(1) 原文
38. Divinus Amor et Divina Sapientia in Verbo intelliguntur per “justitiam et judicium,” Divinus Amor per “justitiam” et Divina Sapientia per “judicium:” quare in Verbo dicitur “justitia” et “judicium” de Deo. Ut apud Davidem,
“Justitia et Judicium fulcrum throni tui” (Ps. lxxxix. [1]15[B.A. 14]);
apud eundem,
Jehovah “educet sicut lucem justitiam…, et judicium.. sicut meridiem” (Ps. xxxvii. 6):
apud Hoscheam,
“Desponsabo [2]Me tibi in aeternum… in justitia et judicio” (ii. 19);
apud Jeremiam,
“Suscitabo Davidi germen justum, qui regnabit Rex,… et faciet judicium et justitiam in terra” (xxiii. 5);
apud Esaiam,
Sedebit “super throno Davidis, et super regno ejus, ad stabiliendum illud… in judicio et in justitia” (ix. 6[B.A. 7]):
apud eundem,
“Exaltetur Jehovah,… quia implevit” terram “judicio et justitia” (xxxiii. 5):
apud Davidem,
“Cum didicero judicia justitiae tuae:…. septies in die laudo Te super judiciis justitiae tuae” (Ps. cxix. 7, [3]164);
Simile per “vitam” et “lucem” intelligitur apud Johannem,
“In Ipso Vita erat, et Vita erat Lux hominum,” (i. 4):
per “vitam” ibi intelligitur Divinus Amor Domini, et per “lucem” Divina Sapientia Ipsius. Simile etiam per “vitam” et “spiritum” apud Johannem,
Jesus dixit, “Verba quae ego loquor vobis spiritus et vita sunt” (vi. 63).
[1] 15 pro “5” [2] “Me tibi”―sic editio princeps; sic quoque Doc. de Sac. Scpip., n. 85; Apoc. Rev., ed. princeps. n.688; V. C. R., ed. princeps, n. 51; Apoc. Expl., n. 388[e]. Videantur autem anriculi sequentes, ubi legimus “te Mihi:”―A. C., n. 2235, 9182, 9857; De Caelo et Inferno, n. 216; Apoc. Rev., n. 567;Apoc. Expl., n. 329[a], 650[e], 701[c], 946; Dicta Prob., ed. 1845, pag. 56 [3] 164 pro “64”
(2) 直訳
Divinus Amor et Divina Sapientia in Verbo intelliguntur per “justitiam et judicium,” Divinus Amor per “justitiam” et Divina Sapientia per “judicium:” 神的な愛と神的な知恵は、みことばの中で「公正(正義)と審判(判断)」によって意味される、神的な愛は「公正」によって、また神的な知恵は「審判」によって。
quare in Verbo dicitur “justitia” et “judicium” de Deo. それゆえ、みことばの中で「公正(義)」と「審判(裁き)」は主について言われている。
Ut apud Davidem, 例えば、「ダビデ」に、
“Justitia et Judicium fulcrum throni tui” (Ps. lxxxix. [1]15[B.A. 14]); 「義と裁き☆はあなたの王座の支え」(詩篇89:14)。
☆ 新改訳聖書「公正」協会約聖書「公平」と訳されているjudiciumは、もとのヘブル語「ミシュパート」の第一義は「審判」という意味です。二義的に「公正」という意味があります。ラテン語judiciumに「公正」の意味はありません。
apud eundem, 同書に、
Jehovah “educet sicut lucem justitiam…, et judicium.. sicut meridiem” (Ps. xxxvii. 6): エホバは、「義を光のように現わす・・・そしてさばきを・・・真昼のように」(詩篇37:6)。
apud Hoscheam, 「ホセア書」に、
“Desponsabo [2]Me tibi in aeternum… in justitia et judicio” (ii. 19); 「わたしはわたしをあなたに永遠に婚約させる・・・公正と審判の中で」(2:19)。
apud Jeremiam, 「エレミヤ書」に、
“Suscitabo Davidi germen justum, qui regnabit Rex,… et faciet judicium et justitiam in terra” (xxiii. 5); 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、彼は王〔として〕支配する・・・地にさばきと公正を行なう」(23:5)。
apud Esaiam, 「イザヤ書」に、
Sedebit “super throno Davidis, et super regno ejus, ad stabiliendum illud… in judicio et in justitia” (ix. 6[B.A. 7]): 彼は座る「ダビデの王座の上に、またその王国の上に、それを堅く立てるために・・・さばきの中に、公正の中に」(9:7)。
apud eundem, 同書に、
“Exaltetur Jehovah,… quia implevit” terram “judicio et justitia” (xxxiii. 5): 「エホバは高められる・・・地をさばきと公正で満たされたから」(33:5)。
apud Davidem, 「ダビデ」に、
