原典講読『生活』 59, 60, 61

(1) 原文
59. Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:-
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]).
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15).
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2).
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]).
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10).
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35).
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9).
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21).
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28).
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33).
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.).
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33).
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89).
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8).
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.).
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi).
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9).
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20).
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20).
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4).
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19).
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″
(2) 直訳
Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:- その律法の布告、神聖さと力について、それらが上に(55番)言われた、そのことはみことばのこれらの個所に見いだされる―
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]). エホバがシナイ山の上に降られた、火の中に、そしてその時、山は煙った、そして震えた、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15). 人々(民)はエホバが降る前に、三日の間、自分自身を準備し、清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; 山は垣根で取り囲まれたこと、だれかがその最も低いところに(近づいて)近づかないように、死なないように。
et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2). そして、祭司も〔近づかなかった〕こと、 しかしモーセだけ(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]). 律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10). その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35). モーセはその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔は輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9). 板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21). 箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれたこと、そしてその上に金から〔できた〕ケルビムが置かれた(出エジプト記25:17-21)。
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; 箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。
et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; そして金から〔できた〕蜀台、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、幕屋の外的なものを構成した。
ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28). そして紫色と緋色の(亜麻)布からの十枚の幕は、その外部のものを〔構成した〕(出エジプト記25:1(から)終わりまで、第26章1(から)終わりまで、第40章17-28)。
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33). 場所は、そこに箱〔がある〕、至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.). イスラエルの全部の人々(全会衆)は、幕屋の周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営したこと、また順にその後ろを進んだ(民数記2: 1(から)終わりまで)。
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33). その時、幕屋の上に昼間は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15(から)終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89). 主はモーセと箱の上のケルビムの間〔から〕語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8). 箱は、その中に〔ある〕律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは言ったから、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」。またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.). その律法の神聖さのためにアロンは垂れ幕の内に入ることは許されなかったこと、いけにえと香を焚くこととともにでないなら(レビ記16:2-14、それ以降)。
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). 箱はダビデによりシオンに導き入れられたこと、いけにえとともに、また歓呼とともに(サムエル記Ⅱ6:1-19)。
Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi). その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(6, 7節そこに)。
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9). 箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれたこと、そこに至聖所とされた(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20). 律法の中の主の現在と力から、それは箱の中に、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20). 箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4). ダゴンが、ペリシテ人の神、箱の前で地に倒れたこと、そしてその後、神殿の入口に横たわった、頭から引き離されて(サムエルⅠ5:1-4)。
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19). ベテ・シェメシュ(の人々)は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″ 注1 「6:19」の代わりに5:1-4。
(3) 訳文
 その律法の布告と神聖さと力について、前に言われたことは(55番)、みことばの次の個所に見いだされる―
 エホバが、火の中でシナイ山の上に降られ、そしてその時、山は煙り、震え、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
 民はエホバが降られる前に、三日の間、準備し、自分自身を清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
 山は、だれかがその最も低いところに近づかないように、死なないように、垣根で取り囲まれたこと。そして、祭司も近づかず、 モーセだけが近づいたこと(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
 律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
 その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
 モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔が輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
 板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
 箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれ、そしてその上に金からできたケルビムが置かれたこと(出エジプト記25:17-21)。
 箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。そして金からできた蜀台、金からできた香の祭壇、金をかぶせた机とその上の供えの)パンは、幕屋の外的なものを、そして紫色と緋色の亜麻布からの十枚の幕は、その〔最も〕外部のものを構成したこと(出エジプト記25:1から終わりまで、第26章1から終わりまで、第40章17-28)。
 箱がある場所は至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
 イスラエルの全会衆は、命令により、幕屋の周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだこと(民数記2: 1から終わりまで)。
 その時、幕屋の上に昼は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15から終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
 主はモーセと箱の上のケルビムの間から語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
 箱は、その中にある律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」、またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」と言ったから(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
 その律法の神聖さのために、アロンは、いけにえと香を焚くこととともにでないなら垂れ幕の内に入ることが許されなかったこと(レビ記16:2-14、それ以降)。
 箱はダビデによりシオンに、いけにえとともに、また歓呼とともに、導き入れられたこと(サムエル記Ⅱ6:1-19)。その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(そこの6, 7節)。
 箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれ、そこの至聖所とされたこと(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
  箱の中の律法の中に主が現在され、その力から、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
 箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
 ペリシテ人の神ダゴンが、箱の前で地に倒れ、そしてその後、神殿の入口に、頭から引き離されて横たわったこと(サムエルⅠ5:1-4)。
 ベテ・シェメシュの人々は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
(1) 原文
60. Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus”
(Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi).
