(1) 原文
586. Datum etiam est inspicere in inferna, ac videre qualia sunt intus; nam cum Domino beneplacet, potest spiritus et angelus, qui supra est, visu penetrare in ima, ac lustrare qualia sunt, non obstantibus operturis: ita quoque mihi datum est in illa introspicere. Quaedam inferna apparuerunt ad aspectum sicut cavernae et antra in rupibus tendentia introrsum, ac inde quoque in profundum oblique vel diametraliter. Quaedam inferna apparuerunt ad aspectum similia lustris et speluncis, quales sunt feris in silvis. Quaedam similia lacunatis cavernis et cryptis quales sunt in fodinis, cum antris versus inferiora. Pleraque inferna sunt triplicata; superiora intus apparent caliginosa, quia ibi in falsis mali sunt, inferiora autem apparent ignita, quia ibi in ipsis malis sunt; caligo enim correspondet falsis mali, ac ignis ipsis malis; nam in profundioribus infernis sunt qui interius ex malo egerunt, in minus profundis autem sunt qui exterius, quod est ex falsis mali. In quibusdam infernis apparent sicut rudera domuum ac urbium post incendia, in quibus infernales spiritus habitant, et se recondunt. In mitioribus infernis apparent sicut rudes casae, alicubi contiguae in speciem urbis, cum vicis et plateis; intus in domibus ibi sunt spiritus infernales, ubi continuae rixae, inimicitiae, verberationes, et dilaniationes; in plateis et vicis sunt latrocinia et praedationes. In quibusdam infernis sunt mera lupanaria, quae tetra visu sunt, impleta omnis generis sordibus et excrementis. Sunt etiam silvae opacae, in quibus infernales spiritus sicut ferae vagantur; ac ibi quoque sunt antra subterranea, in quae fugiunt qui insectantur ab aliis. Sunt quoque deserta, ubi nihil nisi quam sterile et arenosum, et alicubi scabrae rupes in quibus cavernae, alicubi etiam casae: in deserta haec loca ejiciuntur ex infernis qui extrema passi sunt, maxime illi qui in mundo moliendis et machinandis artibus et dolis astutiores reliquis fuerunt; ultimum eorum est talis vita.
(2) 直訳
Datum etiam est inspicere in inferna, ac videre qualia sunt intus; さらにまた〔私は〕地獄を覗き込むことが与えられた、そして内部がどのようであるか見ることが。
nam cum Domino beneplacet, potest spiritus et angelus, qui supra est, visu penetrare in ima, ac lustrare qualia sunt, non obstantibus operturis: なぜなら、主が喜ばれるとき、霊と天使は、彼らは上にいる、視覚を最低のもの(底)へ貫通させる(浸透させる)ことができるから、そしてどのようなものであるか調べること、覆うもので妨害するものなく。
ita quoque mihi datum est in illa introspicere. このようにまた私にその中を覗き込むことが与えられた。
Quaedam inferna apparuerunt ad aspectum sicut cavernae et antra in rupibus tendentia introrsum, ac inde quoque in profundum oblique vel diametraliter. ある地獄は外観に洞窟やほら穴に見える、ゴツゴツした岩山の中の、内部(の方向)広がった(伸びた)、そしてそこからまた深い所へ斜めにあるいは垂直に〔向かう〕。
Quaedam inferna apparuerunt ad aspectum similia lustris et speluncis, quales sunt feris in silvis. ある地獄は外観に巣や岩穴に似たものに見えた、森の中の獣のもののような。
Quaedam similia lacunatis cavernis et cryptis quales sunt in fodinis, cum antris versus inferiora. あるものは鉱山の中にあるような洞穴やあなぐらに似たもの、下方に向かう穴とともに。
Pleraque inferna sunt triplicata; 大多数の地獄は三つの部分からなっている(三重である)。
