原典購読『天界と地獄』を終えて

 丸一年掛かって、無事終えた。いろいろな思いが浮かんでくる。それをだらだら述べてみよう。
 まずは「読者」の支えに改めて感謝申し上げる。一つの物事を丸1年続けるのは自分の力だけではない。私はけっこう「あく・くせの強い」人間かもしれない。それでも、毎日、私の言いたいほうだいの「原典講読」を読んでくれている人がいる。
 「真理を求めているんだな」と思うとき、たいした器でもない私であるが、やはりその求めに答えようという気になる。これが丸一年続けたことの大きな原動力だと思う。よくプロ野球の選手がヒーローインタビューで言う、「ファンの皆様の後押しでホームランが打てた」「これからもご声援、よろしくお願いします」と。その通りだな。バッターボックスに立って、ファンの声援が「ワー」と湧き上がれば、「やってやる」という気になる。同じだ。
 さて、自分の勉強・研究の足跡としてもほぼ納得できる。スヴェーデンボリの著作で始めて出会ったのがこの『天界と地獄』(同時に購入したのが『神の摂理』)。36歳のときだった。以来ずっとスヴェーデンボリに没頭してきた。40歳で勉強時間がほしくて定時制に移ったのはそのためだった。
 教員稼業を続けながらも、スヴェーデンボリを学び続け、いわば「二足のわらじ」をはいていた。教員としては失格かもしれない。一つだけ弁解したい。教育だけの世界にはまりこんだ教員だけから成り立つ教員集団は魅力があるのか? 別の世界に興味をもった人間がいても、そのほうがいろいろな意味でよいだろう(これ以上は弁解はやめよう。ともかく周囲にはユニークな教員として認められていた)。
 英訳書をアルカナ出版から入手したのがその6年後、しばらくて2度目の読書としてその英訳を読んだのが91年の秋、44歳だった。そのため、英語の勉強をしなおした。
 今回が3度目の読書となった。原典を訳しながら読んだ。61~62歳。繰り返す、自分の勉強の軌跡として納得。どのように納得かといえば、私は「しつこい人間だ、それに似合っている」ということである。ひとつのおもちゃを与えられたら、あきもせず、いつまでもいじくっている子供だった。
 さて人にはだれしもプライドがある。プライドとは何か、簡単に言えば「自慢」だ。この原典講読『天界と地獄』は画期的ではなかろうか。スヴェーデンボリが現代に生きていたら、その得たものをどのように公表しただろうか? インターネットを利用することは間違いないだろう。
 これまでスヴェーデンボリの著作の翻訳は、「本」により公けのものとなっていた。今はインターネットがある。こうして、長島訳に続き、日本でラテン原典から翻訳が、最も有名で、これまで世界各国でいちばん翻訳されることの多かった『天界と地獄』が、このようにネット上に毎日連載された。それも「直訳」という形の「講読」として。この「直訳」は、どこかの勉強会以外で行なうことは無理であろう、まして印刷物にはとうていできない。でもネット上なら可能である・・・。時代の流れではあるが、繰り返えそう、画期的だ。
 以前、研究誌『荒野』を発行していたことがある。毎月50部ほど作成し、20~30名に頒布していた。そのことと比較することがある。機関紙が手元に毎月郵送されてくるのは、それはそれで味があると思う。しかし、労力・費用がかかる・・・。インターネットの利点は、多くの人間に瞬時にほぼ無料で発信できることである、機関紙という形式はむずかしくなってきていると思う(ややわき道)。
 このような画期的なことを自分がやるとは思っていなかった。ずっと続けていたら、自然とこうなった。そしてこのことが私のプライド。そしてこのようなネット上での場を整備している仲間の林道夫さんにも改めて感謝する。
 読者の気持ちになってみる。鈴木のやつめ、いい気になって他人の訳にけちをつけている。でもまあ、「人の訳を鵜呑みにしないで、しっかり読め」という善意のメッセージと受け止めてやろう。でも、おまえの訳だってけっこうあやしいぞ(と、これくらいの批評精神をお持ちなら、うれしい。私は、人の意見に左右されず、自分の見解を持つことが重要だ、と思うから)。
 このごろ掲載が深夜を通り越して、明け方近くなっている、できたら、一定にしろ。その他不満はあるが、原典にどのように書いてあるか知りたいから、まあ、我慢するか・・・。
 いろいろとあるだろう。それでも有名な『天界と地獄』を原典から読んだのは他でもない(真理を求める)「あなた」だ。役不足ながらも私はその機会の単なる提供者。
 最後に何を言いたいのか、たとえ苦労して美味しい(と思える)料理を用意しても、食べてもらえなければ、すなわち、著作をちゃんと訳したと思っても、読んでもらえなきゃ話しにならない。「これからもご声援、よろしくお願いします」

原典講読『生活』 はじめに

 大著『天界と地獄』を終えたので、もともと『信仰について』の小著から始めたこともあって、ここで『生活について』に戻ります。原典講読の形式はこれまでと同じです。すなわち、
 (1) 「原文」の提示。
 (2) 「直訳」、これはなるべく短く区切って、なるべく語順どおりに、なるべく「直訳」する。そのさい随時☆印をつけて、単語や文法事項の説明、および他訳の批評をする。ここをよく読むことで「講読」という勉強の形となっていると思います。これだけでは内容を汲み取りづらいと思うので、
 (3) やや意訳した「訳文」の提示。
 そして、折に触れて「感想」など思いついたとき、(4)として雑感を述べます。
 用意すべき物はありませんが、それでも「柳瀬訳」と「アルカナ訳」それと「聖書」があればよいでしょう。訳文を比較して読むことで、いろいろ気づかされることもあると思います。私の主張も比較することで、正当な評価ができるでしょう。特に「翻訳」というものに対する姿勢の違いです。
 さて、DOCTRINA VITAE PRO NOVAE HIEROSOLYMA.と題された本書は1763年(著者73歳)にアムステルダムで出版されたものです。著者70歳のときに『天界と地獄』を含む「ロンドン五部作」出版の後、やや間があって、他書『主について』『聖書について』『信仰について』とともに出版した「新しいエルサレムの教え」四部作の一つです。同年には『神の愛と知恵』も出版しています(これをこの後の原典講読にする予定です)。

