(1) 原文
95. Quantum itaque quis pugnat, et sic amovet malum, tantum loco ejus succedit bonum, et ex bono tantum videt malum in facie, et tunc quod infernale sit et horrendum; et quia tale, non modo fugit illud, sed etiam aversatur illud, et tandem abominatur illud.
(2) 直訳
Quantum itaque quis pugnat, et sic amovet malum, tantum loco ejus succedit bonum, et ex bono tantum videt malum in facie, et tunc quod infernale sit et horrendum; そこで、どれだけだれかが闘争するか、またこうして悪を除くか〔によって〕、それだけそのところに(それに代わって)善が続く、そして善からそれだけ悪を顔の中で☆見る、そしてその時、地獄のものであること、恐るべきもの〔であることを見る〕。
☆ もちろん直訳ですfacies「顔、外観」の中で見る、とはどういう意味でしょうか? 英語にlook ~ in the faceで「~をまともに見る」という表現があります。これはラテン語からきたものでしょうか。
et quia tale, non modo fugit illud, sed etiam aversatur illud, et tandem abominatur illud. そしてこのようなものなので、それを避けるだけでなく、しかしまたそれを退ける、そしてついにそれを忌み嫌う。
(3) 訳文
そこで、だれかが闘争し、こうして悪を除くほど、それだけそれに代わって善が続き、そして善から、それだけ悪をまともに、その時、地獄のもの、恐るべきものであることを見る。このようなものなので、それを避けるだけでなく、退け、そしてついにはそれを忌み嫌う。
(1) 原文
96. Homo qui contra mala pugnat, non potest non pugnare sicut a se; nam qui non sicut a se, ille non pugnat, stat sicut automaton nihil videns et nihil agens, et continue cogitat ex malo pro illo, et non contra illud. Sed usque probe sciendum est, quod solus Dominus pugnet in homine contra mala, et quod modo appareat homini sicut ille pugnet ex se, et quod Dominus velit ut ita homini appareat, quoniam absque illa apparentia non existit pugna, ita nec reformatio.
(2) 直訳
Homo qui contra mala pugnat, non potest non pugnare sicut a se; 人間は、悪に対して闘う者は、自分自身からのように闘わないことはできない。
nam qui non sicut a se, ille non pugnat, stat sicut automaton nihil videns et nihil agens, et continue cogitat ex malo pro illo, et non contra illud. なぜなら、自分自身からのようでない者は、彼は闘わないから、何も見ないで、何も行なわないで自動人形のように立って、そして絶えず悪から考える、そのために、そしてそれに反してでなく。
Sed usque probe sciendum est, quod solus Dominus pugnet in homine contra mala, et quod modo appareat homini sicut ille pugnet ex se, et quod Dominus velit ut ita homini appareat, quoniam absque illa apparentia non existit pugna, ita nec reformatio. しかし、それでも、よく知っておくべきである、主おひとりが人間の中で悪に対して闘うこと、そして単に人間に見えること、彼が自分自身から闘うように、そしてこのように人間に見えるように望むこと、その外観なしに闘争は存在しないので、こうして改心もない。
(3) 訳文
悪に対して闘う人間は、自分自身からかのように闘わざるをえない。なぜなら、自分自身からかのようでないなら、その者は闘わず、自動人形のように何も見ず、何もせず立ち、絶えず悪から、悪のために、悪に反することなく考えるから。しかし、それでも、主おひとりが人間の中で悪に対して闘かわれ、人間にはただ自分自身から闘うようにしか見えず、その外観なしに闘争は存在せず、こうして改心もないので、主は人間にこのように見えるようにと望まれていることは、よく知っておくべきである。
(1) 原文
97. Pugna illa non gravis est nisi illis, qui omnia frena concupiscentiis laxaverunt, et ex proposito illis indulserunt; et quoque illis, qui sancta Verbi et ecclesiae in obfirmatione repudiaverunt. At reliquis non gravis est; resistant malis in intentione modo semel in septimana, aut bis in mense, et percipient mutationem.
(2) 直訳
Pugna illa non gravis est nisi illis, qui omnia frena concupiscentiis laxaverunt, et ex proposito illis indulserunt; この闘争は彼ら以外にきびしくない、強い欲望のすべてのくつわ(抑制)をゆるめた者、そしてはっきりとした目的で(故意に)それらにふけった者。
et quoque illis, qui sancta Verbi et ecclesiae in obfirmatione repudiaverunt. そしてまた彼ら〔以外に〕、みことばと教会の聖なるものを頑固さの中で拒んだ者。
At reliquis non gravis est; しかし、残りの者はきびしくない。
resistant malis in intentione modo semel in septimana, aut bis in mense, et percipient mutationem. 意図の中で悪に抵抗する、一週間にただ一度、またはつきに二度、そして変化を知覚する。
(3) 訳文
欲望のすべての抑制をゆるめた者、そして故意にそれらにふけった者以外に、また、みことばと教会の聖なるものを頑固に拒んだ者以外に、この闘争はきびしいものではない。他の者にはきびしくなく、彼らは、一週間にただ一度、または月に二度、意図的に悪に抵抗すれば、変化を知覚する。