原典講読『天界と地獄』no.575.

(1) 原文
575. Stridor autem dentium est continua disceptatio et pugna falsorum inter se, proinde illorum qui in falsis sunt, conjuncta quoque cum contemptu aliorum, inimicitia, irrisione, subsannatione, blasphematione quae quoque erumpunt in dilaniationes varii generis; quisque enim pro suo falso pugnat, et dicit verum. Hae disceptationes et pugnae extra illa inferna audiuntur sicut stridores dentium: et quoque in stridores dentium vertuntur cum vera e caelo illuc influunt. In iis infernis sunt omnes illi qui agnoverunt naturam et negaverunt Divinum; in profundioribus ibi qui se in eo confirmarunt. Illi quia nihil lucis e caelo possunt recipere, et inde nihil videre intus in se, ideo plerique sensuales corporei sunt, qui sunt qui nihil credunt quam quod oculis vident et manibus tangunt: inde omnes fallaciae sensuum illis sunt vera, ex quibus etiam disceptant. Ex eo est, quod disceptationes illorum audiantur sicut stridores dentium; nam omnia falsa in mundo spirituali strident, et dentes correspondent ultimis in natura, et quoque ultimis apud hominem, quae sunt sensualia corporea.{1} (Quod in infernis sit stridor dentium, videatur, Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30: Luc. xiii. 28.)
(2) 直訳
Stridor autem dentium est continua disceptatio et pugna falsorum inter se, proinde illorum qui in falsis sunt, conjuncta quoque cum contemptu aliorum, inimicitia, irrisione, subsannatione, blasphematione quae quoque erumpunt in dilaniationes varii generis; しかしながら、歯ぎしりは絶え間のない口論(論争)と虚偽の闘争である、それら自身の間の、したがって、彼らの〔間の〕、虚偽の中にいる者ら、他の者への軽蔑もまた結合した、反目、嘲笑、あざけり、冒涜、それらもまたいろいろな種類の引き裂き☆の中に激しく出てくる。
☆「引き裂き」で通じるでしょうか? 相手を「ぼろぼろに」やっつける、といった気分です。
quisque enim pro suo falso pugnat, et dicit verum. なぜなら、それぞれが自分自身の虚偽のために闘争する(戦う)から、そして真理と呼ぶ。
Hae disceptationes et pugnae extra illa inferna audiuntur sicut stridores dentium: これらの口論(論争)と闘争はその地獄の外で歯ぎしりのように聞こえる。
et quoque in stridores dentium vertuntur cum vera e caelo illuc influunt. そしてまた歯ぎしりに変化する、真理が天界からそこに流入するとき。
In iis infernis sunt omnes illi qui agnoverunt naturam et negaverunt Divinum; それらの地獄の中にすべての者がいる、自然を認め、神性を否定した者。
in profundioribus ibi qui se in eo confirmarunt. さらに深いところに、そこに、自分自身にそのことを確信した者〔がいる〕。
Illi quia nihil lucis e caelo possunt recipere, et inde nihil videre intus in se, ideo plerique sensuales corporei sunt, qui sunt qui nihil credunt quam quod oculis vident et manibus tangunt: 彼らは、天界からの光の無を受け入れることができるので、そしてここから自分自身の中の内部に無を見ること〔ができる〕、それゆえ、大部分の者は身体の感覚による認識力☆〔の持ち主〕である、その者らは目で見て、手で触れるもの以外に何も(決して)信じない者らである。
