原典講読『神の愛と知恵』 21, 22

(1) 原文
21. Quia infinita in Deo Homine [sunt], quae in caelo, in angelo et in homine, ut in speculo apparent, et quia Deus Homo non est in spatio (ut supra, n. 7-10, ostensum est), aliquantum videri et comprehendi potest, quomodo Deus potest Omnipraesens, Omnisciens, et Omniprovidens esse, ac quomodo ut Homo potuerit creare omnia, ac ut Homo possit in aeternum tenere creata ab Ipso in suo ordine.
(2) 直訳
Quia infinita in Deo Homine, quae in caelo, in angelo et in homine, ut in speculo apparent, et quia Deus Homo non est in spatio (ut supra, n. 7-10, ostensum est), aliquantum videri et comprehendi potest, quomodo Deus potest Omnipraesens, Omnisciens, et Omniprovidens esse, ac quomodo ut Homo potuerit creare omnia, ac ut Homo possit in aeternum tenere creata ab Ipso in suo ordine. 神人間の中に無限が〔存在する〕ので、それは天界の中に、天使と人間の中に、鏡の中に見られるように、そして神人間は空間の中に存在しないので(上の7-10番に示されたように)、いくらか見られ、理解されることができる、どのように神が遍在、全能、すべてを備えることができるか、そして、どのように「人間」としてすべてのものを創造することができたか、そして「人間」としてご自分により創造されたものをその秩序の中に永遠に保つことができるか。
(3) 訳文
21. 神人間の中に無限なものが、鏡の中に見られるように、天界の中に、天使や人間の中に存在するので、また(前の7-10番に示されたように)神人間は空間の中に存在しないので、どのように神が遍在し、全能で、すべてを備えることがおできになるか、そして、どのように「人間」としてすべてのものを創造し、「人間」としてご自分により創造されたものをその秩序の中に永遠に保つことがおできになるか、いくらか見、理解することができる。
(1) 原文
22. Quod infinita distincte unum sint in Deo Homine, hoc quoque constare potest ut in speculo ex homine. In homine multa et innumera sunt, ut supra dictum est; sed usque homo illa ut unum sentit. Non ex sensu scit aliquid de suis cerebris, de suo corde et pulmone, de suo hepate, liene et pancreate; nec de innumeris in oculis, auribus, lingua, ventriculo, membris generationis, et in reliquis; et quia ex sensu non scit illa, est sibi sicut unus. Causa est, quia omnia illa in tali forma sunt, ut non possit unum deesse; est enim forma recipiens vitae a Deo Homine (ut supra n. 4-6, demonstratum est). Ex ordine et connexu omnium in tali forma sistitur sensus et inde idea, sicut non multa et innumera sint, sed sicut unum. Ex his concludi potest, quod multa et innumera, quae faciunt in homine sicut unum, in ipso Homine qui est Deus, distincte, immo distinctissime unum sint.
(2) 直訳
Quod infinita distincte unum sint in Deo Homine, hoc quoque constare potest ut in speculo ex homine.  神人間の中で無限のものが区別して一つであること、このこともまた人間から鏡の中のように☆明らかにすることができる。
☆ この表現でわかるかと思いますが、老婆心ながら解説します。「神人間を鏡の中に映し出した人間から」という意味です。
In homine multa et innumera sunt, ut supra dictum est; 人間の中に、多くのものと無数のものがある、上に言われたように。
sed usque homo illa ut unum sentit. しかし、それでも、人間はそれらを一つのように感じる。
Non ex sensu scit aliquid de suis cerebris, de suo corde et pulmone, de suo hepate, liene et pancreate; 感覚から知らない、自分の脳について、自分の心臓と肺について、自分の肝臓、脾臓、膵臓について何らかのものを。
nec de innumeris in oculis, auribus, lingua, ventriculo, membris generationis, et in reliquis; 目、耳、舌、胃、生殖器の中の、また他のものの中の無数のものについても〔知ら〕ない。
et quia ex sensu non scit illa, est sibi sicut unus. そして感覚からそれらを知らないので、自分自身に一つのようである。
Causa est, quia omnia illa in tali forma sunt, ut non possit unum deesse; 理由である、それらすべてのものはこのような形の中にあるので、一つが欠けることはできないような。
est enim forma recipiens vitae a Deo Homine (ut supra n. 4-6, demonstratum est). なぜなら、神人間からいのちを受けいれる形であるから(上の4-6番に、証明された(示された)ように)。
Ex ordine et connexu omnium in tali forma sistitur sensus et inde idea, sicut non multa et innumera sint, sed sicut unum. すべてのものの秩序と関連(連接)から、このような形の中に、感覚とここから考えがもたらされる、多くのものと無数のものでないような、しかし、一つのような。
Ex his concludi potest, quod multa et innumera, quae faciunt in homine sicut unum, in ipso Homine qui est Deus, distincte, immo distinctissime unum sint. これらから結論することができる、多くのものと無数のものは、それらは人間の中で一つのようになっている、神である「人間」そのものの中で、区別して、実に最も区別されて一つであること。
(3) 訳文
22. 神人間の中で無限のものが区別されて一つであることもまた、〔神人間を〕鏡の中に〔映し出した〕人間からのように明らかにすることができる。前に言われたように、人間の中に多くのものと無数のものがある、しかし、それでも、人間はそれらを一つのように感じる。自分の脳、心臓と肺、肝臓、脾臓、膵臓について感覚からは何も知らない、目、耳、舌、胃、生殖器の中の、また他のものの中の無数のものについても知らない。そしてそれらを感覚から知らないので、自分自身にとって一つのようである。その理由は、それらすべてのものは、一つも欠けることができないような形の中にあることである。なぜなら、(前の4-6番に、示されたように)神人間からいのちを受けいれる形であるから。すべてのものの秩序と関連から、このような形の中に、多くのものと無数のものではなく、一つのような感覚と、ここから考えがもたらされている。これらから、人間の中で区別されて一つのようになっている多くのものと無数のものは、神である「人間」そのものの中では、実に最も区別されていて〔しかも〕一つであることを結論することができる。