原典講読『天界と地獄』no. 579, 580, 581.

(1) 原文
579. Datum est per experientiam nosse quali malitia sunt illi qui genii vocantur. Genii non operantur ac influunt in cogitationes, sed in affectiones: has appercipiunt, et odorant sicut canes in silvis feras affectiones; bonas, ubi illas appercipiunt, momento vertunt in malas, ducendo et flectendo illas mirabiliter per jucunda alterius, et hoc tam clandestine, ac tali arte maligna, ut alter nihil de eo resciat; cavendo solerter ne aliquid intret cogitationem, quoniam sic manifestantur. Apud hominem assident sub occipitio. Hi in mundo fuerunt illi homines qui dolose captaverunt aliorum animos ducendo illos et persuadendo per jucunda affectionum seu cupiditatum eorum. Sed illi a Domino arcentur ab omni homine de quo aliqua spes reformationis est; tales enim sunt ut non modo possint conscientias destruere, sed etiam apud hominem excitare ejus mala hereditaria quae alioqui recondita jacent: quare ne homo in ea inducatur, providetur a Domino ut haec inferna prorsus occlusa sint; et cum aliquis homo post mortem, qui talis genius est, in alteram vitam venit, is actutum in eorum infernum conjicitur. Illi etiam, cum inspiciuntur quoad dolos et astutias, apparent sicut viperae.
(2) 直訳
Datum est per experientiam nosse quali malitia sunt illi qui genii vocantur. 経験によって知ることが与えられた、どのような悪意が彼らにあるか、悪鬼と呼ばれる者ら。
Genii non operantur ac influunt in cogitationes, sed in affectiones: 悪鬼は思考(の中)に働かない、流入しない、しかし、情愛(の中)に〔働く〕。
has appercipiunt, et odorant sicut canes in silvis feras; これら〔情愛〕を把握する、そしてかぎ出す、犬のように森の中の獣を。
affectiones bonas, ubi illas appercipiunt, momento vertunt in malas, ducendo et flectendo illas mirabiliter per jucunda alterius, et hoc tam clandestine, ac tali arte maligna, ut alter nihil de eo resciat;  善良な情愛を、そこにそれらを把握する、たちまち悪へ変える、他の者の楽しさ(快さ)によって不思議にそれらを導き、曲げて(そらせて)、そしてこのことをこのように隠れて(ひそかに)、そしてこのような悪意のある(悪質の)技巧で、そのことについて他方☆は何も気づかいないように。
☆ 働きかけられる「もう一方の側」であり、「本人」と意訳したほうがわかりやすいですね。
cavendo solerter ne aliquid intret cogitationem, quoniam sic manifestantur. 巧みに用心して、何かが思考の中に入らないように、こうして明らかにされるので。
Apud hominem assident sub occipitio. 人間のもとで、後頭部の下に、(そばに)座る。
Hi in mundo fuerunt illi homines qui dolose captaverunt aliorum animos ducendo illos et persuadendo per jucunda affectionum seu cupiditatum eorum. これらの者は世の中でそれらの人間であった、欺いて他の者の心を捕らえた者ら、彼らの情愛の楽しさ(快さ)または欲望によってそれ〔心〕を導き、説きつけて。
Sed illi a Domino arcentur ab omni homine de quo aliqua spes reformationis est; しかし、彼らは主によりすべての人間から押しとどめられる(抑えられる)、その者ついて何らかの改心の希望がある。
tales enim sunt ut non modo possint conscientias destruere, sed etiam apud hominem excitare ejus mala hereditaria quae alioqui recondita jacent: なぜなら、このような者であるから、単に良心を破壊することができる、しかしまた人間のもとで彼の遺伝悪をかきたてることが〔できる〕、それはそうでなければ深く隠されて横たわる。