☆ 中性名詞sensualeは「感覚による認識力」です。もっと短く表現したいのですが、うまい言葉はないでしょうか? 「感覚力」という言葉は存在しないし、造語としても変ですね? ここはそのような性質をもつ者たちです。
inde omnes fallaciae sensuum illis sunt vera, ex quibus etiam disceptant. ここから、感覚の欺きのすべてが彼らに真理である、そこからもまた論争する。
Ex eo est, quod disceptationes illorum audiantur sicut stridores dentium; このことからである、彼らの口論(論争)が歯ぎしりのように聞こえること。
nam omnia falsa in mundo spirituali strident, et dentes correspondent ultimis in natura, et quoque ultimis apud hominem, quae sunt sensualia corporea.{1} なぜなら、霊界の中のすべての虚偽はギーギーきしるから、また歯は自然の中の最外部のものに対応する、そしてまた人間のもとの最外部に、それらは身体の感覚的なものである{1}。
(Quod in infernis sit stridor dentium, videatur, Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30: Luc. xiii. 28.) (地獄の中に歯ぎしりがあることは、見られる、マタイ8:12、第13章42,50、第22章13、第24章51、第25章30、ルカ13:28)。
(3) 訳文
 しかし、歯ぎしりは、虚偽の間の、したがって、虚偽の中にいる者ら間の、絶え間のない論争と闘争であり、他の者への軽蔑、反目、嘲笑、あざけり、冒涜もまた結合していて、それらもまたいろいろな種類の引き裂きとなって激しく出てくる。なぜなら、だれもが自分自身の虚偽を真理と呼んで、そのために戦うから。これらの論争と闘争は、その地獄の外で歯ぎしりのように聞こえ、また真理が天界からそこに流入するとき歯ぎしりに変化する。それらの地獄の中に、自然を承認し、神性を否定したすべての者が、さらに深いところには、そのことを確信した者がいる。彼らは、天界からの光の何ら受け入れることができず、ここから自分自身の内部に何も見ることができないので、それゆえ、その大部分の者に、目で見て、手で触れるもの以外に何も信じない、という身体の感覚による認識力しかない。ここから、感覚の欺きのすべてが彼らにとって真理であり、ここからもまた論争する。彼らの論争が歯ぎしりのように聞こえるのはこのことからである。なぜなら、霊界の中のすべての虚偽はギーギーときしり、また歯は自然の中の最外部のものに、また身体の感覚的なものである人間のもとの最外部のものに対応するからである{1}。(地獄に歯ぎしりがあることは、マタイ8:12、13:42,50、22:13、24:51、25:30、ルカ13:28見られる)
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 De Correspondentia dentium (n. 5565-5568).
Quod illi correspondeant dentibus qui mere sensuales sunt, et vix aliquid lucis spiritualis habent (n. 5565).
Quod “dens” in Verbo significet sensuale quod ultimum vitae hominis (n. 9052, 9062).
Quod stridor dentium in altera vita sit ex illi qui credunt naturam esse omne, ac Divinum nihil (n. 5568).
(2) 直訳
@1 De Correspondentia dentium. 歯の対応について。
Quod illi correspondeant dentibus qui mere sensuales sunt, et vix aliquid lucis spiritualis habent. 彼らは歯に対応する、単に感覚的である者、そしてほとんど霊的な光の何らかのものをもたない〔者〕。
Quod “dens” in Verbo significet sensuale quod ultimum vitae hominis. みことばの中の「葉」は、感覚による認識力を意味する、〔それは〕人間のいのちの最外部のもの〔である〕。
Quod stridor dentium in altera vita sit ex illi qui credunt naturam esse omne, ac Divinum nihil. 来世で歯ぎしりは彼らからである、自然がすべてのものであると信じる者、そして神性は無〔である〕。

原典講読『天界と地獄』no.576.

       [LX]
     DE MALITIA ET ARTIBUS NEFANDIS SPIRITUUM INFERNALIUM.
