(VI.)
QUOD DECALOGUS DOCEAT QUAENAM MALA SUNT PECCATA.
十戒は特にそれが何か☆悪が罪である(こと)を教えていること
☆ quinamは「何? どれ?」「特にそれが何か」という意味です。この章の題名を(長たらしく)訳せば「十戒には悪が罪であること、特にその悪が何か教えられている」となるでしょう。
(1) 原文
53. Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit furari, adulterari, occidere, et false testari? Nisi haec scirent, et ne quis talia faciat, per leges caverent, actum foret de illis; nam societas, respublica et regnum, absque illis legibus caderent. Quis autumare potest quod gens Israelitica prae omnibus aliis tam stupida fuerit, ut ignoraverit, quod illa essent mala? Quapropter mirari quis potest, cur leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e Monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae fuerint. Sed audi: cum tali miraculo promulgatae fuerunt, ut scirent quod leges illae non modo leges civiles et morales essent, sed etiam leges spirituales; et quod facere contra illas, non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum: quare leges illae, per promulgationem e Monte Sinai a Jehovah, factae sunt leges religionis; evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut religionis sit, et quod faciendum propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur.
(2) 直訳
Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit furari, adulterari, occidere, et false testari? どの国民が、全世界の中の、知らないか? 盗むこと、姦淫すること、殺すこと、また偽りの証言をすることは悪であること。
Nisi haec scirent, et ne quis talia faciat, per leges caverent, actum foret de illis; もし、これらを知らなかったなら、まただれかがこのようなことをしないように、法律によって警戒する、それらについて活動はあった〔であろう〕☆。
☆ 次のnamと接続しないので、私の誤訳の可能性があります。しかし、このようにしか訳せません。
nam societas, respublica et regnum, absque illis legibus caderent. なぜなら、社会、国家や王国は、それらの法律なしで崩壊するから。
Quis autumare potest quod gens Israelitica prae omnibus aliis tam stupida fuerit, ut ignoraverit, quod illa essent mala? だれが思うか? イスラエルの人々(国民)は他のすべて〔の国民〕にまさってこのように愚かであったこと、無知であったような、それらが悪であることに。
Quapropter mirari quis potest, cur leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e Monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae fuerint. それゆえ、だれかは不思議に思わされることができる、なぜこれらの律法が、世界中にあまねく知られたこと〔なのに〕、エホバご自身によりシナイ山からこのような奇跡とともに布告がされた。
Sed audi: しかし、聞け。
cum tali miraculo promulgatae fuerunt, ut scirent quod leges illae non modo leges civiles et morales essent, sed etiam leges spirituales; このような奇跡とともに布告がされた〔のは〕、それらの律法は単なる市民や道徳の法ではなく、霊的な法でもあることを知るため〔である〕。
et quod facere contra illas, non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum: そしてそれらに反して行なうことは、単に同胞(の市民)に反して、また社会に反して悪を行なうことであるだけでなく、さらにまた神に反して罪を犯すことである。
quare leges illae, per promulgationem e Monte Sinai a Jehovah, factae sunt leges religionis; それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山から布告を通して、宗教の律法にされた。
evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut religionis sit, et quod faciendum propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur. なぜなら、明らかである、神エホバが命じることは何でも、これを宗教のものであるために命じる、そしてその方のために、そして人間が救われるために、行なわなければならないこと。
(3) 訳文
全世界の中で、どの国民が、盗むこと、姦淫すること、殺すこと、また偽りの証言をすることは悪であることを知らないか? もし、これらのことを知らず、まただれかがこのようなことをしないようにと法律によって警戒されなかったら、それらは行なわれたであろう。社会、国家、王国は、それらの法律がなければ崩壊するからである。イスラエルの人々は、それらが悪であることに無知であった、このように他のすべて国民よりも愚かであった、とだれが思うのか? それゆえ、不思議に思う者がいるかもしれない、なぜこれらの律法が、世界中にあまねく知られたことなのに、エホバご自身によりシナイ山からあのような奇跡とともに布告がされたのか。しかし、聞きなさい。あのような奇跡とともに布告がされたのは、それらの律法が単なる市民法や道徳法ではなく、霊的な法でもあることを知るためである。そしてそれらに反して行なうことは、単に同胞に反し、また社会に反して悪を行なうことであるだけでなく、神に反して罪を犯すことでもある。それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山からの布告を通して、宗教の律法とされた。なぜなら、神エホバが命じられることは何であれ、それは宗教のものであるために、そしてその方のために、また人間が救われるために、行なわなければならないと命じられることが明らかであるから。
(1) 原文
54. Illae leges quia fuerunt primitiae Verbi, et inde primitiae ecclesiae a Domino apud gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium religionis, per quae conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius.
(2) 直訳
Illae leges quia fuerunt primitiae Verbi, et inde primitiae ecclesiae a Domino apud gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium religionis, per quae conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius. これらの律法はみことばの初穂(始まり)であったので、そしてここからイスラエルの人々(国民)のもとに主により設立されなければならない教会の初穂(始まり)、そしてすべての宗教の複合(体)の簡潔な概要であったので、それらによって人間との主の結合、また主との人間の〔結合〕、存在する、それゆえ、このように聖なるものであった、〔それよりも〕聖なるものは決してないほどに。
(3) 訳文
これらの律法は、みことばの始まりであり、そしてここからイスラエルの人々のもとに主により設立されなければならない教会の始まり、そして人間と主、また主と人間の結合が存在するすべての宗教の総合体の簡潔な概要であったので、それゆえ、このように聖なるものは他に決してないほどに聖なるものであった。
(4) 再度、本書の題名について
ここから「十戒」についての記述が始まる。すなわち、本書の後半は「十戒について」である。
『啓示された黙示録』668番に次のようにある―
Quod Verbum nunc apertum sit, et quod id testetur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, quodque vivendum sit secundum praecepta Ipsius, et quod fides hodierna removenda sit, constare potest ex Quatuor Doctrinis nunc editis, una de Domino, altera de Scriptura Sacra, tertia de Vita secundum praecepta Decalogi, et quarta de Fide: (今までこの原典講読を学ばれた方ならだいたい意味がおわかりと思う。訳は、「みことばが今や開かれ、それは主おひとりが天地の神であられること、またその方の戒めにしたがって生きなくてはならないこと、また今日の信仰は遠ざけなくてはならないことが証しされていることは、今や出版された『四つの教え』から明らかである。一つは『主について』、もう一つは『聖書について』、第三は『十戒にしたがった生活について』、そして第四は『信仰について』」)
この個所から、スヴェーデンボリは後から出版した『啓示された黙示録』の中で本書を『十戒にしたがったvitaについて』としていることがわかる。ここから二つのことが言えると思う。
一つはvitaの訳語は何がふさわしいかである。十戒とは、戒めとは、実践しなければ意味がない。戒めにしたがった「いのち」では漠然としてしまう。ここは「生活」でなければならない。
もう一つは、その生活の基準が「十戒」であり、そしてこれが今後、論じられることである。