原典講読『生活』 78, 79

(1) 原文
78. Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum:
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28).
(2) 直訳
Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum: 「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、主のみことばから明らかである、「マタイ福音書」に、
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: 「あなたがたは、あなたがたに言われていることを聞いた、あなたがたは姦淫をしてはならない、
Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28). しかし、わたしはあなたがたに言う、もしだれかが他の女を見たなら、このように彼女を強く欲するように、すでに姦淫を彼女と自分の心の中で混ぜている(交わらせている)☆」(マタイ5:27,28)。
☆ ここのラテン語では「姦淫」と「混ぜる」となっていますが、ギリシア原典は「姦淫を犯す」という一つの動詞です。
(3) 訳文
 「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、「マタイ福音書」の主のみことばから明らかである、
 「姦淫をしてはならない、と言われたのを、あなたがたは聞いている。しかし、わたしはあなたがたに言う。だれかが強く欲するようにして他の女を見たなら、自分の心の中ではすでに彼女と姦淫している」(マタイ5:27,28)。
(1) 原文
79. Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:-
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8).
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2).
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3).
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2).
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; quare etiam Babylon vocatur,
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5).
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: ut apud Jeremiam,
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14).
Apud Ezechielem,
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; in adolescentia sua scortatae sunt:… scortata est una sub Me; et dilexit amasios… Assyrios propinquos;… dedit scortationes suas super illos; attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; “venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17):
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” [3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem,
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem:… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam;… scortata es cum filiis Aschuris; cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam:… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: {1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis:… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.):
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63).
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8, 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi).
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38).
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.”
@2 iii. pro “ii.” @3 4 pro “3, 4” @4 10, 11 pro “7, 10, 11”
(2) 直訳
Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:- 霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純にすることとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8). 「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2). 天使は言った、「私はあなたに大娼婦の裁きを見せよう、多くの水の座っている、彼女と地の王たちは淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3). バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませた、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2). 神は「大娼婦を裁いた、彼女は自分の淫行で地を汚した」(黙示録19: 2)。
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; バビロンについて「淫行」が言われる、「バビロン」によって彼らが意味されるので、主の神的な権力を自分自身のものとする者、そしてみことばを不純化し、それを虚偽化して冒涜する。
quare etiam Babylon vocatur, それゆえ、またバビロンは呼ばれる、
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5). 「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)。
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: [2] 同じことが「淫行」によって意味される、「預言者」に。
ut apud Jeremiam, 例えば「エレミヤ書」に、
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14). 「エルサレムの預言者らの中にわたしは恐るべき頑固さを見た、姦淫を犯して、うその中を行って」(23:14)。 (偽りの中を歩み行く)
Apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に、
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; 「一人の母の娘である二人の女はエジプトで淫行を行なった。
in adolescentia sua scortatae sunt: 自分の青年期に淫行を行なった。
… scortata est una sub Me; ・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。
et dilexit amasios… Assyrios propinquos; そして恋人を愛した・・・アッシリヤ人を、近くの者を。
… dedit scortationes suas super illos; ・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。
attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. しかしそれでも自分の淫行をエジプトでやめなかった。
Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; もう一人は自分の愛を彼女よりもさらに汚した、そして自分の淫行は姉(妹)の淫行の上に〔大きかった〕・・・。
addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; 自分の淫行を(増し)加えた、愛した」カルデヤ人を。
“venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17): 「バベルの息子らは彼女のもとへ来た、愛の床(一緒に寝ること、同衾)へ、そして彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” これらはイスラエルとユダの教会について〔である〕、それらはそこに「一人の母の娘ら」である。
per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; 「彼女らの淫行」によって、みことばを不純にすることと虚偽化することが意味される。
