原典講読『神の愛と知恵』 4

 QUOD DEUS SOLUS ITA DOMINUS SIT IPSE AMOR, QUIA EST IPSA VITA;
      ET QUOD ANGELI ET HOMINES SINT RECIPIENTES VITAE.
 神ひとりが、したがって主が、愛そのものであること、いのちそのものであるので。
   そして天使と人間たちはいのちの(を)受け入れるものであること☆。
☆ 訳語「いのち」について、別訳書のこの見出しの訳について(4)で論じます。
(1) 原文
4. Hoc in Transactionibus de Divina Providentia, et de Vita, multis illustrabitur, hic modo quod Dominus, qui est Deus Universi, sit Increatus et Infinitus, homo autem et angelus est creatus et finitus; et quia Dominus est Increatus et infinitus, est ipsum Esse quod vocatur Jehovah, et est ipsa Vita seu Vita in se: ex Increato, Infinito, ipso Esse et ipsa Vita, non potest aliquis immediate creari, quia Divinum est unum et non dividuum, sed erit ex creatis et finitis, ita formatis, ut illis Divinum possit inesse. Quia homines et angeli tales sunt, sunt recipientes vitae. Quare si quis homo cogitatione eo usque se abduci patitur, quod non sit recipiens vitae, sed Vita, non potest abduci a cogitatione, quod sit Deus. Quod homo sentiat sicut sit vita, et inde credat quod sit, est ex fallacia; in causa instrumentali enim non percipitur causa principalis aliter quam sicut una secum. Quod Dominus sit Vita in Se, docet Ipse apud Johannem,
“Quemadmodum.. Pater habet vitam in Se Ipso, ita etiam dedit Filio habere vitam in Se Ipso” (v. 26);
et quod sit ipsa Vita (Joh. xi. 25; cap. xiv. 6). Nunc quia vita et amor unum sunt, ut ex supradictis (n. 1, 2) patet, sequitur quod Dominus, quia est ipsa Vita, sit ipse Amor.
(2) 直訳
Hoc in Transactionibus de Divina Providentia, et de Vita,* multis illustrabitur; このことは『神の(神的な)摂理』と『生活』☆についての論文の中で、大いに説明される。
☆ 『生活』とは(ここで終了した講読の題材である)『新しいエルサレムのための生活の教え』の著作です。
hic modo quod Dominus, qui est Deus Universi, sit Increatus et Infinitus, homo autem et angelus est creatus et finitus; ここは単に、主は、その者は宇宙の神である、創造されない、無限なものである、しかしながら、人間と天使は創造され、有限である〔と述べておく〕。
et quia Dominus est Increatus et infinitus, est ipsum Esse quod vocatur Jehovah, et est ipsa Vita seu Vita in se: そして、主は創造されず、無限であるので、「存在」そのものである、エホバと呼ばれること、またいのちそのものまたは本質的に☆いのちである。
☆ このin seについて後述、柳瀬訳「生命自身における生命」、長島訳「ご自身の中にある〈いのち〉」のどちらもやや変ですね。
ex Increato, Infinito, ipso Esse et ipsa Vita, non potest aliquis immediate creari, quia Divinum est unum et non dividuum, sed erit ex creatis et finitis, ita formatis, ut illis Divinum possit inesse. 創造されないもの、無限(なもの)、存在そのものといのちそのものから、だれも直接に創造されることはできない、神性は一つであり、分かつことができないから、しかし、創造された有限なものからでなくてはならない、このように形作られたもの〔から〕、それらに神性が内在することができるような。
Quia homines et angeli tales sunt, sunt recipientes vitae. 人間と天使たちはこのようなものであるので、いのちの(を)受け入れるものである。
Quare si quis homo cogitatione eo usque se abduci patitur, quod non sit recipiens vitae, sed Vita, non potest abduci a cogitatione, quod sit Deus. それゆえ、もし、だれか人間がその☆1思考にそれでもなお☆2導かれることを許すなら、いのちの(を)受け入れるものでない、しかし、いのち〔である〕こと、思考から導き出されることはできない、神であること。