       地獄の霊らの悪意とおそるべき☆策略について
☆ 形容詞nefandusが修飾するのは「malitia(単数)とartes(複数、単数形はars)」でしょうか? それともartesだけでしょうか? すなわち記号で表わせば(M+A)Nなのか、M+ANなのかです。くどくなりますが繰り返しますと形容詞の修飾範囲がどこまでかです。同じことを別の例で言ってみます。「黒い目の大きな~」という表現はあいまいです。すなわち「(黒い+目)の大きな~」なら「黒い目」が「大きい」し、「黒い+目の大きな」なら「(肌の色などが)黒くて」「目が大きい」わけです。
私は英語の場合、どちらかよくわからないことがあります。そのようなとき文脈から、内容から決定していますが、やや疑問が残ることがあります。(恥ずかしながら)文法的な約束はあるんでしょうか?
 さて、ラテン語の場合、「性・数・格」があって、形容詞と形容される名詞の「性・数・格」は一致します。それでここのfefandisは「複数」奪格です。それでartesを修飾するとわかります。雑談します(4)。
なお、arsは単数で「技術」の意味ですが、複数では「たくらみ、策略」の意味にまります。
(1) 原文
576. Qualis excellentia spirituum est prae hominibus, quisque qui interius cogitat, et aliquid de operatione suae mentis novit, videre et comprehendere potest: homo enim mente sua plura intra minutum potest versare, evolvere, et concludere, quam potest intra semihorium eloqui et scriptura exprimere: inde patet, quantum excellet homo, quando in suo spiritu est, proinde quantum cum fit spiritus nam spiritus est qui cogitat, et corpus est per quod spiritus exprimit sua cogitata loquendo aut scribendo. Inde est, quod homo, qui fit angelus post mortem, in intelligentia et sapientia sit ineffabili respective ad intelligentiam et sapientiam ejus cum vixit in mundo; spiritus enim ejus, cum vixit in mundo, vinctus fuit corpori, et per illud fuit in naturali mundo; quapropter quod tunc spiritualiter cogitavit, influxit in ideas naturales, quae respective communes, crassae et obscurae sunt; ac innumera, quae spiritualis cogitationis sunt, non recipiunt, et quoque involvunt densis quae sunt ex curis in mundo. Aliter cum spiritus solutus est a corpore, ac in suum spiritualem statum venit; quod fit, cum ex naturali mundo in spiritualem, qui ei proprius est, transit. Quod tunc status ejus quoad cogitationes et affectiones immensum excellat prae statu ejus priori, ex nunc dictis patet. Unde est, quod angeli cogitent ineffabilia et inexpressibilia; proinde talia, quae non intrare possunt in cogitationes naturales hominis; cum tamen unusquisque angelus natus est homo, et vixerat homo, ac tunc sibi non plus sapere quam similis alius homo visus est.
(2) 直訳
Qualis excellentia spirituum est prae hominibus, quisque qui interius cogitat, et aliquid de operatione suae mentis novit, videre et comprehendere potest: どのように霊たちは優秀であるか、人間にまさって、だれでも内部で(内的に)考える者は、また自分の心の働きについて何らかのことを知る〔者は〕、見ることと把握することができる。
homo enim mente sua plura intra minutum potest versare, evolvere, et concludere, quam potest intra semihorium eloqui et scriptura exprimere: なぜなら、人間は自分の心で多くのものを一分間のうちに考え、展開し、結論することができるから、半時間のうちに口に出すことと文書で表現することができるよりも。
