スヴェーデンボリ遺稿『十戒の教え』

     OPUSCULUM POSTHUMUM EMANUELIS SWEDENBORGII
       DE PRAECEPTIS DECALOGI
       スヴェーデンボリ遺稿『十戒の教え』
 はじめに
 1763年出版の『四つの教え』の一つである『新しいエルサレムのためのいのちの教え、十戒の教えから』(DOCTRINA VITAE PRO NOVA HIEROSOLYMA, EX PRAECEPTIS DECALOGI )の覚書きとしておそらく1762年に書かれたものです。原文はストックホルムの王立科学アカデミーにあります。
 〔研究誌『荒野』第2号(1997年2月)に掲載〕
(1) 本文
     ARTICULUS PRIMUS
Quod postquam ultimum judicium peractum est, Nova Ecclesia promissa sit, quae intelligitur per Novam Hierosolymam in Apocalypsi.
1 Explicatur Cap. xxi a vers. 1 ad finem. Tum Cap. xxii 1 ad 5.
2 Ex Verbo alibi, quod per Hierosolymam intelligatur Ecclesia, ut in sequentibus locis:
ESAJ. i 1, iv 4, ix 1.
ii 2, iii 8, v 3, vii 1, x 10-12, 32, xxii 10, xxi 5, xxxiii 20, xxxvi 2, 7, 20, xxxvii 10, 32, xl 2, xli 27, xliv 26, 28, lii 1, 2, 9, lxii 1, 7, lxiv 10, lxv 18, lxvi 10, 20.
xxvii 13, xxx 19.
ii 3, iii 1.
iv 3, xxiv 23,x xviii 14, xxxi 9, lxv 19, lxvi 13.
v 3, viii 14, xxii 21.
xl 9, li 17, lii 1, 2, lxii 6.
Filla Hierosolymae: Lament. ii 13, 15, Mich. iv 8, Zeph. iii 14, Sach. ix 9.
JEREMIAS i 3, 15, ii 2, iii 17, iv 3, 10, 11, v1, vi 1, vii 17,34, viii 5, ix 11, xi 6, 13, xiii 9, xiv 2, 16, xvii19, 21, 26, 27, xix 7, 13, xxii 19, xxiii 14, 15, xxv 18, xxvi 18, xxvii 3, 20, 21, xxix 2, xxxii 2, 44, xxxiii 10, 13, 16, xxxiv 19, xxxv 11, xxxvi 9, xxxvii 5, 12, xxxviii 28, xxxix 8, xl 1, xliv 2, 6, 9, 13, 17, 21, li 50, lii 12, 13, 14.
iv 16, vi 6, xxxiv 1, 7, 19, lii 4.
xxvii 18, xxix 25, xxxiv 8, xxxv 11.
xxiv 1, xxvii 20, xxix 1, 2, 4, 20.
iv 5, xv 4, xxxiv 6, lii 1,3.
iv 4, viii 1, xi 2, 9, 12, 13, xiii 13, xvii 20, 25, xviii 11, xix 3, xxv 2, xxxii 32, xxxv 13, 17, xlii 18.
iv:14, vi 8, xiii 27, xv 5, lii 29.
THREN. i 7, 8, 17, ii 10, iv 12.
EZECHIEL iv 1, 7, v 5, viii 3, ix 4, 8, xiii 16, xiv 22, xvi 2, 3, xvii 12, xxi 2, 20, 22, xxii 19, xxiii 4, xxxiii 21, xxxvi 38.
xxiv 2, xxvi 2.
iv 16, xii 10.
xi 15, xxii 19, xv 6.
DANIEL i 1, vi 10, ix 2, 12, 16, 25.
v 2, 3, ix 7.
JOEL iii 1, 6, 16, 17, 20.
AMOS ii 5.
 i 2.
OBAD. 11, 20.
MICHAH i 1, 5, 9, 12, iii 10, 12, iv 2.
SACHARIAS i 12, 14, 16, 17, 19, ii 2, 4, 12, iii 2, vii 7, viii 3, 4,8, 15, xii 2, 3, 6, xiv 4, 10, 11, 17.
xii 2, 9, xiv 2, 12, 16.
xiv 8, 14, ix 10.
viii 20, xii 6, 11, xiv 21, xii 5 ,7, 8, 10, xiii 1.