superiora intus apparent caliginosa, quia ibi in falsis mali sunt, inferiora autem apparent ignita, quia ibi in ipsis malis sunt; 上のものは内部に暗黒に見える、そこに悪の虚偽の中にいるので、しかしながら、下のものは火のかたまりに見える、そこに悪そのものの中にいるので。
caligo enim correspondet falsis mali, ac ignis ipsis malis; なぜなら、暗黒は悪の虚偽に、そして火は悪そのものに対応するから。
nam in profundioribus infernis sunt qui interius ex malo egerunt, in minus profundis autem sunt qui exterius, quod est ex falsis mali. なぜなら、地獄のさらに深いところにいるから、内的に悪から行動した者、しかしながらより少ない深さにいる、外的に〔行動した者〕、それは悪の虚偽からである。
In quibusdam infernis apparent sicut rudera domuum ac urbium post incendia, in quibus infernales spiritus habitant, et se recondunt. ある地獄の中に、火事の後の家や都市のがれきのように見える、それらの中に地獄の霊らは住む、そして隠れる。
In mitioribus infernis apparent sicut rudes casae, alicubi contiguae in speciem urbis, cum vicis et plateis; 穏やかな地獄の中に、粗末な小屋のように見える、あるところで都市の形に隣接する、路地や街路とともに。
intus in domibus ibi sunt spiritus infernales, ubi continuae rixae, inimicitiae, verberationes, et dilaniationes; 家々の中の内部にそこに地獄の霊らがいる、そこでは絶え間のないけんか、反目、むち打ち、〔衣服の〕引き裂き〔合いがある〕。
in plateis et vicis sunt latrocinia et praedationes. 街路や路地の中に強奪(強盗)や略奪がある。
In quibusdam infernis sunt mera lupanaria, quae tetra visu sunt, impleta omnis generis sordibus et excrementis. ある地獄の中に売春宿だけがある、それはきたなく(忌まわしく)見える、すべての種類の汚らしさと排泄物で満ちて。
Sunt etiam silvae opacae, in quibus infernales spiritus sicut ferae vagantur; さらにまた暗い森がある、その中で地獄の霊らは獣のように歩きまわる。
ac ibi quoque sunt antra subterranea, in quae fugiunt qui insectantur ab aliis. そしてそこにまた地下の洞穴がある、その中に逃げる、他の者から追いかけられている者。
Sunt quoque deserta, ubi nihil nisi quam sterile et arenosum, et alicubi scabrae rupes in quibus cavernae, alicubi etiam casae: 砂漠(荒地)もまたある、そこには何もない、不毛なものと砂だらけなもの以外でないなら、またあるところにゴツゴツした岩山、その中に洞穴、あるところにもまた小屋。
in deserta haec loca ejiciuntur ex infernis qui extrema passi sunt, maxime illi qui in mundo moliendis et machinandis artibus et dolis astutiores reliquis fuerunt; それらの荒地の中に地獄から追い出される、最大級のもの〔処罰〕☆を受けた(苦しめられた)者、彼らは最大に、その者らは世で他の者をだます技巧と欺きに努め、考案した〔者らであった〕。
☆ この「最大のもの」は地獄に死刑はないので「荒地への追放」であり、それは処罰です。
ultimum eorum est talis vita. 彼らの最後はこのような生活である。
(3) 訳文
さらにまた、私は地獄を覗き込み、内部がどのようであるか見ることが与えられた。なぜなら、主が喜ばれるとき、上にいる霊と天使は、覆うもので妨害されることなく、最低のものにまで視覚を浸透させ、どのようなものであるか調べることができるからである。このように私にもまた、その中を覗き込むことが与えられた。外観では、ある地獄は、ゴツゴツした岩山の中の洞窟やほら穴に見え、内部へと伸びて、そこからまた深い所へ斜めあるいは垂直に向かている。ある地獄は、外観では、森の中の獣の巣や岩穴に似たものに見えた。あるものは、鉱山にあるような洞穴やあなぐらに似て、それには下方に向かう穴があった。大多数の地獄は三つの部分からなっている。上のものは、そこにいる者らは悪の虚偽の中にいるので、内部が暗黒に見える。しかし、下のものは、そこにいる者らは悪そのものの中にいるので、火のかたまりに見える。なぜなら、暗黒は悪の虚偽に、火は悪そのものに対応するからであり、内的に悪から行動した者は地獄のさらに深いところに、しかし、外的に行動した者は、それは悪の虚偽からであるが、あまり深くないところにいるからである。ある地獄は、火事の後の家や都市のがれきのように見え、地獄の霊らはそれらの中に住み、隠れる。穏やかな地獄は、粗末な小屋のように見え、路地や街路とともに都市の形に隣接するところもある。その家々の中の内部には地獄の霊らがいて、そこでは、けんか、反目、むち打ち、衣服の引き裂き合いが絶えない。街路や路地では強奪や略奪がある。ある地獄は売春宿だけであり、あらゆる種類の汚物と排泄物で満ちて、きたならしく見える。さらにまた暗い森があって、地獄の霊らはその中を獣のように歩きまわる。そこにはまた地下の洞穴があり、他の者から追いかけられている者はその中に逃げ込む。不毛で砂だらけの荒地もあり、そのあるところには洞穴のあるゴツゴツした岩山があり、またあるところには小屋がある。最大の処罰を受けた者らは、特に、世で他の者をだます技巧と欺きに努め、考案した者らは、地獄からそれらの荒地へと追い出される。彼らの最後の生活はこのようなものである。
日: 2009年6月8日
原典講読『天界と地獄』no. 587.
