(1) 原文
98. Vocatur Ecclesia Christiana ecclesia pugnans, et non potest pugnans dici nisi contra diabolum, ita contra quae ab inferno; infernum est diabolus. Tentatio, quam homo ecclesiae subit, est pugna illa.
(2) 直訳
Vocatur Ecclesia Christiana ecclesia pugnans, et non potest pugnans dici nisi contra diabolum, ita contra quae ab inferno; キリスト教会は闘う教会と呼ばれる、そして闘うと呼ばれることはできない、悪魔に対してでないなら、このように(したがって)地獄からのものに対して〔闘わないなら〕。
infernum est diabolus. 地獄は悪魔である。
Tentatio, quam homo ecclesiae subit, est pugna illa. 試練は、それを教会の人間はこうむる(下に行く)、その闘争である。
(3) 訳文
キリスト教会は闘う教会と呼ばれ、悪魔に対し、したがって地獄からのものに対して闘わないなら、闘うと呼ばれることはできない。地獄は悪魔である。教会の人間がこうむる試練は、その闘争である。
(4) 「闘う教会である」こと
教会に入れば、教会に属すれば「救われる」と思っている人が大多数かもしれない。違う。必ずや試練が始まる。闘わなくてはならない。逆に言えば、何らかの闘争が起こらなかったら、ほんとうにキリスト教徒の仲間入りをしたことにならない。そしてその敵とは、外部の敵ではない。古くから自己のうちにある敵である。だれもがこの敵と闘わなくてはならない。そして、勝つとは限らない。私のように。
(1) 原文
99. De pugnis contra mala, quae sunt tentationes, multis in locis in Verbo agitur. Intelliguntur per haec Domini verba:
“Dico vobis, Nisi granum tritici cadens in terram moriatur, ipsum solum manet; si vero moriatur, multum fructum fert” (Joh. xii. {1}24).
Tum per haec:
“Quisquis voluerit post Me venire, abrogato se ipsum, ac tollat crucem suam, et sequatur Me. Quisquis… voluerit animam servare, perdet eam; qui vero perdiderit animam suam propter Me, et propter Evangelium, hic servabit illam” (Marc. viii. 34, 35):
per “crucem” intelligitur tentatio
(ut quoque Matth. x. 38; cap. xvi. 24: Marc. x. 21: Luc. xiv. 27);
per “animam” intelligitur vita proprii hominis
(ut quoque Matth. x. 39; cap. xvi. 25: Luc. ix. 24: et imprimis Joh. xii. 25);
quae etiam est vita “carnis,” quae non prodest quicquam (Joh. vi. 63). De pugnis contra mala, et de victoriis super illa, loquitur Dominus ad omnes ecclesias in Apocalypsi.
Ad Ecclesiam in Epheso: “Qui vincit, dabo ut comedat de arbore vitae, quae est in medio paradisi Dei” (Apoc. ii. 7).
Ad Ecclesiam in Smyrna: “Qui vicerit, non damnum patietur in morte altera” (Apoc. ii. 11).
Ad Ecclesiam in Pergamo: “Qui vincit, illi dabo ut comedat de manna abscondita; et dabo illi calculum album, et super calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (Apoc. ii. 17).
Ad Ecclesiam in Thyatiris: Qui vicerit et servaverit ad finem opera mea, illi dabo potestatem super gentes;… et stellam matutinam” (Apoc. ii. 26, 28).
Ad Ecclesiam in Sardibus: (“{2}Qui vicerit induetur vestimentis albis; et non delebo nomen ejus e libro vitae; et confitebor nomen ejus coram Patre meo et coram angelis Ejus” (Apoc. iii. 5).
Ad Ecclesiam in Philadelphia:) “Qui vicerit, eum faciam columnam in templo Dei mei et scribam super eum nomen Dei, et nomen urbis Dei Novae Hierosolymae, quae descendit e caelo a Deo.., et nomen meum novum” (Apoc. iii. 12).
Ad Ecclesiam in Laodicea: “Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo” (Apoc. iii. 21).
@1 24 pro “25” @2 Dicta ad Ecclesiam in Sardibus, Apoc. Rev., n. 71, similiter desunt.
