(1) 原文
3. Quod omnis, cui religio est, sciat et agnoscat, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, est ex conjunctione caeli cum homine, qui ex Verbo novit quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, et quod vita post mortem sit: inde est communis illa perceptio. Quare in Doctrina fidei Athanasianae de Trinitate, quae universaliter in Christiano orbe recepta est, etiam hoc, quod in fine ejus dicitur, universaliter receptum est: nempe,
“Jesus Christus, qui passus est propter salvationem nostram, ascendit in caelum, et sedet ad dextram Patris omnipotentis, unde venturus est ad judicandum vivos et mortuos; et tunc illi, qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt, in ignem aeternum.”
(2) 直訳
Quod omnis, cui religio est, sciat et agnoscat, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, est ex conjunctione caeli cum homine, qui ex Verbo novit quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, et quod vita post mortem sit: すべての者は、その者に宗教がある、知り、認める、善く生きる者は救われること、そして悪く生きる者は断罪されること、〔そのことは〕人間との天界の結合からである、その者はみことばから、神がいること、天界と地獄があること、また死後の生活があること知っている☆
☆ noscoは形は完了でも意味は「知る」です。過去に「知った」ことを、今は「知っている」からです。
inde est communis illa perceptio. ここからである、その全般的な(普遍的な)知覚は。
Quare in Doctrina fidei Athanasianae de Trinitate, quae universaliter in Christiano orbe recepta est, etiam hoc, quod in fine ejus dicitur, universaliter receptum est: nempe, それゆえ、三一性についてのアタナシウスの信仰の教えの中に、それはキリスト教界の中で普遍的に(広く)受け入れられた、このこともまた、それはその最後に言われている、普遍的に受け入れられている。すなわち、
“Jesus Christus, qui passus est propter salvationem nostram, ascendit in caelum, et sedet ad dextram Patris omnipotentis, unde venturus est ad judicandum vivos et mortuos; 「イエス・キリストは、その方は私たちの救いのために苦しめられ、天に上る、そして全能の御父の右に座る、そこから来られる、生きている者と死んでいる者を裁くために。
et tunc illi, qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt, in ignem aeternum.” そしてその時、彼らは、善を行なった者、永遠のいのち(生活)に入る、そして悪を行なった者は、永遠の火の中に」
(3) 訳文
宗教をもつすべての者は、善く生きる者は救われ、悪く生きる者は断罪されることを知り、認めているる。それは、みことばから、神がいて、天界と地獄があり、また死後の生活があること知っている人間と天界との結合からである。ここから、その全般的な知覚がある。それゆえ、キリスト教界の中で広く受け入れられた三一性についてのアタナシウスの信仰の教えの中に、その最後に言われている次のことももまた、普遍的に受け入れられている。すなわち、
「私たちの救いのために苦しまれたイエス・キリストは、天に上り、全能の父の右に座られた。そこから、生きている者と死んでいる者を裁くためにやって来られ、その時、善を行なった者は永遠のいのちに、悪を行なった者は永遠の火に入る」
(1) 原文
4. Sunt tamen in ecclesiis Christianis multi, qui docent quod sola fides salvet, et non aliquod bonum vitae seu bonum opus; hi etiam adjiciunt, quod non malum vitae seu malum opus condemnet justificatos per solam fidem, quia in Deo et in gratia sunt. Sed mirum est, quod tametsi illi talia docent, usque agnoscant, quod fit ex communi perceptione e caelo, quod salventur qui bene vivunt, et condemnentur qui male vivunt. Quod usque agnoscant patet ex Oratione, quae in templis tam in Anglia, quam in Germania, Suecia et Dania legitur coram populo, qui Sacram Cenam obit. Quod in illis regnis sint qui solam illam fidem docent, notum est. Oratio quae in Anglia legitur coram populo qui sacramentum Cenae obit, est haec:-
