原典講読『生活』 74, 75, 76, 77

       (IX.)
   QUOD QUANTUM QUIS OMNIS GENERIS ADULTERIA UT PECCATA FUGIT,TANTUM CASTITATEM AMET.
   どれだけだれかがすべての種類の姦淫を罪として避けるか〔によって〕それだけ貞潔を愛すること
(1) 原文
74. Per “adulterari” in Decalogi sexto praecepto in naturali sensu non modo intelligitur scortari, sed etiam obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare. Per “adulterari” autem in spirituali sensu intelligitur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus. In supremo autem sensu, per “adulterari” intelligitur negare Divinum Domini et profanare Verbum. Omnis generis adulteria haec sunt. Homo naturalis ex rationali lumine scire potest, quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare; sed non scit, quod per “adulterari” etiam intelligatur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus; et adhuc minus quod intelligatur negare Divinum Domini et profanare Verbum; inde nec scit, quod adulterium sit tantum malum ut vocari possit ipsum diabolicum, nam qui in adulterio naturali est, ille etiam in adulterio spirituali est; et vicissim. Quod ita sit, in singulari opusculo De Conjugio demonstrabitur. Sed illi in omnis generis adulteriis simul sunt, qui adulteria ex fide et vita non faciunt peccata.
(2) 直訳
Per “adulterari” in Decalogi sexto praecepto in naturali sensu non modo intelligitur scortari, sed etiam obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare. 十戒の第六の戒め☆の中の「姦淫を犯すこと」によって自然的な意味では単に淫行することだけでなく,わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味される。
☆ 十戒の内訳(何が何番目か)については3通り(ユダヤ教、ローマ教会・ルーテル派、ギリシヤ正教・改革派)の区分が知られています。スヴェーデンボリの区分はローマ教会と同じで、これは現在の改革派の区分では7番目です。
Per “adulterari” autem in spirituali sensu intelligitur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus. しかしながら、「姦淫を犯すこと」によって霊的な意味ではみことばの善を不純にすること(不純化すること)とその真理を虚偽化することが意味される
In supremo autem sensu, per “adulterari” intelligitur negare Divinum Domini et profanare Verbum.  しかしながら、最高の意味では、「姦淫を犯すこと」によって主の神性を否定することが意味される、またみことばを冒涜すること。
Omnis generis adulteria haec sunt. すべての種類の姦淫はこれらである。
Homo naturalis ex rationali lumine scire potest, quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare; 自然的な人間は理性的な光(明かり)から知ることができる、「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されること。
sed non scit, quod per “adulterari” etiam intelligatur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus; しかし、知らない、「姦淫を犯すこと」よって、みことばの善を不純にすることが意味されること、またその真理を虚偽化すること。
et adhuc minus quod intelligatur negare Divinum Domini et profanare Verbum; そしてさらにまして、主の神性を否定することを意味すること、またみことばを冒涜すること。
inde nec scit, quod adulterium sit tantum malum ut vocari possit ipsum diabolicum, nam qui in adulterio naturali est, ille etiam in adulterio spirituali est; et vicissim. ここからまたも知らない、姦淫がそれほどの悪であること、悪魔のようなものそのものと呼ばれることができるような、なぜなら、自然的な姦淫の中にいる者は、彼はまた霊的な姦淫の中にいるから。そして逆に。
Quod ita sit, in singulari opusculo De Conjugio demonstrabitur. このようであることは、特別な小著『結婚について』☆の中で示されであろう。
☆ 『生活について』の出版は1763年(アムステルダム)です。この表明の後、1766年までの間に『結婚について』の草稿(分量は『結婚愛』の1/4ほど)が書かれましたが、出版されることはなく、これをもとして書き直した『結婚愛』が1768年に出版されました(アムステルダム)。
Sed illi in omnis generis adulteriis simul sunt, qui adulteria ex fide et vita non faciunt peccata. しかし、すべての種類の姦淫の中に同時にいる、その者は姦淫を信仰と生活から罪としない。
(3) 訳文
 十戒の第六の戒めの「姦淫を犯すこと」によって、自然的な意味では単に淫行することだけでなく,わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、汚れたことを考えることもまた意味される。しかし、霊的な意味では「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純化することとその真理を虚偽化することが意味される。そして、最高の意味では「姦淫を犯すこと」によって主の神性を否定し、みことばを冒涜することが意味される。すべての種類の姦淫とはこれらである。自然的な人間は、「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることを理性的な光から知ることができる。しかし、「姦淫を犯すこと」よって、みことばの善を不純にすること、またその真理を虚偽化することが意味されることを、ましてやさらに、主の神性を否定すること、またみことばを冒涜することを意味することを知らない。ここからまた、姦淫が悪魔のようなものそのものと呼ばれることができるほどの悪であることも知らない。なぜなら、自然的な姦淫の中にいる者は、霊的な姦淫の中にもまたいるから。そしてその逆も言える。このようであることは、特別な小著『結婚について』の中で示されであろう。しかし、姦淫を信仰と生活から罪としない者は、同時にすべての種類の姦淫の中にいる。
(1) 原文
75. Quod quantum quis fugit adulterium, tantum amet conjugium, seu quod idem, quantum quis fugit lasciviam adulterii, tantum amet castitatem conjugii, est, quia lascivia adulterii et castitas conjugii sunt duo opposita; quare quantum non in uno est, tantum in altero est: est prorsus sicut dictum est supra (n. 70).
