〔見える〕、注意する者、霊界の中の。
In hoc mundo sunt omnia, quae in mundo naturali in tribus ejus regnis existunt, et sunt correspondentiae affectionum et cogitationum, affectionum ex voluntate et cogitationum ex intellectu, tum ultimorum vitae, illorum qui ibi; この世界〔霊界〕の中にあるすべてのものは、それらは自然界の中の、その三界の中に生じる(存在するようになるもの)、そして情愛と思考の対応(物)である、意志からの情愛と理解力からの思考、さらに最外部のいのち(生活)、そこに〔ある〕ものそれらの。
atque haec et illa apparent circum illos in tali aspectu, in quali est universum creatum, cum differentia, quod in minore effigie. そしてこれらとそれら(後者と前者)☆は彼らの周囲にこのような外観で見える、創造された宇宙の中にあるそのようなものの中に、相違をもって、小さな像の中に〔である〕こと。
☆ 「これらとそれら」は何でしょうか? これは「これとそれ」の可能性があります、そしてこれが正しいかもしれません、そしてその前を見れば「情愛と思考」のようです(長島訳もそう解釈しています)。
Ex his manifeste patet angelis, quod universum creatum sit imago repraesentativa Dei Hominis, et quod Ipsius Amor et Sapientia sint quae in universo sistuntur in imagine. これらから天使たちにはっきりと明らかである、創造された宇宙は神人間の表象の映像であること、またその方の愛と知恵であること、それらが宇宙の中で映像の中に現わされている。
Non quod universum creatum sit Deus Homo, sed quod sit ab Ipso; 創造された宇宙が神人間であるのではない、しかし、その方からであること。
nam nihil quicquam in universo creato est substantia et forma in se, nec vita in se, nec amor et sapientia in se, immo nec homo est homo in se, sed omne est a Deo, qui est Homo, Sapientia et Amor, ac Forma et Substantia in se. なぜなら、創造された宇宙のどんなものでも本質的に(それ自体で)実体と形でない、本質的に(それ自体の中に)いのちでもない、本質的に(それ自体の中に)愛と知恵でもない、実に人間は本質的に(それ自体で)人間でもない、しかし、すべては神からであるから、それは人間、愛と知恵、そして本質的に形と実体である。
Quod in se est, hoc increatum et infinitum est; 本質的に(それ自体の中に)存在するもの、これは創造されない、無限(のもの)である。
quod autem ab Ipso est, hoc, quia nihil tenet apud se quod in se est, creatum et finitum est, et hoc repraesentat imaginem Ipsius, a quo est et existit. しかしながら、その方からの存在するもの、これは、それ自体のもとに本質的に存在するものを何も保たないので、創造された、有限(のもの)である、そしてこれがその方の映像を表象する、そのものから存在し、生ずる(存在するようになる)。
(3) 訳文
52. 宇宙は、最大のものと最小のものの中に、また最初のものと最後のものの中に、その映像の中に、神的な愛と神的な知恵があると言われることができるような神的な愛と神的な知恵に満ちている。このようであることは、宇宙のすべてのものと人間のすべてのものとの対応からはっきりと明らかである。人間はある種の宇宙であると言われることができるような対応が、創造された宇宙に存在しているすべてのものと個々のものと人間のすべてのものと個々のものとの間にある。人間の情愛とそこからの思考には、動物界のすべてのものとの対応がある。人間の意志とそこからの理解力には、植物界のすべてのものとの対応がある。そして彼の最外部の生活には鉱物界との対応がある。
 このような対応があることは、自然界にいる者には見えない。しかし、霊界では、留意する者なら、だれにも見える。霊界の中にあるすべてのものは、それらは自然界の中の三界にあるようなものであるが、その自然界にある意志からの情愛と理解力からの思考、さらに最外部の生活に対応するものである。そして情愛と思考は彼らの周囲に創造された宇宙の中にあるようなものの外観で見えるが、小さな像の中に見えるという相違がある。これらから天使たちには、創造された宇宙は神人間を表象する映像であること、また宇宙の中で映像の中に現わされているものはその方の愛と知恵であることが、はっきりと明らかである。創造された宇宙が神人間であるのではなく、それはその方からのものなのである。なぜなら、創造された宇宙のどんなものでも本質的な実体と形ではなく、本質的ないのちでもなく、本質的な愛と知恵でもなく、実に人間は本質的に人間でもなく、すべては愛と知恵、そして本質的な形と実体、それは人間である神からのものであるから。本質的に存在するもの、これは創造されず、無限である。しかし、その方からの存在するものは、それ自体に本質的に存在するものを何ももたないので、創造された、有限のものであり、そしてこれが、その方から存在し、存在するようになって、その方の映像を表象するのである。

原典講読『神の愛と知恵』 53, 54

(1) 原文
53. De creatis et finitis potest dici Esse et Existere, tum substantia et forma, ut et vita, immo amor et sapientia, sed omnia illa sunt creata et finita. Causa, quod dici queant, non est quod aliquid Divinum illis sit, sed quod in Divino sint et quod Divinum in illis sit: omne enim quod creatum est, in se est inanimatum et mortuum, sed animatur et vivificatur per id quod Divinum sit in illis, et illa in Divino.