(2) 直訳
Sunt tamen in ecclesiis Christianis multi, qui docent quod sola fides salvet, et non aliquod bonum vitae seu bonum opus; それでも、キリスト教の教会の中に多くの者がいる、その者は信仰のみが救うことを教える、そして何らかの生活の善または善の働きは〔救わ〕ない。
hi etiam adjiciunt, quod non malum vitae seu malum opus condemnet justificatos per solam fidem, quia in Deo et in gratia sunt. これらの者はまた付け加える、生活の悪または悪の働きは信仰のみによって義とされる者たちを断罪しない、〔彼らは〕神の中にまた恵みの中にいるので。
Sed mirum est, quod tametsi illi talia docent, usque agnoscant, quod fit ex communi perceptione e caelo, quod salventur qui bene vivunt, et condemnentur qui male vivunt. しかし、奇妙である、それでも彼らが、このこようなことを教え、それでも(やはり)認めること、そのことは天界からの全般的な知覚から生ずる、善く生きる者は救われること、そして悪く生きる者は断罪されること。
Quod usque agnoscant patet ex Oratione, quae in templis tam in Anglia, quam in Germania, Suecia et Dania legitur coram populo, qui Sacram Cenam obit. それでも(やはり)認めることは「祈り」から明らかである、それは神殿(教会)☆の中で、イギリスと同様に、ドイツ、スウェーデン、デンマークでも人々(会衆)☆の前で読まれる、聖餐に出席する者。
☆ templumもpopulusも一般的な意味は「神殿」「人々」ですが狭い意味(すなわち、ここではキリスト教の範囲内)ではそれぞれ「教会、礼拝所」「(聖職者に対する)会衆」の意味になります。
Quod in illis regnis sint qui solam illam fidem docent, notum est. それらの国々の中にいること、その信仰のみを教える者、よく知られている。
Oratio quae in Anglia legitur coram populo qui sacramentum Cenae obit, est haec:- 祈り、それはイギリスで読まれる、聖餐に出席する会衆の前で、これらである―
(3) 訳文
それでも、キリスト教会の中に、信仰のみが救い、何らかの生活の善または善の働きは救わない、と教える多くの者がいる。これらの者は、信仰のみによって義とされる者たちは神の中にまた恵みの中にいるので、生活の悪または悪の働きによっては断罪されない、と付け加える。しかし、奇妙なことに、それでも彼らが善く生きる者は救われ、悪く生きる者は断罪されるといったようなことを教え、認めている。このことは天界からの全般的な知覚から生じている。それでも認めることはイギリスと同様に、ドイツ、スウェーデン、デンマークでも、教会の中で、聖餐に臨む会衆の前で読まれる「祈り」から明らかである。信仰のみを教える者らがそれらの国々の中にいることは、よく知られている。イギリスで、聖餐に臨む会衆の前で読まれる祈りは、次ぎのものである―
(1) 原文
5. “The way and means to de received as worthy partakers of that Holy Table, is, first, to examine your lives and conversations by the rule of God’s commandments, and whereinsoever ye shall perceive yourselves to have offended either by will, word or deed, there to bewail your own sinfulness, and to confess yourselves to Almighty God, with full purpose of amendment of life; and if ye shall perceive your offences to be such as are not only against God, but also against your neighbors, then ye shall reconcile yourselves unto them, being ready to make restitution and satisfaction according to the utmost of your powers, for all injuries and wrongs done by you to any other, and being likewise ready to forgive others that have offended you, as ye would have forgiveness of your offences at God’s hand, for otherwise the receiving of the Holy Communion doth nothing else but increase your damnation. Therefore if any of you be a blasphemer of God, a hinderer or slanderer of His Word, an adulterer, or be in malice or envy, or in any other grievous crime, repent you of your sins, or else come not to that Holy Table; lest after the taking of that Holy Sacrament the Devil enter into you, as he entered into Judas, and fill you full of all iniquities, and bring you to destruction both of body and soul.”
(2)直訳:省略 (3) 訳文:省略 〔この文をラテン語に訳した6番の文を訳すことにします。〕