原典講読『神の愛と知恵』 18, 19, 20

(1) 原文
18. Quod Infinita in Deo sint, quisque apud se affirmare potest, qui credit quod Deus sit Homo; et quia est Homo, est Ipsi Corpus, et omne quod corporis est; ita est Ipsi facies, pectus, abdomen, lumbi, pedes, nam absque illis non foret Homo: et quia Ipsi illa sunt, etiam sunt Ipsi oculi, aures, nares, os, lingua; tum etiam quae intra in homine sunt, ut cor et pulmo, et quae ex illis pendent; quae omnia simul sumta faciunt ut homo sit homo. In homine creato sunt illa multa, et in contexturis suis spectata sunt innumera; sed in Deo Homine sunt illa infinita; non deest quicquam; inde Ipsi infinita perfectio. Quod comparatio Hominis Increati, qui est Deus, cum homine creato fiat, est quia Deus est Homo, et ab Ipso dicitur, quod homo mundi ad imaginem Ipsius et in similitudinem Ipsius creatus sit (Genes. i. 26, 27).
(2) 直訳
Quod Infinita in Deo sint, quisque apud se affirmare potest, qui credit quod Deus sit Homo; 神の中に無限があること、だれでも自分自身に主張(肯定)することができる、神は人間であることを信じる者。
et quia est Homo, est Ipsi Corpus, et omne quod corporis est; そして人間であるので、その方に身体がある、また身体に属するすべてのもの〔がある〕。
ita est Ipsi facies, pectus, abdomen, lumbi, pedes, nam absque illis non foret Homo: このように(したがって)、その方に、顔、胸、腹、腰、足がある、なぜなら、それらなしに人間でなかったから。
et quia Ipsi illa sunt, etiam sunt Ipsi oculi, aures, nares, os, lingua; そしてその方にそれらがあるので、その方にまた、目、耳、鼻、口、舌がある。
tum etiam quae intra in homine sunt, ut cor et pulmo, et quae ex illis pendent; さらにまた人間の内部にあるもの、例えば、心臓、肺、またそれらによる(依存する)もの。
quae omnia simul sumta faciunt ut homo sit homo. それらすべてが一緒に取られて、人間が人間であるようにする。
In homine creato sunt illa multa, et in contexturis suis spectata sunt innumera: 創造された人間の中でそれらは多い、そしてその構造の中で無数のものが見られる。
sed in Deo Homine sunt illa infinita; しかし、神人間の中でそれらは無限である。
non deest quicquam; 何も欠けていない。
inde Ipsi infinita perfectio. ここから、その方の無限は完全〔である〕。
Quod comparatio Hominis Increati, qui est Deus, cum homine creato fiat, est quia Deus est Homo, et ab Ipso dicitur, quod homo mundi ad imaginem Ipsius et in similitudinem Ipsius creatus sit (Genes. i. 26, 27). 創造されたのでない人間の比較、その者は神である、創造された人間と、神は人間であるので、そしてその方により言われている、世の人間はその方の映像とその方の似たものに創造された(創世記1:26, 27)。
(3) 訳文
18. 神が人間であることを信じる者はだれでも、神の中に無限なものがあることを、そして人間であるので、その方に身体があり、また身体に属するすべてのもの、したがって、その方に、顔、胸、腹、腰、足があることを肯定することができる。なぜなら、それらがないなら人間ではないから。また、その方にそれらのものがあるので、その方にはまた、目、耳、鼻、口、舌がある。さらにまた人間の内部にあるもの、例えば、心臓、肺、またそれらに依存するものがあり、それらすべてが一緒となって、人間が人間であるようになっている。創造された人間の中にそれらのものは多く、そしてその構造の中で無数のものが見られる。しかし、神人間の中でそれらは無限であり、何も欠けていない。ここから、その方の無限は完全である。神は人間であるので、神である創造されたのではない人間と創造された人間との比較がされる。そしてその方により、世の人間はその方の像と似たものに創造された、と言われている(創世記1:26, 27)。
(1) 原文
19. Quod infinita in Deo sint, patet manifestius angelis ex caelis in quibus sunt. Universum caelum, quod ex myriadibus myriadum angelorum consistit, in universali sua forma est sicut Homo; unaquaevis societas caeli tam major quam minor similiter; inde etiam angelus est homo, est enim angelus caelum in minima forma; quod ita sit, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 51-87). In tali forma est caelum in toto, parte et individuo, ex Divino quod angeli recipiunt, nam quantum angelus ex Divino recipit, tantum in perfecta forma homo est. Inde est, quod angeli dicantur in Deo esse, et Deus in illis: tum quod Deus sit omne illorum. Quam multa sunt in Coelo, non describi potest; et quia Divinum facit caelum, et inde illa ineffabilia multa ex Divino sunt, clare patet, quod infinita in ipso Homine, qui est Deus, sint.
