(1) 原文
69. Quoniam supra dicta homicidiorum genera latent intus apud hominem ex nativitate, ut dictum est, et simul omnis generis furta, et omnis generis falsa testimonia, cum concupiscentiis ad illa, de quibus infra dicendum est, patet, quod nisi Dominus proviserit media reformationis, homo non posset non in aeternum perire. Media reformationis, quae Dominus provisit, sunt haec: quod homo nascatur in meram ignorantiam; quod recens natus teneatur in statu innocentiae externae, post paulum in statu charitatis externae, et dein in statu amicitiae externae; sed sicut in cogitationem ex suo intellectu venit, tenetur in quodam libero agendi secundum rationem: hic status est qui supra (n. 19) descriptus est, et hic reassumendus propter sequentia, viz.:-
“Homo, quamdiu est in mundo, in medio est inter infernum et caelum; infra est infernum et supra est caelum; et tunc tenetur in libero convertendi se aut ad infernum aut ad caelum: si se convertit ad infernum, avertit se a caelo; si autem convertit se ad caelum, avertit se ab inferno. Seu quod idem est, homo quamdiu est in mundo, in medio stat inter Dominum et diabolum, ac tenetur in libero convertendi se ad unum aut ad alterum; si se convertit ad diabolum, avertit se a Domino; si autem convertit se ad Dominum, avertit se a diabolo. Seu quod idem est, homo quamdiu in mundo est, in medio est inter malum et bonum, et tenetur in libero convertendi se aut ad unum aut ad alterum; si se convertit ad malum, avertit se a bono; si autem convertit se ad bonum, avertit se a malo.”
Haec supra, n. 19; videantur etiam n. 20-22, quae ibi sequuntur.
(2) 直訳
Quoniam supra dicta homicidiorum genera latent intus apud hominem ex nativitate, ut dictum est, et simul omnis generis furta, et omnis generis falsa testimonia, cum concupiscentiis ad illa, de quibus infra dicendum est, patet, quod nisi Dominus proviserit media reformationis, homo non posset non in aeternum perire. 上に言われた殺人の種類が人間のもとの内部に出生から隠れているので、言われたようにである、そして同時にすべての種類の窃盗、またすべての種類の偽証、それらへの強い欲望とともに、それらについては下で言われる、明らかである、もし主が改心の手段を備えなかったなら、人間は永遠に滅びないことができないこと。
Media reformationis, quae Dominus provisit, sunt haec: 改心の手段は、それを主は備えた、これらである。
quod homo nascatur in meram ignorantiam; 人間は(まったくの)無知だけの中に生まれていること。
quod recens natus teneatur in statu innocentiae externae, post paulum in statu charitatis externae, et dein in statu amicitiae externae; 生まれたばかりは外なる無垢の状態の中に保たれる、少し後、外なる仁愛の状態の中に、その後、外なる友情の状態の中に。
sed sicut in cogitationem ex suo intellectu venit, tenetur in quodam libero agendi secundum rationem: しかし、自分自身の理解力からの思考の中にやって来るように、理性にしたがって働くある種の自由の中に保たれる。
hic status est qui supra (n. 19) descriptus est, et hic reassumendus propter sequentia, viz.:- この状態は上に(19番)記述されたものである、そしてこれは続くもののために再び取り上げられる、すなわち―
〔以下19番と同一であり、句読点と語順のわずかな相違をその直後に[ ]で示しておきます〕
“Homo, quamdiu est in mundo, in medio est inter infernum et caelum; infra est infernum et supra est caelum; et tunc tenetur in libero convertendi se aut ad infernum aut ad caelum: si se convertit ad infernum, avertit se a caelo; si autem convertit se ad caelum, avertit se ab inferno. Seu quod idem est,[;] homo[,] quamdiu est in mundo, in medio stat inter Dominum et diabolum, ac tenetur in libero convertendi se ad unum aut ad alterum; si se convertit ad diabolum, avertit se[se avertit] a Domino; si autem convertit se ad Dominum, avertit se a diabolo. Seu quod idem est,[;] homo quamdiu in mundo est, in medio est inter malum et bonum, et tenetur in libero convertendi se aut ad unum aut ad alterum;[:] si se convertit ad malum, avertit se a bono; si autem convertit se ad bonum, avertit se a malo.”
