(1) 原文
55. Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. [2]Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; et arca vocabatur “Jehovah ibi:” tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. [3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; praeter alia. Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi.
(2) 直訳
Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; 最も聖なるものであったことは、このことから明らかにすることができる、エホバご自身が、すなわち、主が、シナイ山の上に降られた、火の中と天使たちとともに、そしてそれらを生きた声でそこから布告されたこと。
et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: そして、人々は見るために、また聞く〔ために〕三日間の〔間〕準備したこと。
quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: 山は垣根で囲まれたこと、だれかが近づいて、死なないように。
quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: 祭司も長老もまた近づかなかった、しかしモーセだけ。
quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。
quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: モーセは、それらを山から二度目に運び降ろしたとき、顔は輝いたこと。
quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; その後、箱の中にしまわれたこと、そしてこれは幕屋の中に。
et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: そしてその上に贖(あがな)いのふたが置かれた、そしてその上にケルビムが置かれた、金から〔できた〕。
quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; これは彼らの教会の最も聖なるものになった、そして至聖所と呼ばれたこと。
quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. (垂れ)幕の外に、その内にはそれ〔至聖所がある〕、置かれたこと、それらは天界と教会の聖なるものを表象した、それらは金から〔できた〕七つのランプをもつ蜀台だった、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、周囲に幕とともに、紫色と緋色の(亜麻)布から〔できた〕。
Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. この幕屋全体の神聖さは他のところからではなかった、箱の中にあった律法から以外の。
[2] Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; [2] 箱の中の律法からの幕屋の神聖さのために、イスラエルの全部の人々(全会衆)は、その周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営した、また順にその後ろを進んだ。
et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. そしてその時、その上に昼間は雲が、夜は火があった。
Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; その律法の神聖さのために、またその中に主の現在(臨在)、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。
et arca vocabatur “Jehovah ibi:” そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。
tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. さらに、アロンに(垂れ)幕の内に入ることは許されなかった、いけにえと香を焚くこととともにでないなら。
Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられた。
et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. そしてその後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれた、そしてその至聖所(内陣)とされた。
[3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: [3] その律法の中に、またその周囲に、主の現在(臨在)のために、さらにまた奇跡は箱によって、その中にその律法があった、行なわれた。
ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; 例えば、ヨルダン川の水が割れたこと、そして箱が真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を通り過ぎた(渡った)。
quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; その運びまわることによってエリコの城壁は崩壊したこと。
quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; ペリシテ人の神ダゴンはその前で倒れた、そしてその後、神殿の入口に横たわったこと、頭から引き離されて。
et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; そしてそのために、ベテ・シェメシュの人々(住民)は何千人も打たれたこと。
praeter alia. 他に別のもの。
Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi. これらのすべては、主の現在だけから、その方の十のみことばの中に、それらは十戒である。
(3) 訳文
最も聖なるものであったことは、次のことから明らかにすることができる。エホバご自身、すなわち、主が、火の中に天使たちとともにシナイ山の上に降られ、そしてそこからそれらを生きた声で布告されたこと。また、人々は見るため、また聞くために三日間の準備したこと。その山は、だれかが近づいて、死なないように、垣根で囲まれたこと。祭司も長老も近づかないで、モーセだけが近づいたこと。その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、その顔が輝いたこと。その後、箱の中にしまわれ、これは幕屋の中にしまわれ、そしてその上に金からできた贖(あがな)いのふたが置かれ、その上にケルビムが置かれたこと。これは彼らの教会の最も聖なるものとなり、至聖所と呼ばれたこと。内側に至聖所のある垂れ幕の外には、天界と教会の聖なるものを表象したものが置かれたこと。それらは金からできた七つのランプをもつ蜀台、金からできた香の祭壇、供えのがパンが上に置かれる金をかぶせた机、それと紫色と緋色の布からできた周囲に幕であった。この幕屋全体の神聖さは、箱の中にあった律法以外の他のところからのものではなかった。
[2] 箱の中の律法から幕屋は神聖であったので、イスラエルの全民は、命令により、その周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだ。そしてその時、その幕屋の上に昼は雲が、夜は火があった。その律法の神聖さ、またその中に主が現在されるために、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。さらに、アロンは、いけにえととともに香を焚かなければ、垂れ幕の内側に入ることが許されなかった。その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられ、その後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれ、その最も神聖な場所とされた。
[3] その律法の中に、またその周囲に、主が現在されたので、奇跡はまた、その中に律法があった箱によって行なわれたのである。例えば、ヨルダン川の水が割れ、箱がその真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと。その箱を運びまわることによって、エリコの城壁は崩壊したこと。ペリシテ人の神ダゴンはその箱の前で倒れ、その後、頭から引き離されて神殿の入口に横たわったこと。そしてそのために、ベテ・シェメシュの住民が何千人も打たれたこと、等々。これらすべては、十戒である主の十のみことばの中に、その方が現在されることだけからの奇跡である。
(1) 原文
56. Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” ita vocantur quia “decem” significant omnia. Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo.
