(1) 原文
51. Haec quae hactenus dicta sunt, confirmantur ex his in Verbo:
“Bonus homo ex bono thesauro cordis sui profert bonum; at malus homo ex malo thesauro cordis sui profert malum; nam ex abundantia cordis loquitur os” (Luc. vi. 46; Matth. xii. 35):
per “cor” in Verbo intelligitur voluntas hominis; et quia homo inde cogitat et loquitur, dicitur “Ex abundantia cordis loquitur os.”
“Non quod intrat in os, immundum reddit hominem; sed quod egreditur ex corde, hoc immundum reddit hominem” (Matth. xv. 11);
per “cor” etiam hic intelligitur voluntas.
Jesus dixit de muliere quae unguento lavit pedes Ipsius, “Remissa sunt ei peccata, quia multum amavit;” et postea, “Fides tua te salvam facit” (Luc. {1}vii. 46-50);
ex quibus patet quod cum peccata remissa sunt, ita cum non sunt, fides salvet. Quod “filii Dei” et “nati a Deo” dicantur, qui non in proprio voluntatis suae sunt, et inde non in proprio intellectus sui, hoc est, qui non in malo sunt et inde in falso, et quod illi sint qui credunt in Dominum, docet Ipse apud Johannem, cap. i., vers. 12, 13; qui locus explicatus videatur supra (n. 17 fin.).
@1 vii. pro “vi.”
(2) 直訳
Haec quae hactenus dicta sunt, confirmantur ex his in Verbo: これらのことそれらはこれまで言われた、みことばの中のこれらから確信(確認)される―
“Bonus homo ex bono thesauro cordis sui profert bonum; 「善い人間は自分の心の善い宝庫から善いものを取り出す。
at malus homo ex malo thesauro cordis sui profert malum; しかし、悪い人間は自分の心の悪い宝庫から悪いものを取り出す。
nam ex abundantia cordis loquitur os” (Luc. vi. 46; Matth. xii. 35): なぜなら、心に満ちていることから口は話すから」(ルカ6:46、マタイ7:35)。
per “cor” in Verbo intelligitur voluntas hominis; みことばの中の「心」によって人間の意志が意味される。
et quia homo inde cogitat et loquitur, dicitur “Ex abundantia cordis loquitur os.” そして人間はここから考え、話すので、「心に満ちていることから口は話す」と言われる。
“Non quod intrat in os, immundum reddit hominem; 「口の中に入るものではない、人間を不潔にする。
sed quod egreditur ex corde, hoc immundum reddit hominem” (Matth. xv. 11); しかし、心から出て行くもの、これが人間を不潔にする」(マタイ15:11)。
per “cor” etiam hic intelligitur voluntas. 「心」によってここでもまた意志が意味される。
Jesus dixit de muliere quae unguento lavit pedes Ipsius, “Remissa sunt ei peccata, quia multum amavit;” イエスは女について言った、彼女はその方の足を軟膏で洗った、「彼女に罪は赦された、多く愛したので」。
et postea, “Fides tua te salvam facit” (Luc. {1}vii. 46-50); そしてその後、「あなたの信仰があなたから安全をなす」(ルカ7:46-50)。
ex quibus patet quod cum peccata remissa sunt, ita cum non sunt, fides salvet. これらから明らかである、罪が許されるとき、このように存在しないとき、信仰が救うこと。