(2) 直訳
De pugnis contra mala, quae sunt tentationes, multis in locis in Verbo agitur. 悪に対する闘いについて、それは試練である、みことばの多くの個所で述べられている。
Intelliguntur per haec Domini verba: 主のこれらのことばによって意味される―
“Dico vobis, Nisi granum tritici cadens in terram moriatur, ipsum solum manet; 「わたしはあなたがたに言う。もし小麦の穀粒が地に落ちて、死なないなら、それ自体は単に残る☆。
☆ ギリシア原典の意味は「それは単独で残る」です。
si vero moriatur, multum fructum fert” (Joh. xii. {1}24). しかし、もし死ぬなら、多くの実を結ぶ」(ヨハネ12:24)。
Tum per haec: さらに、これらによって―
“Quisquis voluerit post Me venire, abrogato se ipsum, ac tollat crucem suam, et sequatur Me. 「わたしの後ろにやって来ることを欲するだれでも、自分自身を終わりにしろ〔捨てよ〕、そして自分の十字架を取り、わたしについて来る。
Quisquis… voluerit animam servare, perdet eam; だれでも・・・自分の霊魂を救うことを欲する、それを滅ぼす〔失う〕。
qui vero perdiderit animam suam propter Me, et propter Evangelium, hic servabit illam” (Marc. viii. 34, 35): しかし、わたしのために自分の霊魂を滅ぼした〔失う〕者は、この者はそれを救う」(マルコ8:34,35)。
per “crucem” intelligitur tentatio 「十字架」によって試練が意味される
(ut quoque Matth. x. 38; cap. xvi. 24: Marc. x. 21: Luc. xiv. 27); (マタイ10:38、第16章24、マルコ10:21、ルカ14:27にもまたのように)。
per “animam” intelligitur vita proprii hominis 「霊魂」によって人間のプロプリウムの生活(いのち)が意味される
(ut quoque Matth. x. 39; cap. xvi. 25: Luc. ix. 24: et imprimis Joh. xii. 25); (マタイ10:39、第16章25、ルカ9:24、また特にヨハネ12:25にもまたのように)。
quae etiam est vita “carnis,” quae non prodest quicquam (Joh. vi. 63). それはまた「肉の」生活(いのち)である、それは何かを生じない☆(ヨハネ6:63)。
☆ 「生じない」はギリシア原典は「益がない」です。
De pugnis contra mala, et de victoriis super illa, loquitur Dominus ad omnes ecclesias in Apocalypsi. 悪に対する闘いについて、それとその勝利について、主は『黙示録』の中のすべての教会に語られている。
Ad Ecclesiam in Epheso: “Qui vincit, dabo ut comedat de arbore vitae, quae est in medio paradisi Dei” (Apoc. ii. 7). エペソにある教会に―「勝つ☆1者〔に〕、わたしは、いのちの木から☆2食べることを与える、それは神のパラダイスの真ん中にある」(黙示録2:7)。
☆1 ここと一つ飛ばしてペルガモの教会では、現在形vincitが使われており、他は未来完形vicerit(文意からはこれに統一するのが普通と思う)が使われています。なぜこのように表現を変えているのかわかりません(ギリシア原典に違いはありません)。
☆2 新改訳、協会訳は「木の実から」としていますが、ギリシア原典に「実」のことばはありません。
Ad Ecclesiam in Smyrna: “Qui vicerit, non damnum patietur in morte altera” (Apoc. ii. 11). スミルナにある教会に―「勝つ者〔は〕、損害を第二の死の中で被らない」(黙示録2:11)。
Ad Ecclesiam in Pergamo: “Qui vincit, illi dabo ut comedat de manna abscondita; ペルガモにある教会に―「勝つ者、彼にわたしは隠れたマナから食べることを与える。
et dabo illi calculum album, et super calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (Apoc. ii. 17). また、わたしは彼に白い(小)石を与える、(小)石の上に新しい名前が書かれている、それをだれも知らない、受ける者でないなら」(黙示録2:17)。
Ad Ecclesiam in Thyatiris: Qui vicerit et servaverit ad finem opera mea, illi dabo potestatem super gentes; テアテラにある教会に―「勝ち、最後までわたしのわざに仕える者、彼にわたしは諸国の上に権威を与える。
… et stellam matutinam” (Apoc. ii. 26, 28). ・・・また、わたしは明の明星を〔与える〕」(黙示録2:26,27)。
Ad Ecclesiam in Sardibus: [“{2}Qui vicerit induetur vestimentis albis; サルデスにある教会に―「勝つ者は白い衣を着せられる。
et non delebo nomen ejus e libro vitae; そして、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない。
et confitebor nomen ejus coram Patre meo et coram angelis Ejus” (Apoc. iii. 5). そして、わたしは彼の名前をわたしの父の前とその天使たちの前で言明する」(黙示録3:5)。
