原典講読『生活』 48, 49, 50

(1) 原文
48. Dictum est, quod illa appareant solius fidei esse; sed cogitatio intellectus trahit suum existere ex amore voluntatis, qui est esse cogitationis in intellectu, ut supra (n. 43) dictum est: quod enim quis ex amore vult, hoc vult facere, vult cogitare, vult intelligere, et vult loqui; seu quod idem, quod quis ex voluntate amat, hoc amat facere, amat cogitare, amat intelligere, et amat loqui. Accedit, cum homo fugit malum ut peccatum, tunc ille in Domino est, ut supra ostensum, et Dominus operatur omnia: quare Dominus, ad interrogantes Ipsum quid facerent ut operarentur opera Dei, dixit,
“Hoc opus Dei est, ut credatis in Ipsum quem misit Ille” (Joh. vi. 28(, 29)):
“credere in Dominum,” non est modo cogitare quod Ipse sit, sed etiam est facere verba Ipsius, ut alibi docet.
(2) 直訳
Dictum est, quod illa appareant solius fidei esse; 言われた、単に信仰のものであるように見えること。
sed cogitatio intellectus trahit suum existere ex amore voluntatis, qui est esse cogitationis in intellectu, ut supra (n. 43) dictum est: しかし、理解力の思考はそれ自体の実在を意志の愛から得る、それは理解力の中の思考の存在である、上に(43番)言われたように。
quod enim quis ex amore vult, hoc vult facere, vult cogitare, vult intelligere, et vult loqui; なぜなら、だれかが愛から欲する〔意志する〕こと、これを行なうことを欲する、考えることを欲する、理解することを欲する、そして話すことを欲する〔意志する〕から。
seu quod idem, quod quis ex voluntate amat, hoc amat facere, amat cogitare, amat intelligere, et amat loqui. あるいは同じこと〔であるが〕、だれかが意志から愛すること、これを行なうことを愛する、考えることを愛する、理解することを愛する、そして話すことを愛する〔から〕。
Accedit, cum homo fugit malum ut peccatum, tunc ille in Domino est, ut supra ostensum, et Dominus operatur omnia: 追加の事実は、人間は悪を罪として避けるとき、その時、彼は主の中にいる、上に示されたように、また主はすべてを行なわれる。
quare Dominus, ad interrogantes Ipsum quid facerent ut operarentur opera Dei, dixit, それゆえ、主は、神の業を行なう(働く)ために、何をした〔らよいか〕その方に質問する者に、言われた、
“Hoc opus Dei est, ut credatis in Ipsum quem misit Ille” (Joh. vi. 28(, 29)): 「これが神のわざである、その方をあなたがたが信じること、その者を彼が派遣した」(ヨハネ6:28,29)。
“credere in Dominum,” non est modo cogitare quod Ipse sit, sed etiam est facere verba Ipsius, ut alibi docet. 「主を信じること」は、ただその方が存在することを考えることだけではない、しかしまたその方のことばを行なうことである、他のところで教えているように。
(3) 訳文
 単に信仰のものであるように見える、と言われた。しかし、理解力の思考は、前に(43番)言われたように、それ自体の実在を理解力の中の思考の存在である意志の愛から得ている。なぜなら、だれかでに愛から意志し、これを行なうこと、考えること、理解すること、そして話すことを意志するから。あるいは同じことであるが、だれかでも意志から愛し、これを行なうこと、考えること、理解すること、そして話すことを愛するからである。このことに、人間は悪を罪として避ける時、前に示されたように、彼は主の中にいて、主がすべてのことを行なわれることを追加しておこう。それゆえ、主は、神の業を行なうために、何をしたらよいか質問する者に言われた、
 「あなたがたが神が遣わされた方を信じること、これが神のわざである」(ヨハネ6:28,29)。
 「主を信じること」は、他のところで教えているように、その方が存在することを考えることだけではなく、その方のことばを行なうことである、。
(1) 原文
49. Quod qui in malis sunt, non fidem habeant, utcunque putant se habere, ostensum est apud tales in mundo spirituali: deducti sunt in societatem caelestem, unde spirituale fidei angelorum intravit in interiora fidei illorum qui eo deducti sunt; ex quo hi perceperunt, quod illis modo naturale seu externum fidei esset, et non spirituale seu internum ejus: quare ipsi confessi sunt, quod prorsus nihil fidei haberent, et quod persuaserint sibi in mundo, quod cogitare quod ita sit, ex omni causa, esset credere seu fidem habere. Sed aliter percepta est fides illorum, qui non in malo fuerunt.
(2) 直訳
Quod qui in malis sunt, non fidem habeant, utcunque putant se habere, ostensum est apud tales in mundo spirituali: 悪の中にいる者は、信仰を持たないこと、どれほど自分自身は持っている(こと)と考えても、霊界の中のこのような者のもとで示された。
deducti sunt in societatem caelestem, unde spirituale fidei angelorum intravit in interiora fidei illorum qui eo deducti sunt; 〔彼らは〕天界の社会の中へ導かれた、それゆえに天使たちの信仰の霊的なものが彼らの信仰の内的なものの中に入った、そこへ導かれた者。