(2) 直訳
Quod quantum quis fugit adulterium, tantum amet conjugium, seu quod idem, quantum quis fugit lasciviam adulterii, tantum amet castitatem conjugii, est, quia lascivia adulterii et castitas conjugii sunt duo opposita; どれだけだれかが姦淫を避けるか〔によって〕、それだけ結婚を愛する、あるいは同じことである、どれだけだれかが姦淫のみだらなことを避けるか〔によって〕、それだけ結婚の貞潔を愛すること、〔それは〕姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は二つの対立するものであるからである。
quare quantum non in uno est, tantum in altero est: それゆえ、どれだけ一つの中にいないか〔によって〕、それだけもう一つの中にいる。
est prorsus sicut dictum est supra (n. 70). 完全に、上に(70番)言われているようである。
(3) 訳文
 だれかが姦淫を避けるほど、それだけ結婚を愛する、あるいは同じことであるが、だれかが姦淫のみだらなことを避けるほど、それだけ結婚の貞潔を愛することは、姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は二つの対立するものであるからである。それゆえ、一方の側にいなければ、それだけもう一方の側にいる。前に言われたように(70番)、完全にそのようである。
(1) 原文
76. Non potest quisquam scire qualis est castitas conjugii, nisi qui fugit lasciviam adulterii ut peccatum. Homo scire potest in quo est, sed non potest scire in quo non est. Si scit aliquid in quo non est ex descriptione aut ex cogitatione, usque non scit id aliter quam in umbra, ac inhaeret dubium; quare non illud videt in luce et absque dubio, quam cum in illo est. Hoc itaque est scire, illud autem est scire et non scire. Veritas est, quod lascivia adulterii et castitas conjugii inter se sint prorsus sicut infernum et caelum inter se; et quod lascivia adulterii faciat infernum apud hominem, et castitas conjugii caelum apud illum. Sed non datur castitas conjugii apud alium, quam qui fugit lasciviam adulterii sicut peccatum (videatur infra, n. 111).
