(IV.)
QUOD QUANTUM QUIS FUGIT MALA UT PECCATA, TANTUM AMET VERA.
だれかがどれだけ罪として悪を避けるか〔によって〕、それだけ真理を愛すること
(1) 原文
32. Sunt duo universalia, quae procedunt a Domino, Divinum Bonum et Divinum Verum; Divinum Bonum est Divini Amoris Ipsius, et Divinum Verum est Divinae Sapientiae Ipsius. Illa duo in Domino unum sunt, et inde ut unum procedunt ab Ipso; sed non ut unum recipiuntur ab angelis in caelis, et ab hominibus in terris. Sunt angeli et homines qui plus ex Divino Vero recipiunt quam ex Divino Bono, et sunt qui plus ex Divino Bono quam ex Divino Vero. Inde est quod caeli in duo regna distinguantur, quorum unum vocatur regnum caeleste, alterum regnum spirituale: caeli qui plus ex Divino Bono recipiunt, constituunt regnum caeleste; qui autem plus ex Divino Vero, constituunt regnum spirituale. De binis his regnis, in quae caeli distincti sunt, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 20-28). Sed usque angeli omnium caelorum tantum in sapientia et intelligentia sunt, quantum bonum apud illos unum facit cum vero; bonum quod non unum facit cum vero, hoc illis non est bonum; vicissim etiam verum quod non unum facit cum bono, hoc illis non est verum. Inde patet, quod bonum conjunctum vero faciat amorem et sapientiam apud angelum et apud hominem; et quia angelus est angelus ex amore et sapientia apud illum, similiter homo, patet quod bonum conjunctum vero faciat ut angelus sit angelus caeli, et quod homo sit homo ecclesiae.
(2) 直訳
Sunt duo universalia, quae procedunt a Domino, Divinum Bonum et Divinum Verum; 二つの普遍的なものがある、それらは主から発出する、神的な善と神的な真理。
Divinum Bonum est Divini Amoris Ipsius, et Divinum Verum est Divinae Sapientiae Ipsius. 神的な善はその方の神的な愛のものである(属する)、また神的な真理はその方の神的な知恵のものである(属する)。
Illa duo in Domino unum sunt, et inde ut unum procedunt ab Ipso; これらの二つは主の中で一つである、そしてここから一つのもののように(として)その方から発出する。
sed non ut unum recipiuntur ab angelis in caelis, et ab hominibus in terris. しかし、一つのもののように受け入れられない、天界の中の天使たちにより、また地上の人間により。
Sunt angeli et homines qui plus ex Divino Vero recipiunt quam ex Divino Bono, et sunt qui plus ex Divino Bono quam ex Divino Vero. 天使と人間たちがいる、その者たちは神的な善からよりも神的な真理から多く受け入れる、またいる、その者たちは神的な真理からよりも神的な善から多く。
Inde est quod caeli in duo regna distinguantur, quorum unum vocatur regnum caeleste, alterum regnum spirituale: ここからである、天界が二つの王国に区別されていること、それらの一つは天的な王国、もう一つは霊的な王国と呼ばれる。
caeli qui plus ex Divino Bono recipiunt, constituunt regnum caeleste; 神的な善から多く受け入れる天界は、天的な王国を構成する。
qui autem plus ex Divino Vero, constituunt regnum spirituale. しかしながら、神的な真理から多く〔受け入れる〕ものは、霊的な王国を構成する。
De binis his regnis, in quae caeli distincti sunt, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 20-28). 二つのこれらの王国について、それらに天界は分けられる、著作『天界と地獄について』(20-28番)に見られる。
Sed usque angeli omnium caelorum tantum in sapientia et intelligentia sunt, quantum bonum apud illos unum facit cum vero; しかし、それでも、すべての天界の天使たちはそれだけ知恵と知性の中にいる、どれだけ彼らのもとで善が真理と一つになるか〔によって〕。
bonum quod non unum facit cum vero, hoc illis non est bonum; 真理と一つにならない善は、これは彼らに善ではない。
vicissim etiam verum quod non unum facit cum bono, hoc illis non est verum. さらにまた逆に、善と一つにならない真理は、これは彼らに真理ではない。
Inde patet, quod bonum conjunctum vero faciat amorem et sapientiam apud angelum et apud hominem; ここから明らかである、真理と結合した善が、愛と知恵をつくること、天使のもとと人間のもとに。
et quia angelus est angelus ex amore et sapientia apud illum, similiter homo, patet quod bonum conjunctum vero faciat ut angelus sit angelus caeli, et quod homo sit homo ecclesiae. そして、天使は彼のもとの愛と知恵から天使であるので、同様に人間、明らかである、真理と結合した善が天使を天界の天使であるようにすること、また人間を教会の人間である〔ようにすること〕。
(3) 訳文
主から発出する二つの普遍的なものである神的な善と神的な真理がある。神的な善はその方の神的な愛からのものであり、神的な真理はその方の神的な知恵からのものである。これら二つは主の中で一つであり、それでその方から一つのものとして発出する。しかし、天界の天使たちまた地上の人間によって、一つのものとして受け入れられない。神的な善よりも神的な真理から多く受け入れる天使と人間たちがいる、また神的な真理よりも神的な善から多く受け入れる天使と人間たちがいる。ここから、天界は二つの王国に区別されていて、その一つは天的な王国、もう一つは霊的な王国と呼ばれる。神的な善から多く受け入れる天界は、天的な王国を構成する。しかし、神的な真理から多く受け入れる天界は、霊的な王国を構成する。天界がこれら二つの王国に分けられていることついては、著作『天界と地獄』(20-28番)に見られる。しかしそれでも、すべての天界の天使たちは彼らのもとで善が真理と一つになるほど、それだけ知恵と知性の中にいる。真理と一つにならない善は、彼らにとって善ではない。また逆に、善と一つにならない真理は、彼らにとって真理ではない。ここから、真理と結合した善が、天使と人間のもとに、愛と知恵をつくることが明らかである。そして、天使は彼のもとの愛と知恵から天使であり、人間も同様であるので、真理と結合した善が天使を天界の天使であるようにし、また人間を教会の人間であるようにすることが明らかである。
(1) 原文
33. Quoniam Bonum et Verum unum sunt in Domino, ac ut unum procedunt ab Ipso, sequitur quod bonum amet verum, et verum amet bonum, ac velint unum esse. Similiter oppositum illorum, quod malum amet falsum, et falsum malum, ac velint unum esse. Conjunctio boni et veri in sequentibus vocabitur conjugium caeleste; et conjunctio mali et falsi conjugium infernale.