☆1 このeoはquod以下を指します。
☆2 このusque「それでもなお、やはり」は後ろのnon potest~にかかることばだと思います。意訳します。
Quod homo sentiat sicut sit vita, et inde credat quod sit, est ex fallacia; 人間がいのちであるように感じ、そしてここからそうであることを信じることは、〔感覚の〕欺きからである。
in causa instrumentali enim non percipitur causa principalis aliter quam sicut una secum. なぜなら、手段となる原因に知覚されるから、主要な原因が、それ自体と一つのように以外に異なって、ない☆。
☆ 見苦しい直訳で失礼。「主要な原因と手段となる原因を一つのもののようにしか把握していないからである」という意味です。
Quod Dominus sit Vita in Se, docet Ipse apud Johannem, 主は本質的に(本来)☆いのちであることを、その方は「ヨハネ福音書」で教えている、
☆ in seは「本質的に、本来」という意味です。これを「それ自身の中で」とすると、わけがわからなくなります。柳瀬訳は「主は主御自身において生命であられる」と、わかりづらくなっています。長島訳はもっとひどくて「主こそ、みずからのうちにある〈いのち〉です」としています。この意味を把握できる人がいるのでしょうか? 私には全然わかりません。普通の人なら、「スヴェーデンボリがこんなわかりづらいことを言うのだろうか?」という疑問を持つのではないでしょうか。
“Quemadmodum.. Pater habet vitam in Se Ipso, ita etiam dedit Filio habere vitam in Se Ipso” (v. 26): 「・・・父がご自分(そのもの)のうちに☆1いのちを持つように、このように子にもまた自分(そのもの)のうちにいのちを持つことを与えた」(2:26)。
☆1 ここのin Se はseが大文字であり、Ipseが後ろについていること、また文脈からも「それ自身の中に」の意味です。
et quod sit “ipsa Vita” (Joh. xi. 25; cap. xiv. 6). そして「いのち(そのもの☆2)」であること(ヨハネ11:25、第14章6)。
☆2 これらの聖書からの引用個所で、ギリシア原典に「そのもの」のことばはありません。
Nunc quia Vita et Amor unum sunt, ut ex supradictis (n. 1, 2) patet, sequitur quod Dominus, quia est ipsa Vita, sit ipse Amor. 今や(それで)、いのちと愛は一つであるので、前述のこと(1, 2番)から明らかなように、主は、いのちそのものであるので、愛そのものであることが帰結される。
(3) 訳文
4. このことは『神の摂理』と『生活』についての論文の中で、大いに説明される。ここではただ、宇宙の神である主は、創造されず、無限なものであるが、しかし、人間と天使は創造され、有限である、とだけ述べておこう。そして、主は創造されず、無限なものであるので、エホバと呼ばれる「存在」そのものであり、いのちそのもの、または本質的に、いのちであられる。創造されないもの、無限なもの、存在そのもの、いのちそのものからは、神性は一つであり、分かつことができないので、だれも直接に創造されることはできない。しかし、神性が内在することができるように形作られた、創造された有限なものからでなくてはならない。人間と天使たちはこのようなものであるので、いのちを受け入れるものである。それゆえ、もし、だれかが、人間とは、いのちを受け入れるものではなく、いのちあるという思考に導かれることを許すなら、どうしても〔自分は〕神であるという思考から導き出されることはできない。人間〔自身〕がいのちであるように感じ、ここからそうであると信じることは、〔感覚の〕欺きからである。なぜなら、主要な原因と手段となる原因を一つのもののようにしか知覚しないからである。主は、ご自分が本質的にいのちであることを「ヨハネ福音書」で教えられている、
 「・・・父がご自分のうちにいのちを持つように、子にもまた自分のうちにいのちを持つことを与えられた」(2:26)。
 そして「いのち」であられること(ヨハネ11:25、第14章6)。それで、前述のこと(1, 2番)から明らかなように、いのちと愛は一つであるので、いのちそのものであられる主は愛そのものであられることが帰結される。
(4) vitaの訳語は「いのち」か「生活」、また、この見出しの訳について
 私はvitaの訳語をだいたい、またはなるべく「生活」とし、場合によって「いのち」その他としています。どのように使い分けるのかは、簡単です。vitaが心の内面にあるとき、また霊的な存在と見なされるとき「いのち」です。そしてvitaが実場面に現われるとき「生活」です。ここの見出しのように、「主から天使や人間が受ける」といった抽象的な場合は、まず「いのち」とします。もし「主の生活」と言ったなら、それは、主がこの地上で過ごされた日々の「生活」であり、これは「ご生涯」と訳すことになります。
 さて、第1番の見出しもそうですが、この第4番の見出しは重要だと思います。それなのに、
柳瀬訳は「神のみが,従って主のみが生命それ自体であり、天使と人間とは生命を受容する器であるため主は愛それ自身である」としています。変です。どこかといえば「ため」の位置が間違っているので文意がおかしくなっています。
長島訳は「唯一の神である主は、〈いのち〉そのものであるから、愛そのものである。天使や人間は、その〈いのち〉を受ける器である」です。よいのですが、「唯一の神である主は」とすると文意がぼやけます。solusを「唯一の」とするのは誤訳です。
 なお形容詞recipiensはrecipioの現在分詞で「受け入れる、受容する」という意味であり、厳密には両者の訳にある「器」という意味まではありません。