(1) 原文
66. Legitur apud Marcum,
Quod quidam dives venerit ad Jesum, et interrogaverit Ipsum, quid faceret ut vitam aeternam hereditario acciperet: cui dixit Jesus, “Praecepta nosti, Non moechaberis, non occides, non furaberis, non eris falsus testis, non defraudabis, honora patrem tuum et matrem: ille… respondens dixit…, Haec omnia custodivi a juventute: Jesus… aspexit illum, et amavit illum: dixit tamen…, Unum tibi deest, abi, quaecunque habes, vende, et da pauperibus, ita habebis thesaurum in caelis; veni tamen, sequere Me, tollens crucem” (x. 17-22).
[2] Dicitur quod Jesus amaverit illum, hoc quia dixit quod illa praecepta custodiverit a juventute; sed quia tria ei deerant, quae sunt, quod cor suum non removerit a divitiis, quod non pugnaverit contra concupiscentias, et quod nondum agnoverit Dominum pro Deo, ideo dixit Dominus, quod “venderet omnia quae haberet,” per quod intelligitur quod removeret cor a divitiis, quod “tolleret crucem,” per quod intelligitur quod pugnaret contra concupiscentias, et quod “sequeretur Ipsum,” per quod intelligitur quod agnosceret Dominum pro Deo. Dominus haec ut omnia locutus est per correspondentias (videatur Doctrina de Scriptura Sacra, n. 17); fugere enim mala ut peccata, nemo potest nisi agnoscat Dominum, et Ipsum adeat, et nisi pugnet contra mala, et sic removeat concupiscentias. Sed de his plura, in articulo de pugnis contra mala.
(2) 直訳
Legitur apud Marcum, 「マルコ福音書」に読まれる、
Quod quidam dives venerit ad Jesum, et interrogaverit Ipsum, quid faceret ut vitam aeternam hereditario acciperet: ある富んだ者がイエスのもとにやって来たこと、そしてその方に質問した、永遠のいのちを相続して受けるために何を行なうべきか。
cui dixit Jesus, “Praecepta nosti, Non moechaberis, non occides, non furaberis, non eris falsus testis, non defraudabis, honora patrem tuum et matrem: その者にイエスは言った、「あなたは戒めを知っている☆、あなたは姦通(姦淫)してはならない、あなたは殺してはならない、あなたは盗んではならない、あなたは偽りを証言する者であってはならない、あなたはだましては(だまし取っては)ならない、あなたの父と母を敬え。
☆ nostiはnoscoの完了形(二人称単数)novistiの収縮(縮約)形です。nosco「知る」は完了形で「知った」ではなく「知る」の意味があります。
ille… respondens dixit…, Haec omnia custodivi a juventute: 彼は答えて、言った・・・、これらすべてを私は青年時代から守った。
Jesus… aspexit illum, et amavit illum: イエスは彼を注視した、そして彼を愛した。
dixit tamen…, Unum tibi deest, abi, quaecunque habes, vende, et da pauperibus, ita habebis thesaurum in caelis; それでも☆1言った・・・、一つのものがあなたに欠けている、出かけよ、あなたが持つどんなものでも、売れ、そして貧しい者たちに与えよ、このように☆2あなたは宝物を天界の中に持つ。
☆1 「それでも」はギリシア原典にありません(「そして」です)。これ以外にも、ここの引用文はギリシア原典と異なところが多いです。
☆2 「このように」も同じです(原典は「そして」です)。
veni tamen, sequere Me, tollens crucem” (x. 17-22). それでも☆1やって来い、わたしに従え、十字架を(手に)取って」(10:17-22)。
[2] Dicitur quod Jesus amaverit illum, hoc quia dixit quod illa praecepta custodiverit a juventute; [2] イエスは彼を愛したことが言われた、このことは〔彼が〕それらの戒めを青年時代から守ったことを言ったからである。
sed quia tria ei deerant, quae sunt, quod cor suum non removerit a divitiis, quod non pugnaverit contra concupiscentias, et quod nondum agnoverit Dominum pro Deo, ideo dixit Dominus, quod “venderet omnia quae haberet,” per quod intelligitur quod removeret cor a divitiis, quod “tolleret crucem,” per quod intelligitur quod pugnaret contra concupiscentias, et quod “sequeretur Ipsum,” per quod intelligitur quod agnosceret Dominum pro Deo. しかし、彼に三つのものが欠けていたので、それらは〔次のもの〕である、自分の心を富から遠ざけなかったこと、(強い)欲望に対して闘わなかったこと、そしてまだ主を神として認めなかったこと、それゆえ、主は言った、「持っているすべてのものを売らなければならない」こと、そのことによって心を富から遠ざけることが意味される、「十字架を(手に)取らなくてはならない」こと、そのことによって(強い)欲望に対して闘うことが意味される、そして「その方に従わなくてはならない」こと、そのことによって主を神として認めることが意味される。
Dominus haec ut omnia locutus est per correspondentias (videatur Doctrina de Scriptura Sacra, n. 17); 主はこれらを〔他のみことばの〕すべてのもののように対応によって話された(見られる、『聖書についての教え』17番)。
fugere enim mala ut peccata, nemo potest nisi agnoscat Dominum, et Ipsum adeat, et nisi pugnet contra mala, et sic removeat concupiscentias. なぜなら、悪を罪として避けることは、だれにもできないから、主を認め、そしてその方に近づかないなら、また悪に対して闘わないなら、そしてこうして(強い)欲望を遠ざける。
Sed de his plura, in articulo de pugnis contra mala. しかし、これらについて多くのことを、悪に対する闘争について章の中で〔扱おう〕。
(3) 訳文
「マルコ福音書」を読むと、
ある富んだ者がイエスのもとにやって来て、永遠のいのちを相続して受けるために何を行なうべきか、尋ねた。イエスはその者に言われた、「あなたは戒めを知っている。姦淫してはならない、殺してはならない、盗んではならない、偽りの証言者であってはならない、だまし取ってはならない、あなたの父と母を敬え」。彼は答えて、言った・・・「これらすべてを私は若い時からから守りました」。イエスは彼を見つめ、彼を愛された。そして言われた・・・「一つのものがあなたに欠けている。出かけよ、あなたの持つどんなものでも、売って、貧しい者たちに与えよ。あなたは宝物を天に持つ。そして来て、十字架を取って、わたしに従え」(10:17-22)。
[2] イエスは彼を愛した、と言われたのは、彼がそれらの戒めを若い時から守った、と言ったからである。しかし、彼に三つのものが欠けていたので、それらは、自分の心を富から遠ざけなかったこと、欲望に対して闘わなかったこと、そしてまだ主を神として認めなかったことであり、それゆえ、主は、「持っているすべてのものを売れ」と言われたが、このことによって心を富から遠ざけることが意味され、「十字架を取れ」と言われたことによって、欲望に対して闘うことが意味され、そして「わたしに従え」と言われたことによって、主を神として認めることが意味される。主はこれらのことを〔他のみことばの〕すべてのものと同じく対応によって話されたのである(『聖書についての教え』17番参照)。なぜなら、悪を罪として避けることは、主を認め、その方に近づかないなら、また悪に対して闘い、こうして欲望を遠ざけないなら、だれにもできないからである。しかし、これらのことについては、多くのことを悪に対する闘争についての章で扱う。