(2) 直訳
Non potest quisquam scire qualis est castitas conjugii, nisi qui fugit lasciviam adulterii ut peccatum. だれも結婚の貞潔がどんなものであるか知ることができない、もし姦淫のみだらなことを罪として避けないなら。
Homo scire potest in quo est, sed non potest scire in quo non est. その中いる人間は知ることができる、しかし、その中にいない〔者は〕知ることができない。
Si scit aliquid in quo non est ex descriptione aut ex cogitatione, usque non scit id aliter quam in umbra, ac inhaeret dubium; もし何かを知るなら、その中にいない〔で〕、記述からまたは思考から、それでも(やはり)それを知らない陰の中以外の他に、そして疑いが残る(付着する)。
quare non illud videt in luce et absque dubio, quam cum in illo est. それゆえ、それを光の中で見ない、そして疑いなしに、その中にいるときを除いて(でないなら)。
Hoc itaque est scire, illud autem est scire et non scire. そこで後者〔中にいること〕は見ることである、しかしながら前者〔中にないこと〕は見ることは見ることではない。
Veritas est, quod lascivia adulterii et castitas conjugii inter se sint prorsus sicut infernum et caelum inter se; 真理である、姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は、それら自体の間は、完全に地獄と天界、それら自体の間のようである。
et quod lascivia adulterii faciat infernum apud hominem, et castitas conjugii caelum apud illum. そして、姦淫のみだらなことは人間のもとに地獄をつくること、そして結婚の貞潔は彼のもとに天界を〔つくる〕。
Sed non datur castitas conjugii apud alium, quam qui fugit lasciviam adulterii sicut peccatum (videatur infra, n. 111). しかし、結婚の貞潔は他の者のもとに存在しない、姦淫のみだらなことを罪のように避ける者以外の(下の111番に見られる)。
(3) 訳文
 もし姦淫のみだらなことを罪として避けないなら、だれも結婚の貞潔がどんなものであるか知ることができない。その中いる人間は知ることができるが、しかし、その中にいないと知ることができない。その中にいないで、記述したものやまたは思考から、何かを知としても、それでもそれを陰の中でしか知らず、疑いが残る。それゆえ、その中にいるときでないなら、それを光の中で、疑いなしに見ることはない。それで、中にいることは知ることであるが、しかし、中にないことは知っても、知っていることではない。次のことは真理である。姦淫のみだらなことと結婚の貞潔の間は完全に地獄と天界の間のようであること。姦淫のみだらなことは人間のもとに地獄を、結婚の貞潔は彼のもとに天界をつくること。しかし、結婚の貞潔は、姦淫のみだらなことを罪のように避ける者のもとにしか存在しない(後の111番に見られる)。
(1) 原文
77. Ex his non ambigue concludi et videri potest, num homo sit Christianus vel non; immo num homini aliqua religio sit vel non. Qui adulteria ex fide et vita non facit peccata, ille non Christianus est, nec illi religio est: vicissim autem, qui adulteria ut peccata fugit, et magis qui propterea aversatur illa, et adhuc magis qui propterea abominatur illa, illi religio est, et si in Ecclesia Christiana est, Christianus est. Sed de his plura in opusculo De Conjugio: interea videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 366-386) de illis dicta sunt.
(2) 直訳
Ex his non ambigue concludi et videri potest, num homo sit Christianus vel non; これらからあいまいにでなく結論され、見られることができる、人間がキリスト教徒であるかまたはない、かどうか。
immo num homini aliqua religio sit vel non. 実に、人間にある種の宗教があるかまたはない、かどうか。
Qui adulteria ex fide et vita non facit peccata, ille non Christianus est, nec illi religio est: 姦淫を信仰と生活から罪としない者は、彼はキリスト教徒ではない、彼に宗教もない。
vicissim autem, qui adulteria ut peccata fugit, et magis qui propterea aversatur illa, et adhuc magis qui propterea abominatur illa, illi religio est, et si in Ecclesia Christiana est, Christianus est. しかしながら逆に、姦淫を罪として避ける者、そしてさらにそれゆえそれを退ける者は、またさらに(さらに)それゆえそれを忌み嫌う者は、彼に宗教がある、そしてもしキリスト教会の中にいるなら、キリスト教徒である。
Sed de his plura in opusculo De Conjugio: しかし、これらについて多くは小著『結婚について』の中に。
interea videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 366-386) de illis dicta sunt. その間に☆1、それらは著作『天界と地獄(について)』(366-386番☆2)に見られ、それらについて言われている。
☆1 「その間に」は、『結婚について』が出版されるまでの「間」は、と言うことですね。ただし、前述のようにこの著作が出版されることはありませんでした。
☆2 同書の「天界での結婚」の章。
(3) 訳文
 これらから、ある人間がキリスト教徒であるかないかを、実に、その人間にある種の宗教があるかないかを、あいまいさを残さずに結論し、知ることができる。姦淫を信仰と生活から罪としない者は、キリスト教徒ではなく、その者に宗教もない。しかし逆に、姦淫を罪として避け、それゆえ、さらにそれを退け、それゆえ、もっとさらにそれを忌み嫌う者には宗教があり、もしキリスト教会の中にいるなら、キリスト教徒である。しかし、これらについて多くのことを小著『結婚について』で述べよう。その〔出版までの〕間は、それらについて述べられている著作『天界と地獄』(366-386番)を見られたい。