quare ne homo in ea inducatur, providetur a Domino ut haec inferna prorsus occlusa sint; それゆえ、人間がその中へ導き入れられないように、主により配慮されている、この地獄が完全に閉ざされているように。
et cum aliquis homo post mortem, qui talis genius est, in alteram vitam venit, is actutum in eorum infernum conjicitur. そして、ある人間が、死後、その者はこのような性質である、来世にやって来る、彼は直ちに彼らの地獄の地獄に投げ入れられる。
Illi etiam, cum inspiciuntur quoad dolos et astutias, apparent sicut viperae. さらにまた彼らは、欺きと策略に関して眺められる(調べられる)とき、マムシのように見える。
(3) 訳文
 どのような悪意が悪鬼と呼ばれる者らにあるか、経験によって知ることが与えられた。悪鬼は、思考でなく、情愛に働きかけ、流入する。森の中の獣をかぎ出す犬のように、情愛を把握する。善良な情愛を把握すると、不思議にも本人の快さによってそれらを導き、そらせて、たちまち悪へと変える。そしてこのことを、本人は何も気づかいないように、このようにひそかに、何かが思考の中に入り、こうして明らかにされることのないように巧みに用心して、このように悪質な技巧で行なう。人間のもとでは、後頭部の下に居座っている。これらの者は、世では他の者の情愛の快さまたは欲望によってその心を導き、説きつけ、欺いてその心を捕らえた人間であった。しかし、彼らは主により、何らかの改心の望みがあるすべての人間への接触を妨げられている。なぜなら、彼らは人間のもとで良心を破壊するだけでなく、その遺伝悪をかきたてることができるような者であるから。かきたてられなければ、その遺伝悪は深く隠されている。それゆえ、人間がその悪の中へ導き入れられないようにと、主はこの地獄が完全に閉ざされているように配慮されている。それで、死後、このような性質の人間が来世にやって来るとき、彼は直ちに彼らの地獄の地獄に投げ入れられる。さらにまた、欺きと策略について眺められるとき、彼らはマムシのように見える。
(1) 原文
580. Qualis malitia est spiritibus infernalibus, constare potest ex artibus eorum nefandis; quae totidem sunt, ut impleretur liber illis enumerandis, ac plures libri illis describendis. Sunt illae artes paene omnes ignotae in mundo. Unum genus se refert ad abusus correspondentiarum. Alterum, ad abusus ultimorum ordinis Divini. Tertium, ad communicationem et influxum cogitationum et affectionum, per conversiones, per inspectiones, et per spiritus alios extra se, et per emissos a se. Quartum, ad operationes per phantasias. Quintum, ad ejectiones extra se, ac; inde praesentias alibi quam ubi corpore sunt. Sextum, ad simulationes, persuasiones, et mendacia. In has artes venit spiritus hominis mali, cum solutus est a suo corpore, a se insunt enim naturae mali ejus, in qua tunc est. Per has artes cruciant se mutuo in infernis. Verum, quia omnes illae artes, praeter illas quae fiunt per simulationes, persuasiones, et mendacia, ignotae sunt in mundo, non velim in specie illas hic describere, tam quia non comprehenduntur quam quia nefandae sunt.
(2) 直訳
Qualis malitia est spiritibus infernalibus, constare potest ex artibus eorum nefandis; どのような悪意が地獄の霊らにあるか、彼らの極悪な技巧から明らかにすることができる。
quae totidem sunt, ut impleretur liber illis enumerandis, ac plures libri illis describendis. それらはそれだけ多くある、それらを列挙することで本が満たされるような、そしてそれらを記述することで多くの本が〔満たされる〕。
Sunt illae artes paene omnes ignotae in mundo. それらの技巧はほとんどすべてが世で知られていない。
Unum genus se refert ad abusus correspondentiarum. 一つの種類は対応の濫用(悪用)に関係する。
Alterum, ad abusus ultimorum ordinis Divini. 他のもの(第二のもの)は、神的な秩序の最後のものの濫用に。
Tertium, ad communicationem et influxum cogitationum et affectionum, per conversiones, per inspectiones, et per spiritus alios extra se, et per emissos a se. 第三のものは、思考や情愛の伝達や流入に、回転(向きを変えること)によって、眺めることによって、自分自身なしに(別にして)他の霊によって、また自分自身から送り出すことによって。
