(1) 原文
7. Datum est interrogare aliquos presbyteros Angliae, qui solam fidem confessi sunt et praedicaverunt, quod factum est in mundo spirituali, num quando in templis praelegerunt illam orationem, in qua non nominatur fides, crediderint quod ita sit; ut, quod si mala faciunt, et non paenitentiam agant, Diabolus intraturus in illos sicut in Judam, et destructurus illorum et corpus et animam. Dixerunt, quod in illo statu, in quo fuerunt cum praelegerunt orationem, non aliud sciverint et cogitaverint, quam quod illa essent ipsa religio; sed quod cum sermones suos seu praedicationes concinnarent et elimarent, non similiter cogitaverint, quia de fide quod esset unicum medium salutis, et de bono vitae quod esset accessorium morale pro bono publico. Sed usque convicti sunt, quod etiam illis communis perceptio esset, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, et quod haec perceptio illis sit, quando non in suo proprio sunt.
(2) 直訳
Datum est interrogare aliquos presbyteros Angliae, qui solam fidem confessi sunt et praedicaverunt, quod factum est in mundo spirituali, num quando in templis praelegerunt illam orationem, in qua non nominatur fides, crediderint quod ita sit; イギリスのある聖職者たち☆に質問することが与えられた、その者は信仰のみを言明(告白)し、説教した、〔これは〕霊界で行なわれたこと〔である〕、教会でそれらの祈りが朗読される時、その中には信仰は名前が挙げられていない、そのようであることを信じたのかどうか。
☆ presbyterは「教会の長老、聖職者」という意味です。『霊界体験記』6061ではcum presbytero congregationis Moravianae「モラヴィア派会衆の長老と」と言っています。すなわち「長老派教会」とは無関係であり(スヴェーデンボリはどこであれ、その意味で使用してない)、長島訳「長老派の人たち」はでたらめです。
ut, quod si mala faciunt, et non paenitentiam agant, Diabolus intraturus in illos sicut in Judam, et destructurus illorum et corpus et animam. 例えば、もし悪を行ない、そして悔い改めを行わないなら、悪魔が彼の中に入る、ユダの中にのように、そして彼の身体と霊魂☆とを破壊する。
☆ 6番で指摘しましたがamimaは「霊魂」であり、長島訳はここでは「霊魂」としています。正しいのですが、それで6番を「精神」するのは、訳語が「ばらばらだ」と非難したくなります。
Dixerunt, quod in illo statu, in quo fuerunt cum praelegerunt orationem, non aliud sciverint et cogitaverint, quam quod illa essent ipsa religio; 〔彼らは〕言った、その状態の中で、その中にいた、祈りが朗読されたとき、他のものを知らなかった、考えなかった、それらは宗教そのものであったこと以外に。
sed quod cum sermones suos seu praedicationes concinnarent et elimarent, non similiter cogitaverint, quia de fide quod esset unicum medium salutis, et de bono vitae quod esset accessorium morale pro bono publico. しかし、自分の説教(談話)あるいは教え(説教)を作り上げ、精錬させるとき、同様に考えなかったこと、信仰について、救いの唯一の手段であったもの、そして生活の善ついて、公共の善のための付加的な(補助的な)道徳であった〔と考えた〕ので。
Sed usque convicti sunt, quod etiam illis communis perceptio esset, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, et quod haec perceptio illis sit, quando non in suo proprio sunt. しかしそれでも、確信された、彼らにもまた共通の知覚があったこと、善く生きた者は救われること、そして悪く生きた者は断罪されること、そしてこの知覚が彼らにあること、自分自身のプロプリウムの中にいない時。
(3) 訳文
これは霊界で行なわれたことであるが、信仰のみを言明し、説教したイギリスのある聖職者たちに、教会でそれらの祈りが朗読される時、その中に信仰の言葉は出てこないが、そのようであると信じたのかどうか、質問することが与えられた。例えば、もし悪を行ない、悔い改めを行わないなら、悪魔がユダの中に入ったように、彼の中に入り、彼の身体と霊魂を滅ぼすことである。彼らは、祈りが朗読されたとき、それらは宗教そのものであるとしか知らず、他に考えることもない状態の中にいたが、しかし、自分の説教あるいは教えを作り、それを仕上げているとき、信仰が救いの唯一の手段であり、生活の善は公共の善のための付加的な道徳であると考えたので、同じようには考えなかった、と言った。しかしそれでも、彼らにもまた、善く生きた者は救われ、悪く生きた者は断罪されるという共通の知覚があり、そして彼らにこの知覚があるのは、彼らが自分自身のプロプリウムの中にいない時であることが確信された。
(1) 原文
8. Quod omnis religio sit vitae, est quia unusquisque post mortem est sua vita; manet enim eadem, quae ei fuerat in mundo, et non mutatur; mala enim vita in bonam non potest converti, nec bona in malam, quia oppositae sunt, et conversio in oppositum est exstinctio: quare quia oppositae sunt, vita bona vocatur vita, et vita mala vocatur mors. Inde est quod religio sit vitae, et quod vita sit bonum facere. Quod homo sit post mortem qualis ejus vita fuerat in mundo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 470-484).
(2) 直訳
Quod omnis religio sit vitae, est quia unusquisque post mortem est sua vita; すべての宗教は生活のものであることは、それぞれの者は死後、自分自身の生活(いのち)であるからである。
manet enim eadem, quae ei fuerat in mundo, et non mutatur; なぜなら、同じものにとどまるから、それは彼に世であったもの、そして変わらない。
mala enim vita in bonam non potest converti, nec bona in malam, quia oppositae sunt, et conversio in oppositum est exstinctio: なぜなら、悪の生活は善いもの〔生活〕に変えられることはできないから、善いもの〔生活〕が悪いもの〔生活〕にも、対立しているので、そして対立したものへの変化は消滅である〔から〕。
quare quia oppositae sunt, vita bona vocatur vita, et vita mala vocatur mors. それゆえ、対立しているので、善い生活はいのち(生活)と呼ばれ、また悪い生活は死と。
Inde est quod religio sit vitae, et quod vita sit bonum facere. ここからである、宗教は生活のものであること、そしてその生活は善を行なうこと。
Quod homo sit post mortem qualis ejus vita fuerat in mundo, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 470-484). 人間は死後、世で彼の生活(いのち)があったように存在すること、著作『天界と地獄』の中に見られる(470-484番)。
(3) 訳文
すべての宗教は生活のものであることは、死後、だれもが自分自身の生活(いのち)であるからである。なぜなら、世でその者にあったのと同じ生活(いのち)にとどまり、変わらないから。なぜなら、悪の生活は善い生活に、また善い生活が悪い生活に、変えられることは、対立しているのでできず、そして対立したものへ変化することは消滅であるから。それゆえ、対立しているので、善い生活〔こそ〕が生活(いのち)と呼ばれ、悪い生活は死と呼ばれる。ここから、宗教は生活のものであり、そしてその生活は善を行なうことである。死後、人間が世で彼の生活(いのち)があったように存在することは、著作『天界と地獄』の中に見られる(470-484番)。