MALACHIAS iii 4.
ii 11.
ZEPHANIAS i 4, 12, iii 16.
DAVID Ps. li 18, lxxix 1, 3, cxxii 3, 6, cxxv 2, cxxviii 5, cxxxvii 6, 7, cxlvii 12.
lxviii 29, cxxxv 21.
cii 21, cxvi 19, cxxii 2, cxxxvii 5, cxlvii 12.
3 Aliquid de praecedentibus in Apocalypsi, ut de dracone et bestia coccinea; et de interitu illorum.
4 De ultimo judicio, quod descriptum, et quod porro describendum sit.
5 Cur nova Ecclesia instauratur quando ultimum judicium peractum est.
6 Quod non prius, causa ne profanentur sancta.
7 Quod promissium tunc quod sensus spiritualis Verbi detegendus; et quod solus Dominus Verbum.
8 De adventu Ipsius tunc.
9 Quod ideo apertum mihi coelum sit.
     ARTICULUS SECUNDUS
Quod nunc finis Ecclesiae sit, et quod hodie apud paucos aliqua regio.
1 Quod non sciatur de Domino quod sit solus Deus Qui regit coelum et terram; ita quod sit Deus Unus persona et essentia, in Quo Trinitas; cum tamen omnis religio fundatur super cognitione Dei, ac Ipsius adoratione et cultu.
2 Quod non sciatur quod fides non aliud sit quam veritas, et quod non sciatur quod hoc quod vocant fidem sit veritas vel non; desumantur quaedam ex opusculo de Domino.
Quod fides hodierna sit, dicatur quae…tum justificationis gradus; quod num veritates sint, concludi potest ex sequentibus.
Quod si haec fides, non opus veritatibus, nec opus charitate, et ne quidem cognitione illarum.
Quod non sciatur quid charitas.
Qoud nec sciatur malum et bomum.
     ARTICULUS TERTIUS
Quod omnis homo sit homo post mortem, et quod tunc sit suus amor, et quod amor ejus sit vita, quae unumquemvis manet in aeternum.
1 Quod unusquisqus exploratur post mortem qualis ejus amor est.
2 Quod unusquisqus spiritus sit sua affectio.
3 Quod universum coelum distinctum sit in societates secundum affectionum varietates, et universum infernum secundum cupiditatum varietates.
4 Quod qualis affectio hominis, talis ei cogitatio.
     ARTICULUS QUARTUS
Quod diabolus apud hominem habitet in ejus vitae malis, ac Dominus in ejus vitae bonis.
     ARTICULUS QUINTUS
Quod fugere mala sit facere bonum, et quod hoc sit ipsa religio.
1 Aliqua de pugnis et tentationibus.
2 Quod fugere mala non aliud sit quam fugare diabolum, et quod quantum homo id facit, conjungatur Domino et aperiatur coelum, et quod tamdiu non sit in inferno.
     ARTICULUS SEXTUS
Quod homo qui fugit mala quia peccata sunt, fidem habet, et tantum fidei quantum fugit.
Quod sint vera fidei et vera vitae, quod quantum vera vitae fiant vitae, tantum vera fidei fiant fidei, et quod ne hilum plus aut minus.
Enumerentur vera fidei, quae alioquin sunt scientia et non fides.
De Anglorum oratione ante Sanctum Coenam, et de Suecorum etiam; tum ex obotfärdigas förhinder.
Quod ideo binae tabulae sint, et vocatae foedus; quod quantum una fit ab homine, tantum aperitur altera.
     ARTICULUS SEPTIMUS
Quod decerm praecepta Decalogi contineant omnia religionis in summa.
1 De sanctitate Decalogi plura.
     RECAPITULATIO
Septem articulorum, et quod a nullo negari possit quin ipsa religio sint.
