(1) 原文
5. Sed ut hoc in intellectum cadat, omnino sciendum est, quod Dominus, quia est Amor in ipsa sua essentia, hoc est, Divinus Amor, appareat coram angelis in Coelo sicut Sol, et quod ex illo Sole procedat Calor et Lux, et quod Calor inde procedens in sua essentia sit amor, et Lux inde procedens in sua essentia sit sapientia, et quod angeli quantum recipientes spiritualis illius caloris et spiritualis illius lucis sunt, tantum sint amores et sapientiae, non amores et sapientiae a se, sed a Domino. Spiritualis ille calor et spiritualis illa lux non modo influunt apud angelos et afficiunt illos, sed etiam influunt apud homines et afficiunt illos, prorsus sicut recipientes fiunt; et recipientes fiunt secundum eorum amorem in Dominum, et amorem erga proximum. Ipse ille Sol, seu Divinus Amor, non potest per suum calorem et per suam lucem creare aliquem immediate ex se, sic enim foret Amor in sua essentia, qui est Ipse Dominus, sed potest creare ex substantiis et materiis ita formatis, ut recipere possint ipsum calorem et ipsam lucem; comparative sicut sol mundi non potest per calorem et lucem immediate producere germinationes in tellure, sed ex materiis humi, quibus per calorem et lucem potest inesse, et vegetationem dare. Quod Divinus Amor Domini appareat ut Sol in mundo spirituali, et quod ex illo procedat spiritualis calor et spiritualis lux, ex quibus angelis est amor et sapientia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 116-140).
(2) 直訳
Sed ut hoc in intellectum cadat, omnino sciendum est, quod Dominus, quia est Amor in ipsa sua essentia, hoc est, Divinus Amor, appareat coram angelis in caelo sicut Sol, et quod ex illo Sole procedat calor et lux, et quod calor inde procedens in sua essentia sit amor, et lux inde procedens in sua essentia sit sapientia; しかし、このことが理解力の中に落ち込むために、すべての点で(完全に)知られなくてはならない、主は、その本質そのもの自体で愛であるので、すなわち、神的な愛、天界の中の天使たちの前に太陽として見られること、そしてその太陽から熱と光が発出すること、そしてそこから発出する熱はその本質では愛であること、またそこから発出する光はその本質では知恵である。
et quod angeli quantum recipientes spiritualis illius caloris et spiritualis illius lucis sunt, tantum sint amores et sapientiae; そして天使たちはどれだけその霊的な熱の受け入れるものであるか、それとその霊的な光の〔受け入れるものであるかによって〕、それだけ愛と知恵である。
non amores et sapientiae a se, sed a Domino. 自分自身から愛と知恵ではなく、しかし、主から。
Spiritualis ille calor et spiritualis illa lux non modo influunt apud angelos et afficiunt illos, sed etiam influunt apud homines et afficiunt illos, prorsus sicut recipientes fiunt; その霊的な熱とその霊的な光は天使たちのもとに流入し、彼らに働きかけるだけでなく、しかしまた人間のもとに流入し、彼らに働きかける、完全に〔彼らが〕受け入れるものとなるように。
et recipientes fiunt secundum eorum amorem in Dominum, et amorem erga proximum. そして受け入れるものとなる、彼らの主への愛と、隣人に対する愛にしたがって。