Ad Ecclesiam in Philadelphia:] “Qui vicerit, eum faciam columnam in templo Dei mei,….et scribam super eum nomen Dei, et nomen urbis Dei Novae Hierosolymae, quae descendit e caelo a Deo.., et nomen meum novum” (Apoc. iii. 12). フィラデルフィヤにある教会に―「勝つ者、彼をわたしはわたしの神の神殿の中の柱とする・・・そして、わたしは彼の上に神の名前を書く、また神の都の名前、新しいエルサレムを、それは神から〔出て〕天から降る・・・、また、わたしの新しい名前を」(黙示録3:12)。
Ad Ecclesiam in Laodicea: “Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo” (Apoc. iii. 21). ラデオキヤにある教会に―「勝つ者、彼にわたしは、わたしとともに、わたしの座にすわることを与える」(黙示録3:21)。
@1 24 pro “25” 注1 「25」の代わりに24
@2 Dicta ad Ecclesiam in Sardibus, Apoc. Rev., n. 71, similiter desunt. 注2 サルデスにある教会に言われた、『啓示された黙示録』71番、同様に欠けている。〔サルデスにある教会に言われたことは『啓示された黙示録』71番でも同様に欠けているが、ここではそれを補っている〕
(3) 訳文
試練である悪に対する闘いについては、みことばの多くの個所で述べられている。主の次のことばによって意味されている―
「わたしはあなたがたに言う。もし小麦の穀粒が地に落ちて、死なないなら、それは単独で残る。しかし、もし死ぬなら、多くの実を結ぶ」(ヨハネ12:24)。
さらに、これらによって―
「だれでもわたしについて来たいと欲するなら、自分捨て、自分の十字架を取り、わたしについて来いなさい。自分の霊魂を救おうと欲する者はだれでも、それを失う・・・しかし、わたしのために自分の霊魂を失う者は、それを救う」(マルコ8:34,35)。
「十字架」によって試練が意味される(マタイ10:38、16:24、マルコ10:21、ルカ14:27でもまた)。
「霊魂」によって人間のプロプリウムの生活が意味される (マタイ10:39、16:25、ルカ9:24、また特にヨハネ12:25でもまた)。
それはまた何も益のない「肉の」生活である(ヨハネ6:63)。
悪に対する闘いとその勝利について、主は『黙示録』の中のすべての教会に語られている。
エペソにある教会に―「勝つ者に、わたしは、神のパラダイスの真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(黙示録2:7)。
スミルナにある教会に―「勝つ者は、第二の死で損害を被らない」(黙示録2:11)。
ペルガモにある教会に―「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える。また、わたしは彼に白い石を与える。石の上には、受ける者でないなら、だれも知らない新しい名前が書かれている」(黙示録2:17)。
テアテラにある教会に―「勝ち、最後までわたしのわざに仕える者に、わたしは諸国を支配する権威を与える。・・・また、わたしは明の明星を与える」(黙示録2:26,27)。
サルデスにある教会に―「勝つ者は白い衣を着せられる。そして、わたしは彼の名前をいのちの書から消さない。わたしは彼の名前をわたしの父の前とその天使たちの前で言明する」(黙示録3:5)。
フィラデルフィヤにある教会に―「勝つ者を、わたしはわたしの神の神殿の中の柱とする・・・そして、わたしは彼の上に神の名前を、また神から出て天から降る神の都、新しいエルサレムの名前を、わたしの新しい名前を書く」(黙示録3:12)。
ラデオキヤにある教会に―「勝つ者に、わたしは、わたしとともに、わたしの座に着くことを与える」(黙示録3:21)。
(1) 原文
100. De Pugnis illis, quae sunt Tentationes, in specie actum videatur in Doctrina Novae Hierosolymae, Londini, anno 1758 edita (a n. 187-201): unde et quales sunt (n. 196, 197): quomodo et quando fiunt (n. 198): quid boni efficiunt (n. 199): quod Dominus pugnet pro homine (n. 200): de pugnis seu tentationibus Domini (n. 201).
(2) 直訳
De Pugnis illis, quae sunt Tentationes, in specie actum videatur in Doctrina Novae Hierosolymae, Londini, anno 1758 edita (a n. 187-201): これらの闘争について、それらは試練である、特に扱われている〔のが〕見られる、『新しいエルサレムの教え』の中に、ロンドン、1758年出版(された)(187-201番から)。
unde et quales sunt (n. 196, 197): どこから、またどんなものであるか(196, 197番)。
quomodo et quando fiunt (n. 198): どのように、またいつ起こるか(198番)。
quid boni efficiunt (n. 199): 善の何をひき起すか(199番)☆。
☆ 199番の表題となっているこの個所は「Tentationes quid boni efficiunt.(試練は善の何をひき起すか)」であり、「ひき起す」主語は「試練」です。意訳して「どのような善がもたらされるか」とすることも可能と思います。
quod Dominus pugnet pro homine (n. 200): 主は人間のために闘われること(200番)。
de pugnis seu tentationibus Domini (n. 201). 主の闘争または試練について(201番)。
(3) 訳文
試練であるこれらの闘争について、ロンドンで1758年に出版された『新しいエルサレムの教え』の中で(187-201番から)、特に扱われているので、参照されたい。
〔その闘争が〕どこから、またどんなものであるか(196, 197番)。
どのように、またいつ起こるか(198番)。
どのような善がもたらされるか(199番)。
主は人間のために闘われること(200番)。
主の闘争または試練について(201番)。