(2) 直訳
De creatis et finitis potest dici Esse et Existere, tum substantia et forma, ut et vita, immo amor et sapientia, sed omnia illa sunt creata et finita. 創造された有限なものについてエッセとエキステレが言われることができる、さらに実体と形、そのようにまたいのち、実に愛と知恵、しかし、それらのすべては創造された有限なものである。
Causa, quod dici queant, non est quod aliquid Divinum illis sit, sed quod in Divino sint et quod Divinum in illis sit: 理由は、言われることができること、何らかの神性がそれらの中にあることではない、しかし、神性の中にあること、そして神性がそれらの中にあること〔である〕。
omne enim quod creatum est, in se est inanimatum et mortuum, sed animatur et vivificatur per id quod Divinum sit in illis, et illa in Divino. なぜなら、創造されたすべてのものは、本質的に生命のない死んだものであるから、しかし、生命を与えられ、生かされる、神性がそれら☆の中にあること、それによって、またそれらが☆神性の中に。
☆ このillis(複数)とilla(複数)は、文法的にはillo(単数)とillud(単数)が正しいです。
このillisとillaは、明らかに創造されたすべてのものomneを指します。そしてomneはestで受けているように単数扱いです。それでilloとilludです(英訳書はit)。
(3) 訳文
53. 創造された有限なものに、エッセとエキステレ、さらに実体と形、そのようにまた、いのち、実に愛と知恵について言うことができるが、しかし、それらのすべては創造された有限なものである。言うことのできる理由は、それらの中に何らかの神性があるからではなく、それらが神性の中にあること、そして神性がそれらの中にあるからである。というのも、創造されたすべてのものは、本質的に生命のない死んだものであるが、しかし、その中に神性があること、また神性の中にそれらがあることによって、生命を与えられ、生かされるからである。
(1) 原文
54. Divinum non aliter est in uno subjecto quam in alio, sed unum subjectum creatum est aliud quam alterum, non enim dantur duo idem, et inde est aliud continens; ex quo Divinum in sua imagine apparet varium. De praesentia Ipsius in oppositis, dicetur in sequentibus.
(2) 直訳
Divinum non aliter est in uno subjecto quam in alio, sed unum subjectum creatum est aliud quam alterum, non enim dantur duo idem, et inde est aliud continens; 神性は異なっていない、一つの主体の中にある、他の〔主体の〕中よりも(に比べて)、しかし、一つの創造された主体は他の〔主体〕に比べてあるものである、なぜなら、二つの同じものは存在しないから、またここから別の容器であるから。
ex quo Divinum in sua imagine apparet varium. これから神性はその映像の中でいろいろに(異なって)見える。
De praesentia Ipsius in oppositis, dicetur in sequentibus. 正反対のものの中にその方の現在について、続くものの中で言われる。
(3) 訳文
54. 神性は、一つの主体の中にあると他の主体の中にあるものと異ならないが、しかし、創造されたある一つの主体は他の主体と比べて別ものである、なぜなら、同じ二つのものは存在せず、またここから別の容器であるから。これから、神性はその映像の中でいろいろと異なって見える。神が正反対のものの中に現在されることについては、続くものの中で言われる。