Ipse ille Sol, seu Divinus Amor, non potest per suum calorem et per suam lucem creare aliquem immediate ex se, sic enim foret Amor in sua essentia, qui est Ipse Dominus, sed potest creare ex substantiis et materiis ita formatis, ut recipere possint ipsum calorem et ipsam lucem; その太陽そのものは、すなわち、神的な愛は、それ自体の熱によって、またそれ自体の光によって、何かを直接にそれ自体から創造することはできない、なぜなら、このようにして〔そのものは〕その本質で愛となるから、それは主そのものである、しかしこのように☆形成された実体と物質から創造することができる、熱そのものと光そのものを受け入れることができるような。
☆ このitaはut以下を指します。
comparative sicut sol mundi non potest per calorem et lucem immediate producere germinationes in tellure, sed ex materiis humi, quibus per calorem et lucem potest inesse, et vegetationem dare. 比較によって(比べれば)、熱と光によって直接に地球に発芽を生み出すことができない世の太陽のよう〔である〕、しかし、土地の物質から、熱と光によってそれ〔土地の物質〕に内在すること、そして植物に〔発芽を〕与えることができる。
Quod Divinus Amor Domini appareat ut Sol in mundo spirituali, et quod ex illo procedat spiritualis calor et spiritualis lux, ex quibus angelis est amor et sapientia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 116-140). 主の神的な愛が霊界の中で太陽として見られること、そしてそれから霊的な熱と霊的な光が発出すること、それらから天使たちに愛と知恵があることは、著作『天界と地獄について』(116-140番)に見られる。
(3) 訳文
5. しかし、このことが理解されるためには、主は愛の本質そのもの、すなわち、神的な愛であられるので、天界の天使たちの前に太陽として見られること、そしてその太陽から熱と光が発出し、そこから発出する熱はその本質では愛であり、またそこから発出する光はその本質では知恵であること、そして天使たちはその霊的な熱を受け入れるほど、またその霊的な光を受け入れるほど、それだけ愛と知恵であること、自分自身からではなく、主から愛と知恵であることを完全に知らなくてはならない。その霊的な熱とその霊的な光は天使たちのもとに流入し、働きかけるだけでなく、また人間のもとにも完全に受け入れるものとなるようにまで、流入し、働きかける。彼らの主への愛と隣人に対する愛にしたがって、彼らは受け入れるものとなる。その太陽そのもの、すなわち、神的な愛は、それ自体の熱とそれ自体の光によって、それ自体から直接に何かを創造することはできない。なぜなら、このときそれはその本質で愛となり、それは主そのものであるから。しかし、熱と光そのものを受け入れることができるように形成された実体と物質から創造することができる。比べれば、世の太陽は熱と光によって直接に地球に発芽を生み出すことができないが、土地の物質から、熱と光によって土地の物質に内在し、その土地の物質から植物を発芽させることができるようなものである。主の神的な愛が霊界の中で太陽として見られること、そしてそれから霊的な熱と霊的な光が発出すること、そこから天使たちに愛と知恵があることは、著作『天界と地獄について』(116-140番)に見られる。
(1) 原文
6. Cum itaque homo non est vita sed recipiens vitae, sequitur quod conceptio hominis a patre non sit conceptio vitae, sed modo conceptio primae et purissimae formae receptibilis vitae, cui ut stamini aut initiamento in utero successive accedunt substantiae et materiae in formis ad receptionem vitae in suo ordine et in suo gradu adaptatae.
(2) 直訳
Cum itaque homo non est vita sed recipiens vitae, sequitur quod conceptio hominis a patre non sit conceptio vitae, sed modo conceptio primae et purissimae formae receptibilis vitae, cui ut stamini aut initiamento in utero successive accedunt substantiae et materiae in formis ad receptionem vitae in suo ordine et in suo gradu adaptatae. それゆえ人間はいのちではなく、しかしいのちの受け入れるものであるので、父による(からの)人間の受胎はいのちの受胎ではないことが帰結される、しかし単なる最初で、最も純粋な形の受胎〔である〕、いのちの受け入れる、それ〔形〕に子宮の中で、原基☆または初期の段階で連続的に実体(物質)と物質が加わるように、いのちの受容の形の中で、その秩序の中でとその段階の中でふさわしいように。
☆ 原基とは「個体発生の途中で、将来ある器官になることが予定されているが、まだ形態的・機能的には未分化の状態にある部分」です。
(3) 訳文
6. それゆえ、人間はいのちではなく、いのちの受け入れるものであるので、父による人間の受胎はいのちの受胎ではなく、子宮の中で、いのちの受け入れる単なる最初の最も純粋な形の受胎であり、原基または初期の段階の形に、いのちの受容の形の中で、その秩序と段階の中で、ふさわしいように連続的に実体と物質が加わることが帰結される。