“Cum didicero judicia justitiae tuae:…. septies in die laudo Te super judiciis justitiae tuae” (Ps. cxix. 7, [3]164); 「私はあなたの公正なさばきを学ぶとき・・・日に七度、私はあなたをほめたたえる、あなたの公正なさばきについて」(詩篇119:7, 164)。
Simile per “vitam” et “lucem” intelligitur apud Johannem, 同様のものが「いのち」と「光」によって意味される、「ヨハネ福音書」に、
“In Ipso Vita erat, et Vita erat Lux hominum,” (i. 4): 「その方の中にいのちがあった、いのちは人間の光であった」(1:4)。
per “vitam” ibi intelligitur Divinus Amor Domini, et per “lucem” Divina Sapientia Ipsius. 「いのち」によって主の神的な愛が意味される、また「光」によってその方の神的な知恵が。
Simile etiam per “vitam” et “spiritum” apud Johannem, さらにまた同様のものが「いのち」と「霊」によって、「ヨハネ福音書」に、
Jesus dixit, “Verba quae ego loquor vobis spiritus et vita sunt” (vi. 63). イエスは言われた、「わたしがあなたがたに話したことばは、霊といのちです☆」
☆ 「霊といのちです」のギリシア原文は「霊です(単数)、そしていのちです(複数)」です。存在を表す動詞がどうしてこのように、単数と複数に区別されているのか、私にはわかりません。
[1] 15 pro “5” 注[1] 「5」の代わりに15
[2] “Me tibi”―sic editio princeps; sic quoque Doc. de Sac. Scpip., n. 85; Apoc. Rev., ed. princeps. n.688; V. C. R., ed. princeps, n. 51; Apoc. Expl., n. 388[e]. Videantur autem articuli sequentes, ubi legimus “te Mihi:”―A. C., n. 2235, 9182, 9857; De Caelo et Inferno, n. 216; Apoc. Rev., n. 567;Apoc. Expl., n. 329[a], 650[e], 701[c], 946; Dicta Prob., ed. 1845, pag. 56. 注[2] 「Me tibi」―このように初版に。このようにまた『聖書についての教え』85番、『啓示された黙示録』初版688番、『真のキリスト教』初版51番、『黙示録講解』388番末。しかし、以下の節を見られたい、そこに(私たちは)「te Mihi」と読む☆1―『天界の秘義』2235, 9182, 9857番、『天界と地獄』216番、『啓示された黙示録』567番、『黙示録講解』329(a), 650(e), 710(c), 946番、『聖書からの確認』☆1845年版56ページ。
☆1 ヘブル原文からは「te Mihi」が正しい訳となります。
☆2 Dicta. Prob.とはDicta Probantiaであり、英訳書名は『Scripture Comfirmatio』です。
[3] 164 pro “64” 注[3] 「64」の代わりに164
(3) 訳文
38. 神的な愛と神的な知恵は、みことばの中で「公正(義)と審判(さばき)」によって、神的な愛は「公正」によって、また神的な知恵は「審判」によって意味されている。それゆえ、みことばの中で「公正(義)」と「審判(さばき)」は主について言われている。
例えば、「ダビデ」に、
「義とさばきはあなたの王座の支え」(詩篇89:14)。
同書に、
エホバは、「義を光のように・・・そしてさばきを・・・真昼のように現わす」(詩篇37:6)。
「ホセア書」に、
「わたしは、わたしをあなたに永遠に婚約させる・・・公正と審判の中で」(2:19)。
「エレミヤ書」に、
「わたしはダビデに正しい若枝を起こす。彼は王として支配し・・・地にさばきと公正を行なう」(23:5)。
「イザヤ書」に、
「ダビデの王座に、その王国の上に着く。さばきと公正のうちに、これを堅く立てるために」(9:7)。
同書に、
「エホバは高められる・・・地をさばきと公正で満たされたからである」(33:5)。
「ダビデ」に、
「私はあなたの公正なさばきを学ぶとき・・・日に七度、私はあなたを、あなたの公正なさばきについてほめたたえます」(詩篇119:7, 164)。
同様のことが「ヨハネ福音書」に、「いのち」と「光」によって意味される、
「その方の中にいのちがあった。いのちは人間の光であった」(1:4)。
「いのち」によって主の神的な愛が、また「光」によってその方の神的な知恵が意味される。さらにまた同様のことが「ヨハネ福音書」に、「いのち」と「霊」によって意味される、
イエスは言われた、「わたしがあなたがたに話したことばは、霊といのちです」
(1) 原文
39. In homine apparent amor et sapientia ut duo separata, sed usque in se distincte unum sunt, quoniam apud hominem talis est sapientia qualis est amor, et talis amor qualis est sapientia. Sapientia quae non unum facit cum suo amore, apparet sicut sit sapientia, et tamen non est; ac amor qui non unum facit cum sua sapientia, apparet sicut sit sapientiae amor, tametsi non est; unum enim trahet suam essentiam et suam vitam ex altero reciproce. Quod sapientia et amor apud hominem appareant ut duo separata, est quia facultas intelligendi apud illum est elevabilis in lucem caeli, sed non facultas amandi, nisi quantum homo facit sicut intelligit. Quare id apparentis sapientiae quod non unum facit cum amore sapientiae, relabitur in amorem qui unum facit, qui potest esse amor non sapientiae, immo amor insaniae: homo enim potest ex sapientia scire quod illum oporteat facere hoc et illud, sed usque non facit, quia non amat illud; at quantum ex amore facit quod sapientiae est, tantum est imago Dei.