(1) 原文
587. Quod situm infernorum in specie attinet, nemo scire potest, ne quidem angeli in caelo, sed solus Dominus; ast situs eorum in communi notus est ex plagis in quibus sunt: sunt enim inferna sicut caeli distincta quoad plagas, ac plagae in mundo spirituali sunt determinatae secundum amores; nam omnes plagae in caelo incipiunt a Domino ut Sole, qui est Oriens et quia inferna sunt opposita caelis, eorum plagae incipiunt ex opposito, ita ab occidente. (De his videatur in articulo De quatuor Plagis in Caelo, n. 141-153.) [2] Inde est quod inferna in plaga occidentali sint omnium pessima et maxime horrenda, et eo pejora et horribiliora quo remotiora ab oriente, ita per gradus successive. Sunt in illis infernis ii qui in mundo in amore sui fuerunt, ac inde in contemptu aliorum, inque inimicitia contra illos qui sibi non faverunt; tum in odio et vindicta contra illos qui se non venerati sunt et coluerunt: in remotissimis ibi sunt, qui ex Religioso Catholico, ut vocatur, fuerunt, et voluerunt ibi coli ut dii, et inde odio et vindicta flagrarunt contra omnes qui illorum potestatem super animas hominum et super caelum, non agnoverunt. Illi simili animo, hoc est, simili odio et vindicta sunt contra illos qui se opponunt, sicut fuerunt in mundo: jucundissimum eorum est saevire; sed hoc vertitur in altera vita in ipsos; nam in infernis eorum, quibus plaga occidentalis repleta est, furit unus in alterum qui sibi Divinam potestatem derogat. (Sed de his plura dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et de Babylonia destructa.) [3] Verum quomodo inferna in illa plaga ordinata sunt, non sciri potest; solum quod atrocissima illius generis sint ad latera versus plagam septentrionalem, minus atrocia versus plagam meridionalem; ita infernorum atrocitas decrescit a plaga septentrionali ad meridionalem, et quoque per gradus versus orientem: ad orientem ibi sunt qui fastuosi fuerunt, et non crediderunt Divinum, sed usque non fuerunt in tali odio et vindicta, neque in dolo, sicut illi qui ibi profundius in plaga occidentali sunt. [4] In plaga orientali hodie nulla sunt inferna; quae ibi fuerunt, translata sunt in plagam occidentalem anterius. Inferna in plaga septentrionali et meridionali sunt plura: in illis sunt, qui, dum vixerunt, in amore mundi fuerunt, et inde in varii generis malis, quae sunt inimicitia, hostilitas, furta, latrocinia, astus, avaritia, immisericordia; pessima illius generis inferna sunt in septentrionali plaga, mitiora in meridionali; diritas eorum crescit, sicut propinquiora sunt ad plagam occidentalem, et quoque sicut remotiora sunt a plaga meridionali, ac decrescit versus plagam orientalem, et quoque versus meridionalem. Post inferna, quae sunt in plaga occidentali, sunt silvae opacae, in quibus maligni spiritus sicut ferae vagantur; similiter post inferna in plaga septentrionali. Post inferna autem in plaga meridionali sunt deserta, de quibus mox supra actum est. Haec de situ infernorum.
