原典講読『生活』 62, 63

       (VII.)
 QUOD OMNIS GENERIS HOMICIDIA, ADULTERIA, FURTA, FALSA TESTIMONIA,
     CUM CONCUPISCENTIA AD ILLA, SINT MALA,
     QUAE UT PECCATA FUGIENDA SUNT.
     すべての種類の殺人、姦淫、窃盗、偽証は、
     それらへの強い欲望とともに、悪であること、
     それらは罪として避けなくてはならない。
(1) 原文
62. Notum est quod Lex Sinai inscripta fuerit binis tabulis, et quod prima tabula contineat illa quae Dei sunt, et altera quae hominis. Quod prima tabula contineat omnia quae Dei sunt, et altera omnia quae hominis, non apparet in littera; sed omnia in illis sunt; quare etiam vocantur “Decem Verba,” per quae significantur omnia vera in complexu (videatur mox supra, n. 61): sed quomodo omnia inibi sunt, non paucis potest exponi; at potest comprehendi ex illis quae in Doctrina de Scriptura Sacra (n. 67) allata sunt, quae videantur. Inde est, quod, dicatur omnis generis homicidia, adulteria, furta, et falsa testimonia.
(2) 直訳
Notum est quod Lex Sinai inscripta fuerit binis tabulis, et quod prima tabula contineat illa quae Dei sunt, et altera quae hominis. よく知られていること、シナイの律法は二つの板に書かれていたこと、そして第一の板はそれらを含むこと、神のものであるもの、そして第二の〔板〕は、人間の〔もの〕それらを〔含むこと〕。
Quod prima tabula contineat omnia quae Dei sunt, et altera omnia quae hominis, non apparet in littera; 第一の板が神のものであるそれらすべてのものを含み、また第二の〔板〕が人間の〔もの〕それらすべてを〔含む〕ことは、文字の中に明らかでない。
sed omnia in illis sunt; しかし、すべてのものがそれらの中にある。
quare etiam vocantur “Decem Verba,” per quae significantur omnia vera in complexu (videatur mox supra, n. 61): それゆえ、それらはまた「十のことば」と呼ばれる、そのことによって統一体としてのすべての真理が意味される(すぐ上の61番に見られる)。
sed quomodo omnia inibi sunt, non paucis potest exponi; しかし、どのようにすべてのものがその中に存在するか、簡単に説明されることはできない。
at potest comprehendi ex illis quae in Doctrina de Scriptura Sacra (n. 67) allata sunt, quae videantur. しかし、これらから理解されることができる、それらは『聖書についての教え』(67番)の中に提示されている、それらが見られる。
Inde est, quod, dicatur omnis generis homicidia, adulteria, furta, et falsa testimonia. ここからである☆、すべての種類の殺人、姦淫、窃盗、偽証と言われたこと。
☆ 『聖書についての教え』67番には「殺してはならない」などの戒めを人間が自然的な意味で理解するとき、天的な天使と霊的な天使は、それぞれそこから天的な意味と霊的な意味を引き出すことが述べられています。このことを「統一体として」、また「すべての種類の」で表現していると思います。
(3) 訳文
 シナイの律法は二つの板に書かれ、第一の板には神のものであるものが含まれ、第二の板には人間のものが含まれていたことはよく知られている。第一の板に神のものであるすべてのものが含まれ、また第二の板に人間のものであるすべてが含まれることは、文字の中に明らかではないが、しかし、すべてのものがそれらの中にある。それゆえ、それらはまた「十のことば」と呼ばれ、そのことによって統一体としてのすべての真理が意味される(すぐ前の61番に見られる)。しかし、すべてのものがどのようにその中に存在するかは、簡単に説明されることはできない。しかし、それらは『聖書についての教え』(67番)の中に提示されているものから理解されることができるので、それらを参照されたい。そこから、「すべての種類の」殺人、姦淫、窃盗、偽証と言ったのである。
(1) 原文
63. Invaluit religio, quod nemo possit implere Legem, et Lex est non occidere, non adulterari, non furari, et non false testari. Haec Legis potest unusquisque homo civilis et moralis ex vita civili et morali implere; sed ex vita spirituali, negat illa religio. Ex quo sequitur, quod illa non facere sit modo ad evitandum poenas et jacturas in mundo, et non ad evitandum poenas et jacturas postquam reliquit mundum: inde est, quod homo, apud quem invaluit supra dicta religio, cogitet illa licita coram Deo, sed illicita coram mundo. [2] Propter hanc cogitationem ex sua illa religione homo in concupiscentia est ad omnia illa mala, et solum omittit facere illa propter mundum; quare talis homo post mortem, tametsi non commiserat homicidia, adulteria, furta, et false testatus est, usque concupiscit facere illa, et quoque facit, cum externum, quod in mundo habuit, ei aufertur. Omnis concupiscentia manet hominem post mortem. Ex hoc est, quod tales cum inferno unum agant, et non possint aliter quam sortem habere cum illis qui in inferno sunt. [3] Sed alia sors est illis qui non volunt occidere, adulterari, furari, et false testari, quia illa facere est contra Deum: illi post aliquam pugnam contra illa, non volunt illa, ita non concupiscunt facere illa; dicunt corde suo quod sint peccata, in se infernalia et diabolica: hi post mortem, cum externum, quod pro mundo habuerunt, illis aufertur, cum caelo unum agunt; et quia sunt in Domino, in caelum etiam veniunt.