(2) 直訳
     ARTICULUS PRIMUS 第 一 章
Quod postquam ultimum judicium peractum est, Nova Ecclesia promissa sit, quae intelligitur per Novam Hierosolymam in Apocalypsi. 最後の審判が成就した後、新しい教会が約束されていること、これは「黙示録」の中の“新しいエルサレム”によって意味される。
1 Explicatur Cap. xxi a vers. 1 ad finem. 1 第21章1節から終わりまでが説明される。
Tum Cap. xxii 1 ad 5. さらに第22章1から5までを。
2 Ex Verbo alibi, quod per Hierosolymam intelligatur Ecclesia, ut in sequentibus locis: 2 みことばの他の個所から、“エルサレム”によって教会が意味される、次の箇所のように――
〔以下、聖書からの引用予定の個所の書名、章や節の番号は省略します〕
3 Aliquid de praecedentibus in Apocalypsi, ut de dracone et bestia coccinea; 3 「黙示録」の中で、先行するものについて何らかのもの、例えば、竜や緋色の獣について。
et de interitu illorum. また彼らの滅亡について。
4 De ultimo judicio, quod descriptum, et quod porro describendum sit. 4 最後の審判について、述べてあるが、これはさらに述べられるべきである。
5 Cur nova Ecclesia instauratur quando ultimum judicium peractum est. 5 なぜ新しい教会が設立されるのか、最後の審判が成就した時。
6 Quod non prius, causa ne profanentur sancta. 6 前ではないこと,聖なるものが冒涜されないために。
7 Quod promissium tunc quod sensus spiritualis Verbi detegendus; 7 約束、その時、みことばの霊的な意味が現わされこと。
et quod solus Dominus Verbum. また,主おひとりがみことば〔であられる〕こと。
8 De adventu Ipsius tunc. 8 その方の来臨について、その時。
9 Quod ideo apertum mihi coelum sit. 9 それゆえ、私に天界が開かれたこと。
     ARTICULUS SECUNDUS 第 二 章
Quod nunc finis Ecclesiae sit, et quod hodie apud paucos aliqua regio. 今は教会の終わりであること、今日ではわずかな者のもとに、何らかの宗教〔がある〕こと。
1 Quod non sciatur de Domino quod sit solus Deus Qui regit coelum et terram; 1 主について知られていないこと、天地を支配するただひとりの神であること。
ita quod sit Deus Unus persona et essentia, in Quo Trinitas; こうして人格と本質で唯一の神であること、その方の中に三一性〔がある〕こと。
cum tamen omnis religio fundatur super cognitione Dei, ac Ipsius adoratione et cultu. そのときそれでも、すべての宗教は神の認識の上に確立される、そしてその方の崇拝と礼拝〔の上に〕。
2 Quod non sciatur quod fides non aliud sit quam veritas, et quod non sciatur quod hoc quod vocant fidem sit veritas vel non; 2 信仰は真理以外の何ものでもないことが知られていないこと、またこのことが知られていないこと、信仰と呼ぶものが真理であるかどうか。
desumantur quaedam ex opusculo de Domino. 主についての小作品☆から何かが選び出される。
☆ この時、「四つの教え」のうちの『主について』が準備されていました。前にも述べましたが「四つの教え」のうちの『生活について』の草稿がこれです。
Quod fides hodierna sit, dicatur quae…tum justificationis gradus; 今日の信仰であること、それらが言われる…さらに義認の段階。
quod num veritates sint, concludi potest ex sequentibus. 真理であるかどうか、次のことから結論されることができること。
Quod si haec fides, non opus veritatibus, nec opus charitate, et ne quidem cognitione illarum. もしこれが信仰なら、真理は不要、仁愛も不要、それらの知識もまったく〔不要である〕こと。
Quod non sciatur quid charitas. 仁愛が何か知られていないこと。
Qoud nec sciatur malum et bomum. 善と悪も知られていないこと。
     ARTICULUS TERTIUS 第 三 章
Quod omnis homo sit homo post mortem, et quod tunc sit suus amor, et quod amor ejus sit vita, quae unumquemvis manet in aeternum. すべての人間は死後も人間であること、またその時、自分の愛であること、また彼の愛はいのち(生活)であり,それはそれぞれの者に永遠にとどまること。