(2) 直訳
Quod situm infernorum in specie attinet, nemo scire potest, ne quidem angeli in caelo, sed solus Dominus; 特定的に地獄の位置について、だれも知ることができない、確かに天界の中の天使たちもない、しかし、主だけ。
ast situs eorum in communi notus est ex plagis in quibus sunt: しかし、それらの位置は全般的に知られている、方位から、それらの中にいる。
sunt enim inferna sicut caeli distincta quoad plagas, ac plagae in mundo spirituali sunt determinatae secundum amores; なぜなら、地獄は、天界のように、方位に関して区別されるから、そして霊界の中の方位は愛にしたがって決定される。
nam omnes plagae in caelo incipiunt a Domino ut Sole, qui est Oriens; なぜなら、天界の中のすべての方位は太陽としての主から始まるから、それは東である。
et quia inferna sunt opposita caelis, eorum plagae incipiunt ex opposito, ita ab occidente. そして地獄は天界に対立するので、それらの方位は正反対ものから始まる、このように西から。
(De his videatur in articulo De quatuor Plagis in Caelo, n. 141-153.) (これらについて、「天界の四方位について」の章に見られる、141-153番。)
[2] Inde est quod inferna in plaga occidentali sint omnium pessima et maxime horrenda, et eo pejora et horribiliora quo remotiora ab oriente, ita per gradus successive. [2] ここから、西の方位の地獄はすべてのものの最悪である、そして最も恐るべきもの、そしてそれだけ☆悪く、恐るべきものである、どれだけ☆東から遠く離れるか、このように連続的な段階によって。
☆ 比較級を伴う相関文eo~quo・・・です。「・・・すればするほどますます~」。
Sunt in illis infernis ii qui in mundo in amore sui fuerunt, ac inde in contemptu aliorum, inque inimicitia contra illos qui sibi non faverunt; これらの地獄の中に彼らがいる、世で自己愛の中にいた者ら、そしてここから他の者への軽蔑の中に、また彼らに対する敵意の中に、賛同しなかった(好意をもたなかった)者。
tum in odio et vindicta contra illos qui se non venerati sunt et coluerunt: さらに彼らに対する憎しみと復讐の中に、自分たちを尊敬し(崇め)ない、そして礼拝しない者。
in remotissimis ibi sunt, qui ex Religioso Catholico, ut vocatur, fuerunt, et voluerunt ibi coli ut dii, et inde odio et vindicta flagrarunt contra omnes qui illorum potestatem super animas hominum et super caelum, non agnoverunt. 最も遠く離れたそこにいる、カトリック教からの者、例えば呼ばれる、そしてそこに神々として礼拝されることを望んだ、そしてここからすべての者に対して憎しみと復讐を燃やした、人間の霊魂の上に、また天界の上に彼らの権力を認めない者ら。
Illi simili animo, hoc est, simili odio et vindicta sunt contra illos qui se opponunt, sicut fuerunt in mundo: 彼らは似た心で〔ある〕、すなわち、似た憎しみと復讐が彼らに対してある、自分たちに対立した者、世であったような。
jucundissimum eorum est saevire; 彼らの最大の楽しみは残酷に振る舞うことである。
sed hoc vertitur in altera vita in ipsos; しかし、このことは来世で彼ら自身の中に変えられる。
nam in infernis eorum, quibus plaga occidentalis repleta est, furit unus in alterum qui sibi Divinam potestatem derogat. なぜなら、彼らの地獄の中で、それら〔の地獄〕で西の方向は満ちている、一人は他の者に〔怒り〕狂うから、自分自身に神的な権力を取り去る者。
(Sed de his plura dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et de Babylonia destructa.) (しかし、これらについて小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で多くのことが言われる)。
[3] Verum quomodo inferna in illa plaga ordinata sunt, non sciri potest; [3] しかし、その方位の中の地獄がどのように整えられているか、知られることはできない。
solum quod atrocissima illius generis sint ad latera versus plagam septentrionalem, minus atrocia versus plagam meridionalem; 〔次ぎのこと〕だけ〔が知れらている〕、その種類の最も恐るべきもの(残虐なもの)は北の方位に向かって方(側)にあること、より少なく残虐さは南の方位に向かって。
ita infernorum atrocitas decrescit a plaga septentrionali ad meridionalem, et quoque per gradus versus orientem: このように地獄の残虐さは北の方位から南の〔方位〕へ減少する、そしてまた徐々に東に向かって。
