原典講読『生活』 108, 109.

       (XIV.)
     QUOD SI QUIS FUGIT MALA EX QUACUNQUE ALIA CAUSA, QUAM QUIA PECCATA SUNT,
     NON FUGIAT ILLA, SED MODO FACIAT UT NON APPAREANT CORAM MUNDO.
     もしだれかがどんな他の理由から悪を避けるなら、罪であるので以外の、
     それを避けない、しかし、ただ世の前に現われないようにだけ避ける。
(1) 原文
108. Dantur morales homines, qui Praecepta secundae tabulae Decalogi servant, non defraudant, non blasphemant, non vindicant, non adulterantur; et qui eorum apud se confirmant, quod talia sint mala, quia damna reipublicae, et sic contra humanitatis leges, illi etiam charitatem, sinceritatem, justitiam, castitatem exercent. Sed si bona haec faciunt, et mala illa fugiunt, solum quia mala sunt, et non simul quia peccata, illi usque mere naturales sunt; et apud mere naturales radix mali manet insita, et non est emota; quare bona quae faciunt, non sunt bona, quia ab ipsis.
(2) 直訳
Dantur morales homines, qui Praecepta secundae tabulae Decalogi servant, non defraudant, non blasphemant, non vindicant, non adulterantur; 道徳的な人間が存在する、その者は十戒の第二の板を守る、だまさない、冒涜しない、復讐しない、姦淫しない。
et qui eorum apud se confirmant, quod talia sint mala, quia damna reipublicae, et sic contra humanitatis leges, illi etiam charitatem, sinceritatem, justitiam, castitatem exercent. 彼らの自分自身のもとで確信している者は、このようなものが悪であること、国家の☆害なので、またこうして(したがって)人道にかなった(人間性の)法に反して、彼らはまた仁愛、誠実、公正、貞潔を行なう(実践する)。
☆ respublica「国家、共和国」は二つの部分で格変化します。
Sed si bona haec faciunt, et mala illa fugiunt, solum quia mala sunt, et non simul quia peccata, illi usque mere naturales sunt; しかし、もしこれらの善を行ない、またそれらの悪を避けるなら、単に悪であるから、そして同時に罪〔である〕からでなく、彼らはやはり単に自然的である。
et apud mere naturales radix mali manet insita, et non est emota; そして単に自然的な者のもとに悪の根が植え付けられて残る、そして取り除かれない。
quare bona quae faciunt, non sunt bona, quia ab ipsis. それゆえ、〔彼らの〕行なう善は、善ではない、自分自身からなので。
(3) 訳文
 十戒の第二の板〔に書かれたこと〕を守り、だまさず、冒涜せず、復讐せず、姦淫せず、このようなものは、国家の害であり、したがって人道にかなった法に反している悪であると自分自身に確信し、そしてまた仁愛、誠実、公正、貞潔を実践する道徳的な人間がいる。しかし、もしこれらの善を行ない、それらの悪を避けても、単に悪であるから避けて、同時に罪であるとしないなら、やはり彼らは単に自然的な者である。そして単に自然的な者のもとには悪の根が植え付けられて残り、取り除かれない。それゆえ、彼らの行なう善は、自分自身から行なうものなので、〔霊的な〕善ではない、。
(1) 原文
109. Moralis naturalis homo potest apparere coram hominibus in mundo prorsus sicut moralis spiritualis homo, sed non coram angelis in caelo. Coram angelis in caelo apparet ille, si in bonis est, sicut simulacrum ex ligno, et si in veris est, sicut simulacrum ex marmore, in quibus non est vita; aliter moralis spiritualis homo: nam moralis naturalis homo est moralis externus, et moralis spiritualis homo est moralis internus; et externum absque interno non vivit; vivit quidem, sed non vitam quae vocatur vita.
(2) 直訳
Moralis naturalis homo potest apparere coram hominibus in mundo prorsus sicut moralis spiritualis homo, sed non coram angelis in caelo. 自然的な道徳的な人間は世の人間の前で完全に霊的な道徳的な人間に見えることができる、しかし、天界の天使たちの前で〔見え〕ない。
Coram angelis in caelo apparet ille, si in bonis est, sicut simulacrum ex ligno, et si in veris est, sicut simulacrum ex marmore, in quibus non est vita; 天界の天使たちの前で彼らは見える、もし善の中にいるなら、木からの彫像のように、またもし真理の中にいるなら、大理石からの彫像のように、その中にいのちのない。
aliter moralis spiritualis homo: 霊的な道徳的な人間は異なる。
nam moralis naturalis homo est moralis externus, et moralis spiritualis homo est moralis internus; なぜなら、自然的な道徳的な人間は外なる道徳的な人間である、そして霊的な道徳的な人間は内なる道徳的な人間であるから。
et externum absque interno non vivit; そして内なるものなしの外なるものは生きていない。
vivit quidem, sed non vitam quae vocatur vita. 確かに生きているが、しかし、いのち(生活)がない、〔これぞ☆〕いのち(生活)と呼ばれる〔ような☆〕。
☆ このまま訳文にすると少し物足りないので私としては〔〕のように付け足したいのですが、やりすぎかもしれません。
(3) 訳文
 自然的な道徳的人間は世の人々の前ではまったく霊的な道徳的人間に見られることができる、しかし、天界の天使たちの前では見られない。天界の天使たちの前で彼らは、もし善の中にいるなら、木からできた彫像のように、またもし真理の中にいるなら、そこにいのちのない大理石からできた彫像のように見える。霊的な道徳的人間は異なる。なぜなら、自然的な道徳的人間は外なる道徳的な人間であり、霊的な道徳的人間は内なる道徳的人間であり、内なるものがなくては外なるものは生きことはないから。確かに生きてはいるが、しかし、いのち(生活)と呼ばれるいのち(生活)はない。

コメントを残す