(2) 直訳
In homine apparent amor et sapientia ut duo separata, sed usque in se distincte unum sunt, quoniam apud hominem talis est sapientia qualis est amor, et talis amor qualis est sapientia. 人間の中に愛と知恵は二つの分離したもののように見られる、しかし、それでも、本質的に区別して一つのものである、人間のもとで、知恵はこのようなものであるので、愛がどのようなものである〔かによって〕、またこのような愛、知恵がどのようなものであるか〔によって〕。
Sapientia quae non unum facit cum suo amore, apparet sicut sit sapientia, et tamen non est; 知恵は、それはその愛と一つとなっていない、知恵のように見える、そしてそれでも、〔知恵〕でない。
ac amor qui non unum facit cum sua sapientia, apparet sicut sit sapientiae amor, tametsi non est; そして愛は、それはその知恵と一つとなっていない、知恵の愛のように見える、(たとえ)それでも、でない。
unum enim trahet suam essentiam et suam vitam ex altero reciproce. なぜなら、一方はその本質とそのいのちを他方から相互に得るから。
Quod sapientia et amor apud hominem appareant ut duo separata, est quia facultas intelligendi apud illum est elevabilis in lucem caeli, sed non facultas amandi, nisi quantum homo facit sicut intelligit. 知恵と愛は人間のもとで二つの分離したもののように見られることは、彼のもとの理解する能力は天界の光の中に上げられることのできるものであるから、しかし、愛する能力はない、人間が理解するように行なうその程度(かぎり)でないなら。
Quare id apparentis sapientiae quod non unum facit cum amore sapientiae, relabitur in amorem qui unum facit, qui potest esse amor non sapientiae, immo amor insaniae: それゆえ、知恵のものに見えるそれは、知恵の愛と一つとならないもの、〔知恵と〕一つではない愛の中にすべり落ちる、それは知恵のものでない愛であることができる、実に、狂気の愛。
homo enim potest ex sapientia scire quod illum oporteat facere hoc et illud, sed usque non facit, quia non amat illud; なぜなら、人間は知恵から知ることができるから、それを行なわなければならないこと、これをとそれを、しかし、それでも行なわない、それを愛さないから。
at quantum ex amore facit quod sapientiae est, tantum est imago Dei. しかし、知恵のものであることをどれだけ愛から行なうか〔によって〕、それだけ神の映像である。
(3) 訳文
39. 人間の中で、愛と知恵は二つの分離したもののように見える、しかし、それでも本質的に区別された一つのものである。人間のもとで、愛がどのようなものであるかによって、知恵はそのようなものであり、るので、、また知恵がどのようなものであるかによって愛はそのようなものであるからである。愛と一つとなっていない知恵は、知恵のように見えるが、それでも知恵ではない。そして知恵と一つとなっていない愛は、知恵の愛のように見えるが、それでも、その愛ではない。なぜなら、一方はその本質とそのいのちを相互に他方から得るから。知恵と愛が人間のもとで二つの分離したもののように見られるのは、彼のもとの理解する能力は天界の光の中に上げられることのできるが、しかし、愛する能力は、人間が理解したように行なわないかぎり、上げられないからである。それゆえ、知恵の愛と一つとならないで知恵のものに見えるは、知恵と一つではない愛の中に落ち込み、それは知恵のものでない愛でありえる、実に、狂気の愛である。なぜなら、人間は知恵から、あれこれと行なわなければならないこと知ることができるが、それでもそれを愛さないので、行なわないからである。しかし、〔人間は〕どれだけ愛から知恵のものであることを行なうかによって、それだけ神の映像なのである。