Quod “filii Dei” et “nati a Deo” dicantur, qui non in proprio voluntatis suae sunt, et inde non in proprio intellectus sui, hoc est, qui non in malo sunt et inde in falso, et quod illi sint qui credunt in Dominum, docet Ipse apud Johannem, cap. i., vers. 12, 13; 「神の子ども」と「神により生まれた」と言われること、自分の意志のプロプリウムの中にいない者、またここから自分の理解力のプロプリウムの中にいない、すなわち、悪の中にいない、またここから虚偽の中にいない者、そして彼らであること、主を信じる者、その方が「ヨハネ福音書」第1章12, 13節で教えている。
qui locus explicatus videatur supra (n. 17 fin.). その個所の説明は上に(17番末尾)見られる。
@1 vii. pro “vi.” 注1 「vi」の代わりにvii
(3) 訳文
これまで言われたことは、みことばの中の次のものから確認される―
「よい人間は自分の心のよい宝庫からよいものを取り出す。しかし、悪い人間は自分の心の悪い宝庫から悪いものを取り出す。なぜなら、口は心に満ちていることから話すから」(ルカ6:46、マタイ7:35)。
みことばの中の「心」によって、人間の意志が意味される。そして人間はここから考え、話すので、「口は心に満ちていることから話す」と言われる。
「人間を汚すのは口に入るものではない。しかし、心から出て行くものが人間を汚す」(マタイ15:11)。
「心」によって、ここでもまた意志が意味される。
イエスは、ご自分の足を軟膏で洗った女について言われた、「彼女の罪は赦された、多く愛したからである」。そしてその後、「あなたの信仰があなたを救った」(ルカ7:46-50)。
これらから罪が許されるとき、したがって存在しないとき、信仰が救うことが明らかである。自分の意志のプロプリウムの中にいない者、またここから自分の理解力のプロプリウムの中にいない者、すなわち、悪の中にいない者、またここから虚偽の中にいない者は、「神の子ども」と「神により生まれた」と言われること、そして主を信じる者とは彼らであることを、主は「ヨハネ福音書」第1章12, 13節で教えられている。その個所の説明は前に(17番末尾)見られる。
(1) 原文
52. Conclusum ex his sequitur, quod apud hominem non detur granum veri plus quam datur bonum; ita non granum fidei plus quam datur vita. Datur cogitatio quod ita sit, in intellectu, sed non agnitio quae fides, nisi detur consensus in voluntate. Ita fides et vita pari passu ambulant. Ex his nunc patet quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum fidem habeat, et spiritualis sit.
(2) 直訳
Conclusum ex his sequitur, quod apud hominem non detur granum veri plus quam datur bonum; これらから結論が帰結される、人間のもとに真理の小さな種(穀粒)☆1は存在しない☆2(与えられないもたらされない)、善が存在する☆よりも以上に。
☆1 ここは「からし種(grano sinapis)のたとえ」(マタイ13:31)を暗示するかのように思えます。それで長島訳のように省いてしまうのではスヴェーデンボリの趣旨に反すると思います。
☆2 do「与える」は受動態で「存在する」という意味になります。deturは接続法現在、daturは直説法現在であることに注意。直説法なのは「実際に存在する」というニュアンスを持たせる為だと思います。
ita non granum fidei plus quam datur vita. このように信仰の小さな種は生活で存在するよりも以上に〔存在しない〕。
Datur cogitatio quod ita sit, in intellectu, sed non agnitio quae fides, nisi detur consensus in voluntate. そのようであること〔という〕思考が存在する☆、理解力の中に、しかし、それは信仰〔であると言う〕承認(認識)はない、もし意志の中で同意が存在しないなら。
☆ daturと(従属節でないのに)接続法なのは「存在するかもしれないが」というニュアンスでしょう。
Ita fides et vita pari passu ambulant. このように信仰と生活は足並みをそろえて歩く。
Ex his nunc patet quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum fidem habeat, et spiritualis sit. これらから今や明らかである、だれかがどれだけ悪を罪として避けるか〔によって〕、それだけ信仰を持つこと、そして霊的である。
(3) 訳文
これらから、人間のもとに真理の小さな種は、善が存在しないかぎり、存在しないことが結論される。したがって信仰の小さな種は生活の中に存在しないかぎり存在しない。 理解力の中に、そのようであるという思考が存在するかもしれないが、しかし、それは意志の同意が存在しないなら、信仰とは認められない。このように信仰と生活は足並みをそろえて歩く。今やこれらから、悪を罪として避けるほど、それだけ信仰を持ち、霊的であることが明らかである。