(2) 直訳
Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; それほど大きな力とそれほど大きな神聖さがその律法に内在した、さらにまたそれは宗教のすべてのものの統一体(複合体)であったので。
constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. なぜなら、二つの板から成ったから、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含むから、そしてもう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として(全体として)〔含むから〕。
Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。
ita vocantur quia “decem” significant omnia. このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するので。
Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo. しかし、どのようにその律法は宗教のすべてのものの統一体(複合体)であるか、続く章の中に見られる。
(3) 訳文
さらにまたその律法は宗教のすべてのものの統一体であったので、それほどに大きな力とそれほどの神聖さがそれに内在した。なぜなら、二つの板から成っていて、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含み、もう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として含むからである。それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するからである。しかし、その律法がどのように宗教のすべてのものの統一体となっているかは、続く章の中に見られる。
日: 2009年7月11日
原典講読『生活』 57, 58
(1) 原文
57. Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. Conjunctio fit a Domino; sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; nam dicit,
“Ecce sto ad januam et pulso; si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20).
(2) 直訳
Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; その律法は人間との主の結合であるので、そして主との人間の〔結合〕、それは「約束(契約)」と「契約」と呼ばれる。
Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; 約束〔と呼ばれるのは〕結合するので、契約〔と呼ばれるのは〕証言するので。
nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. なぜなら、「約束」は結合を意味するから、そして「契約」はその証人となること。
Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. それゆえ、その板は二つであった、一つは主のために、もう一つは人間のために。
Conjunctio fit a Domino; 結合は主により行なわれる。
sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. しかし、その時、人間がそれらを行なうとき〔である〕、それらはその板に書かれている。
Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; なぜなら、主は絶えず現在し、働く、そして入ることを欲する、しかし、人間は自分の自由から、それは彼に主からである、開かなくてはならないから。
nam dicit, なぜなら、言う、
“Ecce sto ad januam et pulso; 「見よ、わたしは戸に(向かって)立つ、そしてたたく。
si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20). もしだれかがわたしの声を聞いた(聞く)なら、そして戸を開ける、わたしは彼(のところ)へ入る、そして彼とともに食事をする、そして彼はわたしと」(黙示録3:20)。
(3) 訳文
その律法は人間との主の結合、また主との人間の結合であるので、それは「約束」と「契約」と呼ばれる。結合するので約束と呼ばれ、証言するので契約と呼ばれる。なぜなら、「約束」は結合を、そして「契約」はその証人となること意味するから。それゆえ、その板は、一つは主のために、もう一つは人間のために、二つであった。結合は主により行なわれるが、しかし、それは人間がその板に書かれていることを行なう時である。なぜなら、主は絶えず現在され、働かれ、そして入ることを望まれているが、しかし、人間は、主からのものである自分の自由から、開かなくてはならないから。〔次のように〕言われているからである、
「見よ、わたしは戸に立ち、たたく。だれかが、わたしの声を聞き、戸を開けるなら、わたしは彼のところへ入り、彼とともに食事をし、彼もわたしと食事をする」(黙示録3:20)。
(1) 原文
58. In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; もう一つの板の中に、それは人間のためにである、言われていない、人間がこれやそれの善を行なわなくてならないこと。
sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: しかし、言われている、これやそれの悪を行なってはならないこと。
ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” 例えば、「(あなたは)殺してはならない」「(あなたは)姦淫してはならない」「(あなたは)盗んではならない」「(あなたは)偽りの証言をしてはならない」「(あなたは)欲しがってはならない」。
Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; その理由は、人間は何らの善を行なうことができないから、自分自身から。
sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、善を行なう、自分自身からでなく、しかし神から。
Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus. 人間は悪を避けることができること、主の力から自分自身によるかのように、もしそれを切願するなら、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
人間のためのもう一つの板の中に、人間はあれこれの善を行なわなくてならない、とは書かれていない。しかし、「殺してはならない」「姦淫してはならない」「盗んではならない」「偽りの証言をしてはならない」「欲しがってはならない」のように、あれこれの悪を行なってはならない、と書かれている。その理由は、人間は自分自身から何も善を行なうことができないからである。しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、自分自身からでなく神から善を行なうのである。人間は、主の力から、それを切願するなら、自分自身によるかのように悪を避けることができる、そのことが続くものの中で見られる。