Quartum, ad operationes per phantasias. 第四のものは、幻想による作用に。
Quintum, ad ejectiones extra se, ac inde praesentias alibi quam ubi corpore sunt. 第五のものは、自分自身の外へ投げ出すことに、そしてここからそこに身体のある以外の他のところに居合わせることに。
Sextum, ad simulationes, persuasiones, et mendacia. 第六のものは、見せかけ、間違った信念、そしてうそに。
In has artes venit spiritus hominis mali, cum solutus est a suo corpore, a se; これらの技巧の中に悪い人間の霊はやって来る、自分の身体から解放されるとき、自分自身から。
insunt enim naturae mali ejus, in qua tunc est. なぜなら、〔それらの技巧は〕彼の悪い性質に内在するから、その時、その中にいる。
Per has artes cruciant se mutuo in infernis. これらの技巧によって互いに苦しめる(拷問にかける)、地獄の中で。
Verum, quia omnes illae artes, praeter illas quae fiunt per simulationes, persuasiones, et mendacia, ignotae sunt in mundo, non velim in specie illas hic describere, tam quia non comprehenduntur quam quia nefandae sunt. しかし、これらすべての技巧は、それらを除いて、それらは見せかけ、間違った信念、それとうそによって生ずるもの、世で知られていない、私は特定的にそれらをここに述べることを欲しない、理解されないのでと同様に極悪なので。
(3) 訳文
 地獄の霊らにはどのような悪意があるか、その極悪な技巧から明らかにすることができる。その技巧は、それらを列挙するだけで〔一冊の〕本を、それらを記述するなら数多くの本を満たすほど多くのものある。それらの技巧のほとんどすべてのものが世で知られていない。
 第一の種類は、対応の濫用に関係する。
 第二のものは、神的な秩序の最後のものの濫用に関係する。
 第三のものは、向きを変えることや眺めることよって、また自分自身でなく他の霊によって、また自分自身から送り出すことによって、思考や情愛の伝達や流入に関係する。
 第四のものは、幻想による作用に関係する。
 第五のものは、自分自身の外へ投げ出し、そのことから、身体のある以外の他の場所に居合わせることに関係する。
 第六のものは、見せかけ、間違った信念、うそに関係する。
 悪い人間の霊は、自分の身体から解放されるとき、自分自身から、これらの技巧の中へとやって来る。なぜなら、その時、彼の悪い性質に内在していたものの中にいることになるから。これらの技巧によって地獄の中で互いに苦しめている。しかし、見せかけ、間違った信念、うそによって生ずるものを除いて、これらすべての技巧は世で知られていない、私はそれらのものを特定してここで述べたくはない、理解されないし、極悪なものであるから。
(1) 原文
581. Quod cruciatus in infernis permittantur a Domino, est causa, quia mala non aliter coerceri et domari possunt. Unicum medium illa coercendi et domandi, ac infernalem turbam in vinculis tenendi, est timor poenae; non datur aliud medium; nam absque timore poenae et cruciatus rueret malum in furores, ac dispergeretur totum, sicut regnum in terris ubi non lex et non poena.
(2) 直訳
Quod cruciatus in infernis permittantur a Domino, est causa, quia mala non aliter coerceri et domari possunt. 拷問が地獄の中で主により許されていることは、理由である、なぜなら、悪は異なって(そうでなければ)抑制されることと服従されることができない。
Unicum medium illa coercendi et domandi, ac infernalem turbam in vinculis tenendi, est timor poenae;
non datur aliud medium; それら〔悪〕を抑制し、服従させる唯一の方法は、そして地獄の集団を束縛の中に保つ、罰の恐れである。
nam absque timore poenae et cruciatus rueret malum in furores, ac dispergeretur totum, sicut regnum in terris ubi non lex et non poena. なぜなら、罰と拷問の恐れなしに悪は激怒(狂暴)の中へ突進するから、そしてすべては追い散らされる、地上の王国のように、そこに法律はなく、罰はない。
(3) 訳文
 拷問が地獄の中で主により許されている理由は、そうでなければ、悪は抑制され、服従されることができないからである。悪を抑制し、服従させ、地獄の集団を拘束の中に保つ唯一の方法は、罰への恐れである。なぜなら、罰と拷問への恐れがないなら、悪は狂暴へと突進し、法律や罰のない地上の王国のように、すべてのものは蹴散らかされるからである。

コメントを残す