1 Quod unusquisqus exploratur post mortem qualis ejus amor est. 1 それぞれの者は、死後、彼の愛がどのようなものであるのか調べられること。
2 Quod unusquisqus spiritus sit sua affectio. 2 それぞれの霊は、自分自身の情愛であること。
3 Quod universum coelum distinctum sit in societates secundum affectionum varietates, et universum infernum secundum cupiditatum varietates. 3 全天界は情愛の多様さにしたがって社会に分けられていること、また全地獄は欲望の多様さにしたがって〔分けられている〕。
4 Quod qualis affectio hominis, talis ei cogitatio. 4 人間の情愛がどのようなものか〔にしたがって〕、そのように彼に思考〔がある〕こと。
     ARTICULUS QUARTUS 第 四 章
Quod diabolus apud hominem habitet in ejus vitae malis, ac Dominus in ejus vitae bonis. 悪魔は人間のもとに、彼の悪の生活の中に住むこと、そして主は彼の善の生活の中に〔住まわれる〕。
     ARTICULUS QUINTUS 第 五 章
Quod fugere mala sit facere bonum, et quod hoc sit ipsa religio. 悪を避けることは善を行なうことであること、またこのことが宗教そのものであること。
1 Aliqua de pugnis et tentationibus. 1 闘争と試練について、何らかのもの。
2 Quod fugere mala non aliud sit quam fugare diabolum, et quod quantum homo id facit, conjungatur Domino et aperiatur coelum, et quod tamdiu non sit in inferno. 2 悪を避けることは悪魔を避けること以外の何ものでもないこと、また人間がこのことを行なうかぎり、主と結合され、天界が開かれること、また,それだけ長い間、地獄にいないこと。
     ARTICULUS SEXTUS 第 六 章
Quod homo qui fugit mala quia peccata sunt, fidem habet, et tantum fidei quantum fugit. 罪であるからと悪を避ける人間は、信仰を持つこと、またそれだけ信仰の〔中にいる〕どれだけ避けるか〔によって〕。
Quod sint vera fidei et vera vitae, quod quantum vera vitae fiant vitae, tantum vera fidei fiant fidei, et quod ne hilum plus aut minus. 信仰の真理と生活の真理があること、どれだけ生活の真理が生活のものとなるか〔によって〕、それだけ信仰の真理は信仰のものとなる、また少しもない、多くまたは少なく。
Enumerentur vera fidei, quae alioquin sunt scientia et non fides. 信仰の真理が数え上げられる、それらはそうでなければ、知識であり、信仰ではない☆。
☆ この直訳のままでは意味が通じませんので、「信仰の真理」を「信仰についての真理」と読み替えればよいでしょう。
De Anglorum oratione ante Sanctum Coenam, et de Suecorum etiam; 聖餐の前のイギリスの祈祷☆について、またさらにスウェーデンのものについて。
☆ この「祈祷」については、『真のキリスト教』722番と『黙示録講解』250:4 885:3番を参照。
tum ex obotfärdigas förhinder. さらに『悔い改めない者への障害』☆から。
☆ 『神の摂理』258:5番、『黙示録講解』885:5番参照。これはルター派教会の賛美歌の付録ですが、この付録は1819年以降の改定版からは削除されています。
Quod ideo binae tabulae sint, et vocatae foedus; それゆえ、二つの板があること、また契約と呼ばれている。
quod quantum una fit ab homine, tantum aperitur altera. どれだけ一つ〔の板に書かれていること〕が人間により行なわれるか〔によって〕、それだけもう一方〔の板〕も開かれること。
     ARTICULUS SEPTIMUS 第 七 章
Quod decerm praecepta Decalogi contineant omnia religionis in summa. “十戒”の十の教えは宗教のすべてのものを要約した形で含んでいる。
1 De sanctitate Decalogi plura. 1 “十戒”の神聖さについて、さらに多くのもの。
     RECAPITULATIO 要 約
Septem articulorum, et quod a nullo negari possit quin ipsa religio sint. 七つの章〔の要約を〕、また〔それらが〕宗教そのものであることをだれによっても否定されることができるはずがないこと〔を述べよう〕。
   * * * * *
(3) 翻訳:スヴェーデンボリ遺稿「十戒の教え」
     第 一 章
 最後の審判が成就した後、「黙示録」の中の“新しいエルサレム”によって意味されている新しい教会が約束されている。
1 第21章1節から終わりまでを、それから第22章1から5までを説明しよう。
2 みことばの他の個所でも“エルサレム”によって教会が意味される、次の箇所のように――
イザヤ書 1:1, 4:4, 9:1.
