(1) 原文
595. Sciendum est quod inferna continue aggrediantur caelum, et conentur destruere illud; et quod Dominus continue tutetur caelos, detinendo illos, qui ibi sunt, a malis quae sunt ex proprio illorum, ac tenendo in bono quod ab Ipso. Datum est saepius percipere sphaeram effluentem ex infernis, quae tota fuit sphaera conatuum destruendi Divinum Domini, et sic caelum: perceptae etiam aliquoties sunt ebullitiones aliquorum infernorum, quae fuerunt conatus emergendi et destruendi. Vicissim autem caeli nusquam aggrediuntur inferna; nam sphaera Divina procedens a Domino, est perptuus conatus salvandi omnes; et quia non salvari possunt qui in infernis, quoniam omnes, qui ibi, sunt in malo et contra Divinum Domini, ideo quantum possibile est, in infernis domantur insultus, et arcentur saevitiae ne erumpant contra se invicem ibi ultra modum; quod etiam fit per innumera potentiae Divinae media.
(2) 直訳
Sciendum est quod inferna continue aggrediantur caelum, et conentur destruere illud; 知らなくてはならない、地獄は絶えず天界を襲う、そしてそれを破壊することを努力すること。
et quod Dominus continue tutetur caelos, detinendo illos, qui ibi sunt, a malis quae sunt ex proprio illorum, ac tenendo in bono quod ab Ipso. そして主は絶えず天界を守ること、彼らを保って(妨げて)、そこにいる者たち、悪から、それは彼らのプロプリウムからのものである、そして保って、その方からのものである善の中に。
Datum est saepius percipere sphaeram effluentem ex infernis, quae tota fuit sphaera conatuum destruendi Divinum Domini, et sic caelum: しばしば知覚することが与えられた、地獄から流れ出ているスフェアを、それは全部だった、主の神性を、そしてこうして天界を破壊しようとするコナトュスのスフェア。
perceptae etiam aliquoties sunt ebullitiones aliquorum infernorum, quae fuerunt conatus emergendi et destruendi. さらにまた数回(ときどき)知覚された、地獄の何らかの泡立つものを、それらは浮かび上がろうとする(現れようとする)また破壊しようとするコナトュスだった。
Vicissim autem caeli nusquam aggrediuntur inferna; しかしながら、一方(逆に)、天界は決して地獄を襲わない。
nam sphaera Divina procedens a Domino, est perptuus conatus salvandi omnes; なぜなら、主から発出する神的なスフィアは、すべての者を救おうとする永続する☆コナトュスであるから。
☆ また見つけました! 原文perptuusはperpetuusのミスプリです(初版は正しいです)。
et quia non salvari possunt qui in infernis, quoniam omnes, qui ibi, sunt in malo et contra Divinum Domini, ideo quantum possibile est, in infernis domantur insultus, et arcentur saevitiae ne erumpant contra se invicem ibi ultra modum; そして、地獄の中にいる者は救われることができないので、そこにいるすべての者は、悪の中、また主の神性に対立するので、それゆえ、可能であるかぎり、地獄の中で☆攻撃が支配され、そして残酷さが抑制される、相互に自分自身に対して激しく出てこないように、そこに過度に(無制限に)。
☆ 柳瀬訳は「地獄の狂憤」としていますが、決定的な誤訳です。「地獄の中で」としないと文意がまるで違ってきます。
quod etiam fit per innumera potentiae Divinae media. そのこともまた神的な力の無数の手段(方法)によって生ずること。
(3) 訳文
地獄は絶えず天界を襲い、それを破壊しようと努力していること、そして主は、天界にる者たちを、彼らのプロプリウムからのものである悪から妨げ、ご自分からのものである善の中に保って、絶えず天界を守られていることを知らなくてはならない。しばしば、地獄から流れ出ているスフェアを知覚することが与えられた。それは、主の神性を、こうして天界を破壊しようとするコナトュスのスフェアそのものだった。さらにまた数回、地獄からの何か泡立つものが知覚された。それらは浮かび上がり、破壊しようとするコナトュスだった。しかし、一方で、天界は決して地獄を襲わない。なぜなら、主から発出する神的なスフィアは、すべての者を救おうとする永続するコナトュスであるから。そして、地獄の中にいるすべての者は、悪の中いて、主の神性に対立していて、救われることができないので、それゆえ、可能であるかぎり、地獄の中で、相互に激しくぶつかり合い過ぎないよう、攻撃が支配され、残酷さが抑制されている。そのこともまた、神的な力の無数の手段によって生じている。
(1) 原文
596. Sunt duo regna, in quae caeli distincti sunt, nempe regnum caeleste et regnum spirituale (de quibus videatur supra, n. 20-28). Similiter sunt duo regna in quae inferna distincta sunt; unum horum regnorum est oppositum regno caelesti, et alterum est oppositum regno spirituali. Illud quod oppositum est regno caelesti est in plaga occidentali, et illi, qui ibi sunt, vocantur genii; id autem quod oppositum est regno spirituali est in plaga septentrionali et meridionali, et illi, qui ibi sunt, vocantur spiritus. Omnes qui in regno caelesti sunt, in amore in Dominum sunt; et omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore sui sunt: at omnes qui in regno spirituali sunt, in amore erga proximum sunt; at omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore mundi sunt. Inde patuit, quod amor in Dominum et amor sui sint oppositi; similiter amor erga proximum et amor mundi. Providetur jugiter a Domino, ut non aliquid effluat ex infernis oppositis regno caelesti Domini versus illos qui in regno spirituali sunt; nam si hoc fieret, periret regnum spirituale; causa videatur supra (n. 578, 579). Haec duo communia aequilibria sunt, quae a Domino jugiter sarta conservantur.
