(1) 原文
578. Omnium pessimi sunt, qui in malis ex amore sui fuerunt, et qui simul intus in se ex dolo egerunt, quoniam dolus intrat penitius cogitationes et intentiones, ac inficit illas veneno, et sic destruit omnem vitam hominis spiritualem. Plerique illorum sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; ac ibi eorum jucundum est se inconspicuos reddere, ac circum alios sicut larvae volitare, ac inferre mala in abscondito, quae circumspargunt sicut viperae venena: illi prae ceteris dire cruciantur. At qui non dolosi, et astutiis malignis inescati fuerunt, et tamen in malis ex amore sui, etiam in infernis a tergo sunt, sed non in tam profundis. Illi autem qui in malis ex amore mundi fuerunt, sunt in infernis antrorsum, et vocantur spiritus: hi non talia mala sunt, hoc est, non talia odia et vindictae, sicut qui in malis ex amore sui, proinde nec illis talis malitia et astutia quare etiam eorum inferna sunt mitiora.
(2) 直訳
Omnium pessimi sunt, qui in malis ex amore sui fuerunt, et qui simul intus in se ex dolo egerunt, quoniam dolus intrat penitius cogitationes et intentiones, ac inficit illas veneno, et sic destruit omnem vitam hominis spiritualem. すべての者の〔うちで〕最悪の者らである、自己愛からの悪の中にいた者ら、そして同時に自分自身の中の内部で欺きから行動した者ら、欺きが思考と意図のさらに深くに入るので、そしてそれらを毒でそこなう、そしてこうして人間の霊的ないのちのすべてを破壊する。
Plerique illorum sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; 彼らの大部分は地獄の中に後ろにいる、そして悪鬼らと呼ばれる。
ac ibi eorum jucundum est se inconspicuos reddere, ac circum alios sicut larvae volitare, ac inferre mala in abscondito, quae circumspargunt sicut viperae venena: そしてそこに彼らの楽しさは自分自身を目立たせないようにすること、そして他の者らのまわりを幽霊のように飛び回ること、そして密かに悪を加えること、それら〔悪〕をマムシの毒のようにまき散らす。
illi prae ceteris dire cruciantur. 彼らは他の者らよりもひどく(ものすごく)苦しめられる。
At qui non dolosi, et astutiis malignis inescati fuerunt, et tamen in malis ex amore sui, etiam in infernis a tergo sunt, sed non in tam profundis. しかし、狡猾でない者ら、そして悪意のある欺きでとらわれなかった、そしてそれでも自己愛からの悪の中に〔いた〕、またも地獄の中に背後にいる、しかし、それほどの深みの中ではない。
Illi autem qui in malis ex amore mundi fuerunt, sunt in infernis antrorsum, et vocantur spiritus: しかしながら、彼らは、世俗愛から悪の中にいた者らは、地獄の中に前方にいる、そして霊らと呼ばれる。
hi non talia mala sunt, hoc est, non talia odia et vindictae, sicut qui in malis ex amore sui, proinde nec illis talis malitia et astutia; この者らはこのような悪の中にいない☆、すなわち、このような憎しみと復讐ではない☆、自己愛からの悪の中にいる者らのような、それゆえ(したがって)彼らにこのような悪意や欺きはない。
☆ この部分の柳瀬訳は「~の形をしていない」となっています。原文にない、「形」が突然と使われていて、まごつきます。なぜこのように訳したのでしょうか? 迷惑な誤訳です。
quare etiam eorum inferna sunt mitiora. それゆえ、彼らの地獄もまたおだやかである。
(3) 訳文
自己愛からの悪の中にいた者ら、そして同時に自分の内部で欺きから行動した者らは、すべての者のうちで最悪である。欺きが思考と意図の深くに入り、それらを毒で害い、こうして人間の霊的ないのちのすべてを破壊するからである。彼らの大部分は、地獄の中の後ろにいて、悪鬼らと呼ばれる。そしてそこの彼らの楽しさは、自分自身を目立たせないようにして、他の者らのまわりを幽霊のように飛び回り、密かに悪を加えることであり、悪をマムシの毒のようにまき散らしている。彼らは他の者らよりもひどく苦しめられる。狡猾でなく、悪意のある欺きにとらわれなかったけれども、それでも自己愛からの悪の中にいた者らもまた、地獄の中の背後にいるが、しかし、それほど深いところではない。しかし、世俗愛から悪の中にいた者らは地獄の中の前方にいて、〔悪〕霊らと呼ばれる。この者らは、自己愛からの悪の中にいる者らのような悪の中にいない、すなわち、そのような憎しみと復讐の中にはいない、したがって彼らにそのような悪意や欺きはない。それゆえ、彼らの地獄もまた、おだやかなものである。