原典講読『天界と地獄』no. 600, 601.

(1) 原文
600. Sciendum est, quod conjunctio hominis cum caelo et cum inferno, non sit immediate cum illis, sed mediate per spiritus qui in mundo spirituum sunt; hi spiritus sunt apud hominem, at nulli ex ipso inferno et ex ipso caelo: per spiritus malos in mundo spirituum conjungitur homo cum inferno, et per spiritus bonos qui ibi sunt, cum caelo. Quia ita se res habet, ideo mundus spirituum est medius inter caelum et infernum, et ibi est ipsum aequilibrium. Quod mundus spirituum sit medius inter caelum et infernum, videatur in articulo De Mundo Spirituum (n. 421-431); et quod ibi sit ipsum aequilibrium inter caelum et infernum, in articulo mox praecedente (n. 589-596). Ex his nunc patet, unde homini est liberum.
(2) 直訳
Sciendum est, quod conjunctio hominis cum caelo et cum inferno, non sit immediate cum illis, sed mediate per spiritus qui in mundo spirituum sunt; 知らなくてはならない、天界とのまた地獄との人間の結合は、それらと直接ではないこと、しかし、霊たちを通して間接〔である〕、霊たちの世界にいる者。
hi spiritus sunt apud hominem, at nulli ex ipso inferno et ex ipso caelo: 人間とともにいるこれらの霊たちは、しかし、だれも地獄そのものからと天界そのものから〔直接にやって来ているの〕ではない
per spiritus malos in mundo spirituum conjungitur homo cum inferno, et per spiritus bonos qui ibi sunt, cum caelo. 霊たちの世界の悪霊を通して人間は地獄と結合している、そこにいる善霊を通して、天界と。
Quia ita se res habet, ideo mundus spirituum est medius inter caelum et infernum, et ibi est ipsum aequilibrium. 事柄(事実)はこのようであるので、それゆえ、霊たちの世界は天界と地獄の間の真ん中にある、そしてそこに均衡そのもの〔がある〕。
Quod mundus spirituum sit medius inter caelum et infernum, videatur in articulo De Mundo Spirituum (n. 421-431); 霊たちの世界は天界と地獄の間の真ん中にあることは、「霊たちの世界について」の章の中に見られる(421-431番)。
et quod ibi sit ipsum aequilibrium inter caelum et infernum, in articulo mox praecedente (n. 589-596). そしてそこに均衡そのものがあること、天界と地獄の間に、直ぐ前の章に(589-596番)。
Ex his nunc patet, unde homini est liberum. これらから今や明らかである、どこから人間に自由があるか。
(3) 訳文
 人間は天界や地獄と直接に結合しているのではなく、霊たちの世界にいる霊たちを通して間接に結合していることを知らなくてはならない。人間とともにいるこれらの霊たちは、だれも地獄や天界そのものから直接にやって来ているのではない。人間は、霊たちの世界にいる悪霊を通して地獄と、そこにいる善霊を通して天界と結合している。このようであるので、それゆえ、霊たちの世界は天界と地獄の間の真ん中にあり、そこに均衡そのものがある。霊たちの世界が天界と地獄の間の真ん中にあることは、「霊たちの世界について」の章(421-431番)に、また、そこに天界と地獄の間の均衡そのものがあることは、直ぐ前の章(589-596番)に見られる。これらから今や、人間に自由があるのはどこからか、明らかである。
(1) 原文
601. Aliquid adhuc dicetur de spiritibus homini adjunctis. Integra societas potest communicationem habere cum alia societate, et quoque cum uno alio, ubicunque est, per spiritum a se emissum. Hic spiritus vocatur Subjectum plurium. Similiter se habet cum conjunctione hominis cum societatibus in caelo, et cum societatibus in inferno, per spiritus homini adjunctos e mundo spirituum. (De his quoque videatur in Arcanis Caelestibus in locis citatis ad finem.)
(2) 直訳
Aliquid adhuc dicetur de spiritibus homini adjunctis. 何らかのものがこれから(さらに)言われる、人間に接合している霊たちについて。
Integra societas potest communicationem habere cum alia societate, et quoque cum uno alio, ubicunque est, per spiritum a se emissum. 全社会が他の社会と伝達をもつことができる、さらにまた他の〔社会の〕一人と、どこにいても、それ自体から送り出された霊によって。
Hic spiritus vocatur Subjectum plurium. この霊は多くの者の「派遣霊☆」と呼ばれる。
☆ subjectumは、うまい訳語ないかな、代表霊、使者霊は? と悩んでいる言葉のひとつです。
Similiter se habet cum conjunctione hominis cum societatibus in caelo, et cum societatibus in inferno, per spiritus homini adjunctos e mundo spirituum. 人間の結合の場合も同様である、天界の中の社会と、また地獄の中の社会と、霊たちの世界から人間に接合している霊によって。
(De his quoque videatur in Arcanis Caelestibus in locis citatis ad finem.) (これらについてもまた『天界の秘義』の中に見られる、最後の引用の箇所の中に。)
(3) 訳文
 さらに、人間に接合している霊たちについていくらか言っておこう。ある社会全体が、その社会から送り出された霊によって、他の社会と、さらにまた他の社会のどこにいようともその一人と伝達をもつことができる。この霊は、多くの者の「派遣霊」と呼ばれる。天界や地獄の社会と人間の結合の場合も同様であり、そのことは霊たちの世界から人間に接合している霊によっている。(これらについてもまた『天界の秘義』からの引用の最後の箇所に見られる)

コメントを残す