et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” そして、みことばの中の「エジプト」によって、知識が意味されるので、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜、また「バビロン」によって善の冒涜、それゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
[3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem, [3] 同じことがエルサレムについて言われる、それによって教えに関する教会が意味される、「エゼキエル書」に、
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem: エルサレム、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声ために淫行を行なう、これほどに、あなたの淫行を通り過ぎるすべての者の上に撒き散らした(注ぎ出した)。
… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam; ・・・あなたはあなたの近くの(隣人の)エジプトの息子らと淫行を行なった、大いなる肉、そしてあなたの淫行を増した。
… scortata es cum filiis Aschuris; ・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。
cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam: あなたに満ち飽きることがないとき、あなたが彼らとの淫行のとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤにまでも増した。
… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: ・・・自分の夫の下に☆(代わり)に他人を受け入れる姦淫の女。
☆ スヴェーデンボリの使用したラテン語聖書はヘブル語の直訳聖書でした。このsubはヘブル語「タハト」の直訳となっています。タハトは「下に」の意味で、ここから「下の位置に」すなわち、「代わりに」の意味が派生しています。それで原語ヘブル語には「代わりに」の意味がありますが、ラテン語のsubには「代わりに」の意味はありません。それでも「自分の夫の下に他人を受け入れる」では意味が通じないでしょうから、原語にもどして「自分の夫の代わりに」とせざるをえませんね。
{1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis: 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える、しかし、あなたはすべての恋人たちに報酬を与えた・・・あなたのもとへ彼らが来るように、あなたの周囲の中に、あなたの淫行の中へ」
… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.): ・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63). 「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8; 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi). (同じことが「淫行」によって意味される、「イザヤ書」に、第23章17, 18、第57章3、「エレミヤ書」に第3章2, 6, 8, 9、第5章1, 7、第13章27、第29章23、「ミカ書」に第1章7、「ナホム書」に第3章4、「ホセア書」に第4章10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、第15章39、また他のところに)
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est それゆえ、またユダヤの国民(人々)は主により呼ばれた、
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38). 「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)。
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; 注1 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える」―このように初版に〔ある〕。
sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): このように『啓示された黙示録』134番、『黙示録講解』141番bもまた。
sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.” しかし、『黙示録講解』695番dに見られる、そこに私たちは「すべての者は娼婦たちに報酬(賃金)を与える」と読む。
☆ どちらでもよいような気がします。ヘブル原典では「すべての娼婦たちに彼らはネーデーを与える」となっています。ネーデーはおそらくここにしか使われないことばで「自由に与えるもの」「贈り物」の意味です。繰り返します、やや異様ですがヘブル原典は「すべての娼婦たちに」です。
@2 iii. pro “ii.” 注2 「2」の代わりに3
@3 4 pro “3, 4″ 注3 「3, 4」の代わりに4
@4 10, 11 pro “7, 10, 11″ 注4 「7, 10, 11」の代わりに10, 11
(3) 訳文
 霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純化することとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
 「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
 天使は言った、「私はあなたに多くの水の座っている大淫婦のさばきを見せよう、地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
 バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませ、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
 神は「自分の淫行で地を汚した大淫婦をさばかれた」(黙示録19: 2)。
 「淫行」がバビロンについて言われるのは、「バビロン」によって、主の神的な権力を自分自身のものとし、みことばを不純化し、それを虚偽化して、冒涜するする者らが意味されるからである。それゆえまた、バビロンは、「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)と呼ばれている。
 [2] 同じことが「預言書」の「淫行」によって意味される。例えば「エレミヤ書」に、
 「わたしは、エルサレムの預言者らの中に、姦淫を犯し、偽りの中を歩み行く、恐るべき頑固さを見た」(23:14)。
 「エゼキエル書」に、
 「同じ母の娘である二人の女がエジプトで淫行を行なった。その若い時に淫行を行なった。・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。そして恋人を・・・近くのアッシリヤ人を愛した。・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。それでもエジプトで自分の淫行をやめなかった。もう一人〔オホリバ〕は自分の愛を彼女よりもさらに汚し、その淫行は姉の淫行よりもひどかった・・・。自分の淫行を増し加え、カルデヤ人を愛した。バベルの息子らは彼女のもとへ、愛の床へ来て、彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
 これらは、そこの「一人の母の娘ら」であるイスラエルとユダの教会についてである。「彼女らの淫行」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。そして、みことばの中の「エジプト」によって知識が、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論が、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜が、また「バビロン」によって善の冒涜、意味されるのでそれゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
 [3] 同じことが、教えに関する教会を意味するエルサレムについて言われる。「エゼキエル書」に、
 エルサレムよ、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声により、通り過ぎるすべての者の上にあなたの淫行を注ぎ出すほどにも淫行を行なった。・・・あなたは肉の大いなる隣のエジプトの息子らと淫行を行ない、あなたの淫行を増した。・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。あなたは、彼らとの淫行のとき、あなたに満ち飽きることがないとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤでも増した。・・・自分の夫の代わりに他人を受け入れる姦淫の女よ。すべての者は自分の娼婦たちに報酬を与える。しかし、あなたはすべての恋人たちに・・・彼らがあなたのもとへ、あなたの周囲に、あなたの淫行の中へ来るようにと報酬を与えた。・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
 「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
 (同じことが、「イザヤ書」23:17, 18、57:3、「エレミヤ書」3:2, 6, 8, 9、5:1, 7、13:27、29:23、「ミカ書」1:7、「ナホム書」3:4、「ホセア書」4:10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、15:39、また他のところの「淫行」によって意味されている)
 それゆえ、ユダヤの人々もまた主により、「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)と呼ばれたのである。