(2) 直訳
Sunt duo regna, in quae caeli distincti sunt, nempe regnum caeleste et regnum spirituale (de quibus videatur supra, n. 20-28). 二つの王国がある、それらに天界は分かれている、すなわち、天的な王国と霊的な王国(それらについて上の20-28番に見られる)。
Similiter sunt duo regna in quae inferna distincta sunt; 同様に、二つの王国がある、それらに地獄は分かれている。
unum horum regnorum est oppositum regno caelesti, et alterum est oppositum regno spirituali. これらの一つの王国は天的な王国の反対の位置にある、そしてもう一つのものは霊的な王国の反対の位置にある。
Illud quod oppositum est regno caelesti est in plaga occidentali, et illi, qui ibi sunt, vocantur genii; それ(前者)は、天的な王国の反対の位置にあるもの、西の方位(地方)にある、そして彼らは、そこにいる者ら、悪鬼と呼ばれる。
id autem quod oppositum est regno spirituali est in plaga septentrionali et meridionali, et illi, qui ibi sunt, vocantur spiritus. しかしながら、それ〔後者hocのつもり〕は、霊的な王国の反対の位置にあるもの、北と南の方位(地方)にある、そして彼らは、そこにいる者ら、霊と呼ばれる。
Omnes qui in regno caelesti sunt, in amore in Dominum sunt; 天的な王国の中にいるすべての者は、主への愛の中にいる。
et omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore sui sunt: そしてその王国と反対側の地獄にいるすべての者は、自己愛の中にいる。
at omnes qui in regno spirituali sunt, in amore erga proximum sunt; しかし、霊的な王国の中にいるすべての者は、隣人に対する愛の中にいる。
at omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore mundi sunt. しかし、その王国と反対側の地獄にいるすべての者は、世俗愛の中にいる。
Inde patuit, quod amor in Dominum et amor sui sint oppositi; ここから明らかである、主への愛は自己愛と対立していること。
similiter amor erga proximum et amor mundi. 同様に、隣人に対する愛は世俗愛と。
Providetur jugiter a Domino, ut non aliquid effluat ex infernis oppositis regno caelesti Domini versus illos qui in regno spirituali sunt; 主により常に備えられている、主の天的な王国と反対側の地獄から何かが流れ出ないように、霊的な王国の中にいる者たちに向かって。
nam si hoc fieret, periret regnum spirituale; なぜなら、もしこのことが起こった☆なら、霊的な王国は滅んだ☆から。
☆ 前にも指摘したように、条件文なので「未完了形」です。
causa videatur supra (n. 578, 579). 理由は上に(578, 579番)見られる。
Haec duo communia aequilibria sunt, quae a Domino jugiter sarta conservantur. これらは二つの全般的な均衡である、それらは主により常に固く☆守られる。
☆ sartusは「分解できない」という意味の形容詞ですが、うまく形容詞のように訳せません。
(3) 訳文
二つの王国があり、すなわち、天的な王国と霊的な王国があり、天界はそれらに分かれている(それらについて前の20-28番に見られる)。同様に、地獄に二つの王国があり、それらに分かれている。その一つの王国は天的な王国の反対の位置に、もう一つは霊的な王国の反対の位置にある。天的な王国の反対の位置にあるものは、西方にあり、そこにいる者らは悪鬼と呼ばれる。しかし、霊的な王国の反対の位置にあるものは、北方と南方にあり、そこにいる者らは〔悪〕霊と呼ばれる。天的な王国の中にいる者はすべて、主への愛の中にいる。そしてその王国と反対側の地獄にいる者はすべて、自己愛の中にいる。しかし、霊的な王国の中にいる者はすべて、隣人に対する愛の中にいる。そしてその王国と反対側の地獄にいる者はすべて、世俗愛の中にいる。ここから、主への愛は自己愛と、同じく隣人に対する愛は世俗愛と対立していることが明らかである。主の天的な王国と反対側の地獄から、霊的な王国の中にいる者たちに向かって何かが流れ出ないよう、主により常に備えられている。なぜなら、もしこのことが起こるなら、霊的な王国は滅びるから。理由は前に見られる(578, 579番)。これらは二つの全般的な均衡であり、それらは主により常に固く守られている。