 2:2, 3:8, 5:3, 7:1, 10:10-12, 32, 22:10, 31:5, 33:20, 36:2, 7, 20, 37:10, 32, 40:2, 41:27, 44:26,,28, 52:1, 2, 9, 62:1, 7, 64:10, 65:18, 66:10, 20.
 27:13, 30:19.
 2:3, 3:1.
 4:3, 24:23, 28:14, 31:9, 65:19, 66:13.
 5:3, 8:14, 22:21.
 40:9, 51:17, 52:1, 2, 62:6.
「エルサレム」の娘― 哀歌 2:13, 15, ミカ 4:8, ゼパニヤ 3:15, ゼカリヤ 9:9.
エレミヤ書 1:3,15, 2:2, 3:17, 4:3, 10, 11, 5:1, 6:1, 7:17, 34, 8:5, 9:11, 11:6,13, 13:9, 14:2, 16 17:19, 21, 26, 27, 19:7, 13, 22:19, 23:14, 15, 25:18, 26:18, 27:3, 20, 21, 29:2, 32:2, 44, 33:10, 13, 16, 34:19, 35:11, 36:9, 37:5, 12, 38:28, 39:8, 40:1, 44:2, 6, 9, 13, 17, 21, 51:50, 52:12, 13, 14.
 4:16, 6:6, 34:1, 7, 19, 52:4.
 27:18, 29:25, 34:8, 35:11.
 24:1, 27:20, 29:1, 2, 4, 20.
 4:5, 15:4, 34:6, 52:1, 3.
 4:4, 8:1, 11:2, 9, 12, 13, 8:13, 17:20, 25, 18:11, 19:3, 25:2, 32:32, 35:13, 17, 42:18.
 4:14, 6:8, 13:27, 15:5, 52:29.
哀歌 1:7, 8, 17, 2:10, 4:12.
エゼキエル書 4:1, 7, 5:5, 8:3, 9:4, 8, 13:16, 14:22, 16:2, 3, 17:12, 21:2, 20, 22, 22:19, 23:4, 33:21, 36:38.
 24:2, 26:2.
 4:16, 12:10.
 11:15, 12:19, 15:6.
ダニエル書 1:1, 6:10, 9:2, 12, 16, 25.
 5:2, 3, 9:7.
ヨエル書 3:1, 6, 16, 17, 20.
アモス書 2:5.
 1:2.
オバデヤ書 11, 20.
ミカ書 1:1, 5, 9, 12, 3:10, 12, 4:2.
ゼカリヤ書 1:12, 14, 16, 17, 19, 2:2, 4, 12, 3:2, 7:7, 8:3, 4, 8, 15, 12:2, 3, 6, 14:4, 10, 11, 17.
 12:2, 9, 14:2, 12, 16.
 14:8, 14, 9:10.
 8:20, 12:6, 11, 14:21, 12:5, 7, 8, 10, 13:1.
マラキ書 3:4.
 2:11.
ゼパニヤ書 1:4, 12, 3:16.
詩篇 51:18, 79:1, 3, 122:3, 6, 125:2, 128:5, 137:6, 7, 147:12.
 68:29, 135:21.
 102:21, 116:19, 122:2, 137:5, 147:12.