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: quare de Domino dicitur, quod
“Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8);
et vocatur
“Angelus foederis” (Malach. iii. 1);
et sanguis Ipsius
“Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10):
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia.
@1 8 pro “9” @2 28 pro “27”
(2) 直訳
Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus” (Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi). 石の板は、その上に律法が書かれた、「約束(契約)の板」と言われた、そしてそれから箱は「約束(契約)の箱」と言われたこと、そして律法そのものは「約束(契約)の板」と(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他のところの多くの場合に)。
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: 律法が「約束(契約)」と言われたこと、「約束(契約)」が結合を意味するからである。
quare de Domino dicitur, quod “Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8); それゆえ、主について言われる、「民の約束(契約)となる」(イザヤ42:6、第49章8)。
et vocatur “Angelus foederis” (Malach. iii. 1); また呼ばれる、「約束の天使(契約の使者)」(マラキ3:1)。
et sanguis Ipsius “Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10): またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)。
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” それゆえ、みことばは「旧い約束(契約)と新しい約束(契約)」と言われる。
Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia. さらにまた約束(契約)は愛の、友情の、交わりの、このように好意の結合の〔ために〕行なわれた。
@1 8 pro “9” 注1 「9」の代わりに8
@2 28 pro “27” 注2 「27」の代わりに28
(3) 訳文
 石の板は、その上に律法が書かれて、「契約の板」と言われ、そしてそこから箱は「契約の箱」、律法そのものは「契約の板」と言われた(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他の多くのところに)。律法が「契約」と言われたのは、「契約」が結合を意味するからである。
 それゆえ、主について、「民の契約となる」(イザヤ42:6、第49章8)と言われる。
 また、「契約の使者」(マラキ3:1)と呼ばれる。
 またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)と言われる。
 それゆえ、みことばは「旧い契約と新しい契約」と言われる。
 さらにまた、契約は愛の、友情の、交わりの結合のために、このように好意の結合のために行なわれた。
(1) 原文
61. Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba”
(Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4):
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; fuerunt enim plura quam decem. Quia “decem” significant omnia, ideo
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1);
ideo dixit Dominus,
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13);
ideo Dominus assimilavit
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1);
ideo
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3).
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1).
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7);
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24).
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi).
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus.
(2) 直訳
Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba” (Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4): その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)。
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; このように呼ばれた、「十」はすべてを意味するので、また「ことば」は真理を意味する。
fuerunt enim plura quam decem. なぜなら、十よりも多くあったから。
Quia “decem” significant omnia, ideo 「十」はすべてを意味するので、それゆえ、
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1); 幕屋の幕は十〔枚〕であった(出エジプト記26:1)。
ideo dixit Dominus, それゆえ、主は言った、
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13); 王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼んだ、そして彼らに「十ミナ」を与えた、商売のために(ルカ19:13)。
ideo Dominus assimilavit それゆえ、主はたとえた、
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1); 天の御国を「十人の娘」に(マタイ25:1)。
ideo それゆえ、
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3). 竜は記述された、「十の角」を持つこと、また角の上に「十の冠」☆(黙示録12:3)。
☆ 七つの頭に「七つ」の冠があったので、ここはスヴェーデンボリの勘違いです(『啓示された黙示録』540番やその他では「七つ」としています)。原典など注釈が付いて当然と思われるのにありません。
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1). 同様に、海から上ってくる獣(黙示録13:1)。
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7); そして他の獣もまた(黙示録16:3, 7)。
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24). さらにまた「ダニエル書」の獣(第7章20, 24)。
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi). 同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus. ここからである「十分の一税」、それによってすべてのものからのあるものが意味される。
(3) 訳文
 その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)――このように呼ばれたのは、「十」はすべてを意味し、「ことば」は真理を意味するからである。なぜなら、十よりも多くあったから。
 「十」はすべてを意味するので、それゆえ、幕屋の幕は十枚であった(出エジプト記26:1)。
 それゆえ、主は、王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼び、そして彼らに商売のために「十ミナ」を与えた、と言われた(ルカ19:13)。
 それゆえ、主は、天の御国を「十人の娘」に、たとえられた(マタイ25:1)。
 それゆえ、竜は、「十の角」を持ち、また角の上に「十の冠」、と記述された(黙示録12:3)。
 海から上ってくる獣も同様である(黙示録13:1)。
 そしてまた他の獣も(黙示録17:3, 7)。
 さらにまた「ダニエル書」の獣も(第7章20, 24)。
 同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
 「十分の一税」はここからであり、それによってすべてのものからのあるものが意味される。