(2) 直訳
Quod infinita in Deo sint, patet manifestius angelis ex caelis in quibus sunt. 神の中に無限があることは、天界から天使たちにさらにはっきりと明らかである、その〔天界の〕中にいる。
Universum caelum, quod ex myriadibus myriadum angelorum consistit, in universali sua forma est sicut Homo; 全天界は、数万の数万から(無数の)天使たちから成り立つこと、その全体の形で、人間に似ている。
unaquaevis societas caeli tam major quam minor similiter; 諸天界のそれぞれの社会は、大きいものと同じく小さいものも、同様である〔人間に似ている〕。
inde etiam angelus est homo, est enim angelus caelum in minima forma; ここから天使もまた人間である、なぜなら、天使は最小の形で天界であるから。
quod ita sit, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 51-87). このようであることは、著作『天界と地獄(について)』の中に見られる(51-87番)。
In tali forma est caelum in toto, parte et individuo, ex Divino quod angeli recipiunt, nam quantum angelus ex Divino recipit, tantum in perfecta forma homo est. このような形の中に天界はある、全体(の中)で、部分で、また個々に、神性から、それを天使たちが受け入れる、なぜなら、どれだけ天使たちが神性から受け入れるか〔によって〕、それだけ完全な形の人間であるから。
Inde est, quod angeli dicantur in Deo esse, et Deus in illis: ここからである、天使たちは神の中にいると言われること、また神は彼らの中に。
tum quod Deus sit omne illorum. さらに神は彼らのすべてであること。
Quam multa sunt in Coelo, non describi potest; どれほど多くのものが天界の中にあるか、述べられることはできない。
et quia Divinum facit caelum, et inde illa ineffabilia multa ex Divino sunt, clare patet, quod infinita in ipso Homine, qui est Deus, sint. そして神性が天界をつくるので、またここからそれら言語に絶する多くのものが神性から存在する〔ので〕、はっきりと明らかである、人間そのものの中に無限があること、その者は神である。
(3) 訳文
19. 神の中に無限なものがあることは、天界の中にいる天使たちには、その天界からさらにはっきりと明らかである。無数の天使たちから成り立つ全天界は、その全体の形で、人間に似ている。諸天界のそれぞれの社会は、大きいものも小さいものも、同様に人間に似ている。ここから、天使もまた人間である、なぜなら、天使は最小の形で天界であるから。このようであることは、著作『天界と地獄』の中に見られる(51-87番)。天界は、天使たちが受け入れる神性から、全体で、部分で、また個々に、このような形の中にある。なぜなら、天使たちは神性から受け入れるほど、それだけ完全な形の人間であるから。ここから、天使たちは神の中にいる、また神は彼らの中におられる、と言われる。さらに神は彼らのすべてであられる。天界の中にどれほど多くのものがあるか、述べられることはできない。そして神性が天界をつくり、またここから言語に絶する多くのものが神性から存在するので、神である「人間」そのものの中に無限なものがあることが、きわめて明らかである。
(1) 原文
20. Simile potest induci ex Universo creato, dum hoc spectatur ex usibus et eorum correspondentiis: sed antequam hoc potest intelligi, praecedent quae illustrabunt.
(2) 直訳
Simile potest induci ex Universo creato, dum hoc spectatur ex usibus et eorum correspondentiis: 創造された宇宙から同様のことが推論される(導き出される)ことができる、このことが役立ちから、またその対応(するもの)から眺められる時。
sed antequam hoc potest intelligi, praecedent quae illustrabunt. しかし、先んじて理解されることはできない、先行するそれらのものが説明される。
(3) 訳文
20. このことが役立ちから、またその対応から眺められる時、創造された宇宙から同様のことを推論することができる。しかし、その前に説明すべきことがあり、その後でないなら理解されることはできない。

コメントを残す