3 「黙示録」の中で、先行するものについて何らかのものを、例えば、竜や緋色の獣について、また彼らの滅亡について〔述べよう〕。
4 最後の審判について述べてあるが、これをさらに述べるべきである。
5 最後の審判が成就した時、なぜ新しい教会が設立されるのか。
6 聖なるものが冒涜されないために、その前ではないこと。
7 みことばの霊的な意味が現わされるという、その時の約束、また,主おひとりがみことばであられること。
8 その時の、その方の来臨について。
9 それゆえ、私に天界が開かれたこと。
     第 二 章
 今は教会の終わりであり,今日では何らかの宗教を持つ者はわずかであること。
1 主は天地を治められるただひとりの神であること、こうして人格と本質で唯一の三一性の神であることが知られていない。そのときそれでも、すべての宗教は、神を知り,その方を崇め、礼拝することの上に確立される。
2 信仰は真理以外の何ものでもないことが知られていない、また信仰と呼ぶものが真理であるかどうか、このこと知られていないこと。主についての小著から何かを選び出そう。
 今日の信仰であることを…さらに義認の段階も述べておこう。真理であるかどうかは,次のことから結論できること。
 もしこれが信仰なら、真理は不要であり、仁愛も不要、それらの知識もまったく不要である。
 仁愛とは何か知られていない。
 善悪も知られていない。
     第 三 章
 すべての人間は死後も人間であり、その時、自分の愛であり、またその愛は生活であり、それはそれぞれの者に永遠にとどまること。
1 それぞれの者は、死後、その愛がどのようなものであるのか調べられること。
2 それぞれの霊は、自分自身の情愛であること。
3 全天界は情愛の多様さにしたがって社会に分けられており、また全地獄は欲望の多様さにしたがって分けられていること。
4 人間の情愛がどのようなものかによって、彼の思考もそのようなものであること。
     第 四 章
 悪魔は人間のもとに、その悪の生活の中に住み、そして主はその善の生活の中に住まわれること。
     第 五 章
 悪を避けることは善を行なうことであり、このことが宗教そのものであること。
1 闘争と試練について、何らかのもの。
2 悪を避けることは悪魔を避けること以外の何ものでもなく、人間がこのことを行なうかぎり、主と結び付けられ、天界が開かれ、それほど長い間、地獄にいることもないこと。
     第 六 章
 罪であるからと悪を避ける人間は信仰を持ち、どれだけ避けているかによってそれだけ信仰の中にいること。
 信仰の真理と生活の真理があり、生活の真理が生活のものとなるほど、それだけ信仰の真理は信仰のものとなり、決してそれ以上でもそれ以下でもないこと。
 信仰〔について〕の真理を数え上げよう、それらは知識であり、信仰ではない。
 聖餐の前のイギリスの祈祷について、スウェーデンのものについても、さらに『悔い改めない者への障害』から〔引用しよう〕。
 それゆえ,契約と呼ばれる二つの板があり、一つが人間により行なわれるほど、それだけもう一方も開かれる。
     第 七 章
 “十戒”の十の教えは宗教のすべてのものを要約した形で含んでいる。
1 “十戒”の神聖さについて、さらに多くのこと〔を述べよう〕。
     要 約
 七つの章の要約、またこれらのものが宗教そのものであることをだれも否定できるはずがないこと〔を述べよう〕。

原典講読『神の愛と知恵』 34, 35

      QUOD DIVINUS AMOR SIT DIVINAE SAPIENTIAE,
     ET QUOD DIVINA SAPIENTIA SIT DIVINI AMORIS.
      神的な愛は神的な知恵のものであること、
     また神的な知恵は神的な愛のものであること。
(1) 原文
34. Quod Divinum Esse et Divinum Existere in Deo Homine distincte unum sint, videatur supra (n. 14-16). Et quia Divinum Esse est Divinus Amor, et Divinum Existere est Divina Sapientia, ideo haec similiter distincte unum sunt. Distincte unum dicuntur, quia amor et sapientia duo distincta sunt, sed ita unita ut amor sit sapientiae et sapientia amoris; amor enim est in sapientia, et sapientia existit in amore: et quia Sapientia trahit suum Existere ex amore (ut supra n. 15, dictum est), inde etiam Divina Sapientia est Esse. Ex quo sequitur, quod Amor et Sapientia simul sumpta sint Divinum Esse, at distincte sumpta vocatur Amor Divinum Esse, et Sapientia Divinum Existere. Talis est idea angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia.