(2) 直訳
Invaluit religio, quod nemo possit implere Legem, et Lex est non occidere, non adulterari, non furari, et non false testari. 宗教が強くなった、だれも律法を成就することができないこと、そして律法とは殺さないこと、姦淫しないこと、盗まないこと、偽りの証言をしないことである。
Haec Legis potest unusquisque homo civilis et moralis ex vita civili et morali implere; 律法のこれらを市民的で道徳的なそれぞれの人間は市民的で道徳的な生活から成就することができる。
sed ex vita spirituali, negat illa religio. しかし、霊的な生活から、それらを〔成就できることを、その〕宗教は否定する。
Ex quo sequitur, quod illa non facere sit modo ad evitandum poenas et jacturas in mundo, et non ad evitandum poenas et jacturas postquam reliquit mundum: そこから~ということになる、それらを行なわないのは単に世での罰と損失を避けるためである、そして世を立ち去った後の罰と損失を避けるためではないこと。
inde est, quod homo, apud quem invaluit supra dicta religio, cogitet illa licita coram Deo, sed illicita coram mundo. ここからである、人間は、彼のもとで上に言われた宗教〔の影響〕が強い、それらが神の前に許されると考えること、しかし、世の前に許されない。
[2] Propter hanc cogitationem ex sua illa religione homo in concupiscentia est ad omnia illa mala, et solum omittit facere illa propter mundum; [2] 自分のその宗教からのこの考えのために、人間はすべてのそれらの悪への強い欲望の中にいる、そして単に世のためにそれらを行なうことをしない。
quare talis homo post mortem, tametsi non commiserat homicidia, adulteria, furta, et false testatus est, usque concupiscit facere illa, et quoque facit, cum externum, quod in mundo habuit, ei aufertur. それゆえ、このような人間は、死後、たとえ〔この世で〕殺人、姦淫、窃盗、偽証を犯していなくても、それでも、それらを行なうことを熱望する、そしてまた行なう、外なるものが、それを世で持った、彼に取り去られるとき。
Omnis concupiscentia manet hominem post mortem. すべての強い欲望が、死後、人間に残る。
Ex hoc est, quod tales cum inferno unum agant, et non possint aliter quam sortem habere cum illis qui in inferno sunt. このことからである、このような者が地獄と一つとして働くこと、そして地獄にいる者、彼らとともに運命を持つ以外に他にできない。
[3] Sed alia sors est illis qui non volunt occidere, adulterari, furari, et false testari, quia illa facere est contra Deum: [3] しかし、彼らに別の運命がある、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、偽証することを欲さない者、それらを行なうことは神に反するので。
illi post aliquam pugnam contra illa, non volunt illa, ita non concupiscunt facere illa; 彼らは、それらに対する何らかの闘争の後、それらを欲しない、このように(したがって)それらを行なうことを熱望しない。
dicunt corde suo quod sint peccata, in se infernalia et diabolica: 自分の心で言う、罪であること、本質的に地獄のもの、そして悪魔のもの。
hi post mortem, cum externum, quod pro mundo habuerunt, illis aufertur, cum caelo unum agunt; この者らは、死後、外なるものが、それを世のために持った、彼らから取り去られるとき、天界と一つとして働く。
et quia sunt in Domino, in caelum etiam veniunt. そして主の中にいるので、天界の中にもまたやって来る。
(3) 訳文
 だれも律法を成就することができない、そしてその律法とは殺さないこと、姦淫しないこと、盗まないこと、偽りの証言をしないことである、といった宗教が強くなった。これらの律法を市民的で道徳的な人間はそれぞれ市民的で道徳的な生活から成就することができる。しかし、その宗教は、霊的な生活から、それらを成就できることを否定する。ここから、それらを行なわないのはただ世での罰と損失を避けるためであり、世を去った後の罰と損失を避けるためではない、ということになる。ここから、前述の宗教に強く影響された人間は、それらが神の前に許され、世の前に許されない、と考えてしまう。
 [2] 自分のその宗教から、こう考えるために、その人間はそれらのすべての悪への強い欲望の中にいて、ただ世のためにそれらを行なうことをしない。それゆえ、このような人間は、死後、〔この世で〕殺人、姦淫、窃盗、偽証を犯していなくても、それでも、それらを行なうことを熱望し、そしてまた、世で持った外なるものが彼から取り去られるとき、行なう。すべての強い欲望は、死後も、人間に残っている。このことから、このような者は、地獄と一つとして働き、地獄にいる者と運命をともにするしかない。
 [3] しかし、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、偽証することは神に反するので、それらを行なうことを欲さない者たちの運命は別である。彼らは、それらに対して何らか闘った後、それらを欲せず、したがってそれらを行なうことを望まない。自分の心の中で、罪であり、本質的に地獄のもの、悪魔のものである、と言う。この者たちは、死後、世のために持った外なるものが、彼らから取り去られるとき、天界と一つとして働く。そして主の中にいるので、天界にやって来る。