Haec supra, n. 19; videantur etiam n. 20-22, quae ibi sequuntur. これらは上の19番である。また20-22番も見られたい、それらはそこに続く。
(3) 訳文
すでに述べたことであるが、前に言われた種類の殺人が人間の内部に出生から隠れているので、同時にすべての種類の窃盗、すべての種類の偽証が、これらについては今後述べるが、それらへの強い欲望とともに隠れているので、主が改心の手段を備えられなかったなら、人間は永遠に滅びるしかなかったことが明らかである。主の備えられた改心の手段は、次のことである―
人間は無知だけの中に生まれていて、生まれたばかりは、外なる無垢の状態の中に、少し後、外なる仁愛の状態の中に、その後、外なる友情の状態の中に保たれる。しかし、〔やがて〕自分自身の理解力からの思考の中にやって来るように、理性にしたがって働くある種の自由の中に保たれる。この状態は前に述べられたものであるが(19番)、続くもののためにこれを再び取り上げよう、すなわち―
人間は、世にいるかぎり、地獄と天界の間の真ん中にいる。下に地獄があり、上に天界があり、その時、自分自身を地獄または天界へ向ける自由の中に保たれている。地獄に向けるなら、天界から背く。しかし、天界に向けるなら、地獄から背く。
あるいは同じことであるが、人間は、世の中にいるかぎり、主と悪魔の間の真ん中に立て、自分自身を一方に、またはもう一方に向ける自由の中に保たれている。悪魔に向けるなら、主から背く。しかし主に向けるなら、悪魔から背く。
あるいは同じことであるが、人間は、世の中にいるかぎり、悪と善の間の真ん中にいて、自分自身を一方に、またはもう一方に向ける自由の中に保たれている。悪に向けるなら、善から背く。しかし、善に向けるなら、悪から背く。
これらが前の19番である。またそれに続く20-22番も見られたい。
(1) 原文
70. Nunc quia malum et bonum sunt duo opposita, prorsus sicut infernum et caelum, aut sicut diabolus et Dominus, sequitur quod si homo fugit malum sicut peccatum, veniat in bonum malo oppositum; bonum oppositum malo quod intelligitur per homicidium, est bonum amoris erga proximum.
(2) 直訳
Nunc quia malum et bonum sunt duo opposita, prorsus sicut infernum et caelum, aut sicut diabolus et Dominus, sequitur quod si homo fugit malum sicut peccatum, veniat in bonum malo oppositum; 今や(そこで)、悪と善は二つの対立するものなので、地獄と天界のように完全に、または悪魔と主のように、帰結される、もし人間が悪を罪のように避けるなら、悪と対立する善の中にやって来ること。
bonum oppositum malo quod intelligitur per homicidium, est bonum amoris erga proximum. 悪と対立する善は、それは殺人によって意味される、隣人に対する愛の善である。
(3) 訳文
そこで、悪と善は、地獄と天界のように、または悪魔と主のように、完全に対立する二つのものなので、もし人間が悪を罪のように避けるなら、悪と対立する善の中にやって来ることが帰結される。殺人によって意味される悪と対立する善は、隣人に対する愛の善である。
(1) 原文
71. Quoniam hoc bonum et illud malum sunt opposita, sequitur quod hoc removeatur per illud; duo opposita non possunt esse una, sicut non caelum et infernum una: si una, foret tepidum, de quo ita in Apocalypsi,
“Novi… quod neque frigidus sis neque calidus; utinam frigidus esses aut calidus; sed quia tepidus es, neque frigidus neque calidus, exspuam te ex ore meo” (iii. 15, 16).
(2) 直訳
Quoniam hoc bonum et illud malum sunt opposita, sequitur quod hoc removeatur per illud; こ〔後者〕の善とそ〔前者〕の悪は対立するので、帰結される、これはそれによって遠ざけられる(取り除かれる)こと。
duo opposita non possunt esse una, sicut non caelum et infernum una: 二つの対立するものは一つであることはできない、天界と地獄が一つで〔あることが〕ないように。
si una, foret tepidum, de quo ita in Apocalypsi, もし一つなら、なまぬるいものとなる、それについてこのように「黙示録」の中に、
“Novi… quod neque frigidus sis neque calidus; 「わたしは知っている☆・・・あなたが冷たくもない、また熱くもない。
☆ noscoは完了形でも「知る」という意味です。
utinam frigidus esses aut calidus; あなたが冷たいかまたは熱いかであればよいのに。
sed quia tepidus es, neque frigidus neque calidus, exspuam te ex ore meo” (iii. 15, 16). しかしあなたは冷たくも熱くもないので、わたしはあなたをわたしの口から吐き出そう」(3:15,16)。
(3) 訳文
この善とその悪は対立するので、この善がその悪よって遠ざけられてしまうことが帰結される。二つの対立するものは、天界と地獄が一つとなることがありえないように、一つであることはありえない。もし一つとなるなら、なまぬるいものとなり、それについて「黙示録」に、このようである―
「わたしは知っている・・・あなたは冷たくもなく、また熱くもない。あなたが冷たいかまたは熱いかであればよいのに。しかし、あなたは冷たくも熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出そう」(3:15,16)。