(2) 直訳
Quod Divinum Esse et Divinum Existere in Deo Homine distincte unum sint, videatur supra (n. 14-16). 神人間の中の神的なエッセと神的なエキステレは区別して一つであること、上に見られる(14-16番)。
Et quia Divinum Esse est Divinus Amor, et Divinum Existere est Divina Sapientia, ideo haec similiter distincte unum sunt. そして神的なエッセは神的な愛であるので、また神的なエキステレは神的な知恵、それゆえ、これらは同様に区別して一つである。
Distincte unum dicuntur, quia amor et sapientia duo distincta sunt, sed ita unita ut amor sit sapientiae et sapientia amoris; 区別して一つと言われる、愛と知恵は二つの区別されたものであるので、しかし、このように結合〔したものである〕愛は知恵のものであるように、また知恵は愛の〔ものである〕。
amor enim est in sapientia, et sapientia existit in amore: なぜなら、愛は知恵の中に「存在する」から、また知恵は愛の中に「存在するようになる☆」。
☆ existoは「存在するようになる、生ずる、起こる、発生する・・・」という意味です。
et quia Sapientia trahit suum Existere ex amore (ut supra n. 15, dictum est), inde etiam Divina Sapientia est Esse. そして知恵はそのエキステレを愛から得ているので(上の15番に言われているように)、ここからもまた神的な知恵はエッセである。
Ex quo sequitur, quod Amor et Sapientia simul sumpta sint Divinum Esse, at distincte sumpta vocatur Amor Divinum Esse, et Sapientia Divinum Existere. これらから帰結される、愛と知恵はひとまとまりにされて(一緒に集められて)神的なエッセであること、しかし区別して集められ、愛は神的なエッセ、また知恵は神的なエキステレと呼ばれる。
Talis est idea angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia. 天使の観念はこのようなものである、神的な愛についてと神的な知恵について。
(3) 訳文
34. 神人間の中の神的なエッセと神的なエキステレは区別される一つのものであることは前に見られる(14-16番)。また神的なエッセは神的な愛であり、神的なエキステレは神的な知恵であるので、それゆえ、同様にこれらは区別される一つのものである。愛と知恵は二つの区別されたものであるので、区別された一つのものと言われるが、しかし、愛は知恵のものであり、知恵は愛のものであるように結合したものである。なぜなら、愛は知恵の中に「存在する」、そして知恵は愛の中に「存在するようになる」から。また知恵は(前の15番に言われているように)そのエキステレを愛から得ているので、ここからもまた神的な知恵はエッセである。これらから、愛と知恵はひとまとまりにされて神的なエッセであるが、しかし区別されて、愛は神的なエッセ、知恵は神的なエキステレ、と呼ばれることが帰結される。神的な愛と神的な知恵について、天使の観念はこのようなものである。
(1) 原文
35. Quoniam talis unio Amoris et Sapientiae, ac Sapientiae et Amoris, est in Deo Homine, est Divina Essentia una; Divina enim Essentia est Divinus Amor quia est Divinae Sapientiae, et Divina Sapientia quia est Divini Amoris: et quoniam talis unio illorum est, ideo etiam Divina Vita est una. Vita est Divina Essentia. Quod Divinus Amor et Divina Sapientia sint unum, est quia unio est reciproca, ac unio reciproca facit unum. At de unione reciproca alibi plura dicentur.
(2) 直訳
Quoniam talis unio Amoris et Sapientiae, ac Sapientiae et Amoris, est in Deo Homine, est Divina Essentia una; 愛と知恵のこのような結合、そして知恵と愛の〔結合〕、神人間の中にあるので、神的な本質は一つである。
Divina enim Essentia est Divinus Amor quia est Divinae Sapientiae, et Divina Sapientia quia est Divini Amoris: なぜなら、神的な本質は、神的な愛であるから、神的な知恵のものであるので、また神的な知恵〔であるから〕神的な愛のものであるので。
et quoniam talis unio illorum est, ideo etiam Divina Vita est una. そしてそれらの結合はこのようであるので、それゆえ、神的ないのちもまた一つである。
Vita est Divina Essentia. いのちは神的な本質である。
Quod Divinus Amor et Divina Sapientia sint unum, est quia unio est reciproca, ac unio reciproca facit unum. 神的な愛と神的な知恵は一つであること、結合が相互(のもの)であるので、そして相互の結合は一つをつくる。
At de unione reciproca alibi plura dicentur. しかし、相互の結合について他のところで多くのものが言われる。
(3) 訳文
35. 神人間の中に、愛と知恵そして知恵と愛のこのような結合あるので、神的な本質は一つである。なぜなら、神的な本質は、神的な知恵のものであるので神的な愛であり、また神的な愛のものであるので神的な知恵であるから。そしてそれらの結合はこのようであるので、それゆえ、神的ないのちもまた一つである。いのちは神的な本質である。神的な愛と神的な知恵は一つである。その結合が相互のものであり、相互の結合は一つのものをつくるからである。しかし、相互の結合については他のところで多くのことを述べよう。