(2) 直訳
Quoniam Bonum et Verum unum sunt in Domino, ac ut unum procedunt ab Ipso, sequitur quod bonum amet verum, et verum amet bonum, ac velint unum esse. 善と真理は主の中で一つであるので、そして一つのようにその方から発出する、帰結される、善は真理を愛すること、真理は善を愛する、そして一つであることを欲する。
Similiter oppositum illorum, quod malum amet falsum, et falsum malum, ac velint unum esse. 同様に〔である〕それらの反対のもの、悪は虚偽を愛すること、また虚偽は悪を、そして一つであることを欲する。
Conjunctio boni et veri in sequentibus vocabitur conjugium caeleste; 善と真理の結合は続くものの中で天界の結婚と呼ばれる。
et conjunctio mali et falsi conjugium infernale. また悪と虚偽の結合は地獄の結婚〔と呼ばれる〕。
(3) 訳文
善と真理は主の中で一つであり、そして一つのものとしてその方から発出するので、善は真理を愛し、真理は善を愛し、そして一つであることを欲することが帰結される。それらの反対のものも同様である。悪は虚偽を、虚偽は悪を愛し、そして一つであることを欲することである。続くものの中で、善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれ、悪と虚偽の結合は地獄の結婚と呼ばれる。
(1) 原文
34. Horum consequens est, quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum amet vera; tantum enim in bono est, ut in mox praecedente articulo ostensum est. Tum vicissim, quod quantum quis non fugit mala ut peccata, tantum non amet vera, quia tantum non in bono est.
(2) 直訳
Horum consequens est, quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum amet vera; これらの結果である、だれかがどれだけ罪として悪を避けるか〔によって〕、それだけ真理を愛すること。
tantum enim in bono est, ut in mox praecedente articulo ostensum est. なぜなら、それだけ善の中にいるから、直前の章の中に示されたように。
Tum vicissim, quod quantum quis non fugit mala ut peccata, tantum non amet vera, quia tantum non in bono est. さらに逆に、だれかがどれだけ罪として悪を避けないか〔によって〕、それだけ真理を愛さないこと、それだけ善の中にいないから。
(3) 訳文
だれかが罪として悪を避けるほど、それだけ真理を愛することは、これらの結果である。なぜなら、直前の章の中に示されたように、それだけ善の中にいるから。それで逆に、だれかが罪として悪を避けなければ、それだけ善の中にいないので、それだけ真理を愛さない。
(4) 私の行なっている善は自分自身からのものである、しかし
自分の行なっている善が、自分自身からのものか、神からのものか、その判定は実は簡単であった。自分の中に神の戒めに反する悪があるか、ないか、である。私は自分の中に悪がある。その悪の公表ははばかる。それで今やっていること、すなわち、スヴェーデンボリの著作の「よりよい訳」を目指すこと、これは外面的に善であるが、この善業によって「私は救われない」。よくわかる。
くどいかもしれないが、善業と私個人が救われることとは別ものである。微々たるものながらユニセフに献金していると言った。外面的な善業である。これによってアフリカの子供は救われる。それでも私は救われない、私の中に悪があるから、と言いたいのである。
翻訳などずっとしてきた。これまで続けてきたことの中に主の助けを大いに感じる。その他のことでも、心から主に感謝している。主の助けがあったのは、翻訳などの私の働きを通して、救われる人がいるからなのだろう、と思いたい。しかし、この行ないも私自身の救いには寄与しない。
その良い例がパウロである。キリスト教を広めることに大貢献をなし、第三の天界まで上げられたパウロであるが、最悪の地獄にいる(『霊界体験記』4321, 4321, 4412, 4413番など)。自分の業に功績を置こうとする自己愛が非常に強かったようである。
でも、パウロの手紙などを学んだ者が地獄に行くのではない。それで、私が地獄に行こうが行くまいが読者の方々には無関係。これからもこのブログを読み続けくださればありがたい。私も努める。
なお、6月のアクセス数が9,344であった。平均で毎日300以上のアクセスがあると励みになる。