ex quo hi perceperunt, quod illis modo naturale seu externum fidei esset, et non spirituale seu internum ejus: このことからこの者〔天使〕たちは知覚した、彼らに信仰の自然的なものまたは外なるものだけがあった☆こと、そしてその〔信仰の〕霊的なものまたは内なるものはない。
☆ 「あった」がなぜesset(単数)なのか私にはわかりません。このような言い方があるのでしょうか? 
essentならわかります。
quare ipsi confessi sunt, quod prorsus nihil fidei haberent, et quod persuaserint sibi in mundo, quod cogitare quod ita sit, ex omni causa, esset credere seu fidem habere. それゆえ、彼ら自身が告白した、まったく信仰を持っていないこと、また世で自分自身に説得させた(確信させた)こと、そのようであること〔と〕考えることが、すべての理由から☆、信じることあるいは信仰を持つことである。
☆ 直訳です。ここは、「どんな」理由から(でも)、と訳すべきですね。
Sed aliter percepta est fides illorum, qui non in malo fuerunt. しかし、彼らの信仰は異なって知覚された、悪の中にいなかった者。
(3) 訳文
 悪の中にいる者は、どれほど自分自身は持っていると考えても信仰を持たないことが、霊界の中のこのような者によって示された。彼らは天界の社会の中へ導かれ、それで天使たちの信仰の霊的なものがそこへ導かれた者の信仰の内的なものの中に入った。このことから、天使たちは、彼らに信仰の自然的なものまたは外なるものだけがあり、信仰の霊的なものまたは内なるものがないことを知覚した。それゆえ、彼ら自身も、まったく信仰を持っていないこと、また、どんな理由からでも、そのようであると考えることが、信じることあるいは信仰を持つことであると世で自分自身に確信させたことを告白した。しかし、悪の中にいなかった者たちの信仰はこれと異なって知覚された。
(1) 原文
50. Ex his videri potest quid fides spiritualis, et quid fides non spiritualis; quod fides spiritualis sit apud illos qui non peccata faciunt, nam qui (non) peccata faciunt, illi bona faciunt, non a se sed a Domino (videatur supra, n. {1}18-21), et per fidem fiunt spirituales: fides apud illos est veritas. Hoc docet ita Dominus apud Johannem:
“Hoc… est judicium, quod Lux venit in mundum, sed amaverunt homines magis tenebras quam lucem, erant enim opera illorum mala; omnis… qui mala facit, odit lucem, et non venit ad lucem, ne coarguantur opera ejus: qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quoniam in Deo facta sunt” (iii. 19-21).
@1 21 pro “31”
(2) 直訳
Ex his videri potest quid fides spiritualis, et quid fides non spiritualis; これらから何が霊的な信仰か見られることができる、また何が霊的でない信仰か。
quod fides spiritualis sit apud illos qui non peccata faciunt, nam qui (non) peccata faciunt, illi bona faciunt, non a se sed a Domino (videatur supra, n. {1}18-21), et per fidem fiunt spirituales: 霊的な信仰は彼らのもとにあること、罪を行なわない者、なぜなら、罪を行なわない者は、彼らは善を行なうから、自分自身からでなくしかし主から(上の18-21番に見られる)、また信仰によって霊的になる。
fides apud illos est veritas. 彼らのもとの信仰は真理である。
Hoc docet ita Dominus apud Johannem: このことをこのように主は教えている、「ヨハネ福音書」で―
“Hoc… est judicium, quod Lux venit in mundum, sed amaverunt homines magis tenebras quam lucem, erant enim opera illorum mala; 「これが・・・審判である、光が世にやって来たこと、しかし、人間は光よりも暗やみをもっと愛した、なぜなら、彼らの行ないが悪かったから。
omnis… qui mala facit, odit lucem, et non venit ad lucem, ne coarguantur opera ejus: すべての者は・・・悪を行なう者、光を憎む、そして光へ来ない、彼の行ないがあらわにされないように。
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quoniam in Deo facta sunt” (iii. 19-21). しかしながら、真理を行なう者は、光へ来る、彼の行ないが明らかにされるように、神の中でなされたので」(3:19-21)。
@1 21 pro “31” 注1 「31」の代わりに21
(3) 訳文
 これらから何が霊的な信仰か、また何が霊的でない信仰か、知ることができる。霊的な信仰は、罪を行なわない者たちのもとにある。なぜなら、罪を行なわない者たちは自分自身からでなく主から善を行ない(前の18-21番に見られる)、また信仰によって霊的になるからである。彼らのもとの信仰は真理である。主は、このことを「ヨハネ福音書」で次のように教えられている―
 「これが審判である。光が世にやって来た、しかし、人間は光よりも暗やみをもっと愛したこと、なぜなら、彼らの行ないが悪かったから。悪を行なうすべての者は光を憎む。そして光へ来ない、彼の行ないがあらわにされないためである。しかし、真理を行なう者は光へ来る、彼の行ないが神の中でなされたので、明らかにされるためである」(3:19-21)。

松本さんの(コメント」にお答えします

 7月5日の『生活』44, 45番で「vitaの訳語」について論じたところ、このブログの(熱心な)読者である松本さんからコメントがありました(ご覧ください、有意義です)。コメントをありがとうございました。ここでそのコメントについてのコメントをいたします。
 スヴェーデンボリの言わんとするところ(すなわち文意)は、ご指摘のとおりと思っています。ただ、そのように訳すことは私にとって「意訳」の範疇に入ってしまうと思います。直訳で通じれば、なるべき意訳を避けたい、というのが私の立場です。
 「生活」と訳された文から、ご指摘のような「いかに生きるべきか」を問題としていると読者にわかっていただければ、それでよいと思っています。
 私にとって「いかに生きるか」と「生活する」は同義語です。受身の生活、単にその日暮しの生活を(ほんとうの)「生活」とは思っていません。「生きて、活かす」から生活です。