原典講読『生活』 1

       (I.)
     QUOD OMNIS RELIGIO SIT VITAE, ET QUOD VITA EJUS SIT FACERE BONUM.
     すべての宗教は生活のものであること、そしてその生活は善を行なうことであること
(1) 原文
1. Omnis homo, cui est religio, scit et agnoscit, quod qui bene vivit, salvetur, et quod qui male vivit, condemnetur: scit enim et agnoscit, quod, qui bene vivit, bene cogitet, non solum de Deo, sed etiam de proximo; non autem qui male vivit. Vita hominis est ejus amor; et quod homo amat, non modo libenter facit, sed etiam libenter cogitat. Quod itaque dicatur, quod vita sit facere bonum, est quia facere bonum unum agit cum cogitare bonum; quae si non unum agunt apud hominem, non sunt vitae ejus. Sed haec in sequentibus demonstranda sunt.
(2) 直訳
Omnis homo, cui est religio, scit et agnoscit, quod qui bene vivit, salvetur, et quod qui male vivit, condemnetur: すべての人間は、その者に宗教がある、知り、認める、善く生きる者は、救われること、そして悪く生きる者は(地獄へと)断罪されること。
scit enim et agnoscit, quod, qui bene vivit, bene cogitet, non solum de Deo, sed etiam de proximo; なぜなら、知り、認めるから、このことを、善く生きる者は、善く考える、神についてだけでなく、しかし隣人についてもまた。
non autem qui male vivit. しかしながら、悪く生きる者は〔そうでは〕ない。
Vita hominis est ejus amor; 人間の生活は彼の愛〔の現われ〕である。
et quod homo amat, non modo libenter facit, sed etiam libenter cogitat. そして愛するものを、喜んで☆行なうだけでなく、しかしまた喜んで☆考える。
☆ 副詞libenterは「喜んで、快く、進んで」という意味です。長島訳「愛することをするとき自由で・・・」はliber「自由」と勘違いであろうが、文章としても論理的に成り立たない、とんでもない誤訳。
柳瀬訳は「行なうことを愛する・・・」でlibennterを訳出していないし、「愛することを行なう」のが真意なのだから主客転倒の誤訳。
Quod itaque dicatur, quod vita sit facere bonum, est quia facere bonum unum agit cum cogitare bonum; そこで言われることは、生活とは善を行なうこと、善を行なうことと善を考えることは一つとして働く☆ので。
☆ unum agere「一つとして働く、協力して行動する」を長島訳は「同時進行している」としているが、私には耐えられない。気持ち悪くてたまらない。
quae si non unum agunt apud hominem, non sunt vitae ejus. それらはもし人間のもとで一つとして働かないなら、彼の生活のものではない
Sed haec in sequentibus demonstranda sunt. しかし、これらのことは続くものの中で示される。
〔このno.1の箇所の長島訳は特に意訳がはなはだしく、私にはがまんがなりません。ここでは2箇所しか指摘しませんでした、全部おかしい、ともいえます。読者の皆様も、長島訳をよく読んで、私がどこをおかしいと思っているか推測してみてください〕
(3) 訳文
 宗教をもつすべての人間は、善く生きる者が救われ、悪く生きる者が断罪されることを知っており、認めている。なぜなら、善く生きる者は、神だけでなく、隣人についてもまた善く考えること、しかし、悪く生きる者はそうではないことを知っており、認めているからである。人間の生活とは、その者の愛であり、愛するものを、喜んで行なうだけでなく、喜んで考えもする。そこで生活とは善を行なうことと言われるのは、善を行なうことと善を考えることは一つとして働くからである。それらは、もし人間のもとで一つとして働かないなら、生活のものとはならない。しかし、これらのことは続くものの中で示される。
(4) 本書の題名について
 最初、柳瀬訳『生命』の題名を見たとき、生物学の教科書のような印象を持った。そしていちばん最初の文「宗教はすべて生命のものであり・・・」について「なんだろうこれは?」と思った。宗教と生命はやや結びつくが「~ものである」と言われると、とたんにわからなくなるから。
 続けて読めば「宗教を持っている者は、善い“生活を送る”者は・・・」と「生活」が出てくる。それでなんとなく生命とは生活ことなのかな、と思う。だったら最初から「生活」訳すほうがわかりやすい。
 長島訳もどういうわけか「生命」としている。
 さて、本書は「どのように生きるか」を問題としている。主により与えられた「いのち」を現実の場面でどのように生かすか、である。すなわち「どのように生活するか」である。
 だから題名は「生活について」である。
 しかし、厳密には違う。これは他の三つの題名に合わせた命名である。すなわち、他の三書はDoctrina Novae Hierosolymae de~であり、本書だけDoctrina Vitae pro Novae Hierosolymaである。
 「~についての新しいエルサレムの教え」の題名に対し「新しいエルサレムのための生活の教え」である。略称なら「生活の教え」であり、微妙にニュアンスは異なる。それでも内容的に「生活についての教え」であるから「生活について」としても許容範囲と思う。