ad orientem ibi sunt qui fastuosi fuerunt, et non crediderunt Divinum, sed usque non fuerunt in tali odio et vindicta, neque in dolo, sicut illi qui ibi profundius in plaga occidentali sunt. 東に、そこにいる、傲慢だった者ら、そして神性を信じなかった、しかしそれでも、このような憎しみと復讐の中にいなかった、欺きの中にもまた、彼らのような、西の方位の中のそこに深い所にいる者ら。
[4] In plaga orientali hodie nulla sunt inferna; [4] 東の地方に、今日では何も地獄はない。
quae ibi fuerunt, translata sunt in plagam occidentalem anterius. そこにいた者らは、西の地方の前面に移された。
Inferna in plaga septentrionali et meridionali sunt plura: 北と南の方位の中の地獄はたくさんある。
in illis sunt, qui, dum vixerunt, in amore mundi fuerunt, et inde in varii generis malis, quae sunt inimicitia, hostilitas, furta, latrocinia, astus, avaritia, immisericordia; それらの中にいる、生きた時、世俗愛の中にいた者ら、そしてここからいろいろな種類の悪の中に、それらは反目、敵意、盗み、狡猾、貪欲、無慈悲である。
pessima illius generis inferna sunt in septentrionali plaga, mitiora in meridionali; その種類の最悪の地獄は北の方位にある、穏やかなものは南の〔方位にある〕。
diritas eorum crescit, sicut propinquiora sunt ad plagam occidentalem, et quoque sicut remotiora sunt a plaga meridionali, ac decrescit versus plagam orientalem, et quoque versus meridionalem. それらの恐るべき性質は増大する、西の地方にさらに近にあるほど、そしてまた南の地方からさらに遠く離れているほど、そして東の方位に向かって減少する、また南に向かって。
Post inferna, quae sunt in plaga occidentali, sunt silvae opacae, in quibus maligni spiritus sicut ferae vagantur; 地獄の後ろに、それは西の地方にある、暗い森がある、その中で悪意のある霊らが獣のように歩きまわる。
similiter post inferna in plaga septentrionali. 同様に、北の地方の地獄の後ろ。
Post inferna autem in plaga meridionali sunt deserta, de quibus mox supra actum est. しかしながら、南の地方の地獄の後ろに砂漠(荒地)がある、そのことについてすぐ上に扱われた。
Haec de situ infernorum. これらが地獄の位置について〔である〕。
(3) 訳文
特定の地獄の位置については、だれも、実に天界の天使たちも知ることはできず、主だけが知られている。しかし、それらの全般的な位置はそれらの方位から知られる。なぜなら、天界のように、地獄は方位に関して区別され、霊界の中の方位は愛にしたがって決定されるから。天界の中のすべての方位は太陽としての主から始まり、それは東である。そして地獄は天界に対立するので、それらの方位は正反対ものから、したがって西から始まる。 (これらについては「天界の四方位について」の章に見られる141-153番)
[2] ここから、西方の地獄は、すべてのものうちで最悪な、最も恐るべきものであり、東から遠く離れるほど、段階的に連続して、それだけ悪く、恐るべきものである。これらの地獄の中に、世で自己愛の中に、そしてここから他の者への軽蔑の中に、また賛同しなかった者らに対する敵意の中に、さらに自分たちを崇めず、礼拝しない者らに対する憎しみと復讐の中にいた者らがいる。そこの最も遠く離れたところには、いわゆるカトリック教の者であって、そこで神々として礼拝されることを望み、ここから人間の霊魂〔の救い〕、また天界での自分たちの権力を認めないすべての者に対して憎しみと復讐を燃やした者らがいる。彼らの心は似ている、すなわち、世であったような自分たちに対立した者らに対する憎しみと復讐に似た心である。彼らの最大の楽しみは残酷に振る舞うことである。しかし、来世でこの楽しみは彼ら自身へ向けられる。なぜなら、彼らの地獄の中では、互いに自分の神的な権力を取り去る者に対し怒り狂っているから、そしてそれらの地獄で西の方向は満ちている。(これらについては小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で多くのことが言われている)
[3] しかし、その方位の中で地獄がどのように配列されているかは、次ぎのことだけしか知ることができない。その最も残虐な種類のものは北方に、残虐さの少ないものは南方に向かう側にあることである。このように地獄の残虐さは北方から南方へ向かって、また東に向かって徐々に、減少する。東には、傲慢であり、神性を信じなかった者らがいた。しかしそれでも、西方の深い所にいる者らのような憎しみと復讐の中に、欺きの中にはいなかった。
[4] 今日では、東方に地獄は何もない。そこにいた者らは、西方の前面に移された。北方と南方に地獄はたくさんある。それらの中に、世に生きた時、世俗愛の中に、そしてここからいろいろな種類の悪の中にいた者らがいる。それらの悪は、反目、敵意、盗み、狡猾、貪欲、無慈悲である。最悪の種類の地獄は北方にある、穏やかなものは南方にある。その恐るべき性質は、西方に近づくほど、また南方から遠ざかるほど増大し、東方に向かって、また南方に向かって減少する。西方にある地獄の後ろに、暗い森があり、その中を悪意のある霊らが獣のように歩きまわっている。北方の地獄の後ろも同様である。しかし、南方の地獄の後ろには荒地があり、そのことについてすぐ前に扱われた。
これらが地獄の位置についてである。