inde patet, quantum excellet homo, quando in suo spiritu est, proinde quantum cum fit spiritus; ここから明らかである、どれほど人間はまさるか、自分の霊の中にいる時、したがってどれほど霊となるとき〔まさるか〕。
nam spiritus est qui cogitat, et corpus est per quod spiritus exprimit sua cogitata loquendo aut scribendo. なぜなら、考える者は霊である、そして身体はそれによって霊が自分の考えを話すことかまたは書くことを表現するから。
Inde est, quod homo, qui fit angelus post mortem, in intelligentia et sapientia sit ineffabili respective ad intelligentiam et sapientiam ejus cum vixit in mundo; ここからである、人間は、死後、天使となるもの、知性と知恵の中にいる、世で生きたとき彼の知性と知恵と比較すれば言葉にできない。
spiritus enim ejus, cum vixit in mundo, vinctus fuit corpori, et per illud fuit in naturali mundo; なぜなら、その霊は、世の中で生きたとき、身体に結び付けられた、そしてそれによって自然界にいたから。
quapropter quod tunc spiritualiter cogitavit, influxit in ideas naturales, quae respective communes, crassae et obscurae sunt; それゆえ、その時に霊的に考えたことが、自然的な観念〈複数〉に流入した、それらは相対的に、全般的なもの、粗雑なもの、あいまいな(不明瞭な)ものである。
ac innumera, quae spiritualis cogitationis sunt, non recipiunt, et quoque involvunt densis quae sunt ex curis in mundo. そして無数のものを、それらは霊的な思考のものである、〔その観念は〕受け入れない、そしてまた、世での心配事(苦労)からものである暗いもの(はっきりしないもの)で包む。
Aliter cum spiritus solutus est a corpore, ac in suum spiritualem statum venit; 霊が身体から解放されているとき異なる、そして自分自身の霊の状態の中にやって来る。
quod fit, cum ex naturali mundo in spiritualem, qui ei proprius est, transit. そのことは起こる、自然界から霊〔界〕の中へ、それは彼に固有の(自分自身の)ものである、移るとき。
Quod tunc status ejus quoad cogitationes et affectiones immensum excellat prae statu ejus priori, ex nunc dictis patet. その時、彼の状態は思考と情愛に関して、彼の以前の状態と比べて計り知れないほどまさる、「から、今や、あなたは言う、明らかである」☆。
☆ これまで見たこともない文章なので「逐語訳」としました。なんとなくわかりますが、「あなた」とはだれでしょうか? 普通は、文中の「彼」です。彼の人称を変えて、「霊となった今では明らかである」と言うのです、そしてその理由から「から」と言っています。もう一つ考えられるのは読者である「あなた」です。これまで読んできて、あなたは「明らかである」と言うでしょう「から」。でもこの解釈はやや苦しいです。追加の説明なので、この文を省いても文意は変わりません。
Unde est, quod angeli cogitent ineffabilia et inexpressibilia; そこからである、天使たちは言葉にできないものと言い表わせないものを考えていること。
proinde talia, quae non intrare possunt in cogitationes naturales hominis; したがってこのようなものを〔考える〕、それらは自然的な人間の思考の中に入ることができないもの。
cum tamen unusquisque angelus natus est homo, et vixerat homo, ac tunc sibi non plus sapere quam similis alius homo visus est. たとえ☆それぞれの天使は人間に生まれ、人間を生きた、そしてその時、自分自身が他の人間と同様以上に見られないとはいえ。
☆ cum tamenは「たとえ~とはいえども」という意味です。
(3) 訳文
 霊たちは人間にどのようにまさって優秀であるか、だれでも内的に考え、自分の心の働きについて何らかのこと知る者は、見て、把握することができる。なぜなら、人間は、半時間のうちに口に出すことと文書で表現することができるよりも多くのものを、自分の心で一分間のうちに考え、展開し、結論することができるから。ここから、人間は自分の霊の中にいる時、したがって霊となるとき、どれほどまさるか明らかである。なぜなら、霊が考えるのであって、身体は霊がそれによって自分の考えを話すかまたは書くことを表現するものであるから。ここから、死後、天使となる人間は、世で生きたときの知性と知恵と比較すれば、言葉にできないほどの知性と知恵の中にいる。なぜなら、その霊は、世で生きたとき、身体に結び付けられ、そ身体によって自然界にいたから。それゆえ、その時に霊的に考えたことが、相対的に、全般的で、粗雑で、あいまいなものである自然的な観念に流入した。そして霊的な思考のものである無数のものを、その観念は受け入れず、世で心配事からものである暗いもので包む込む。霊が身体から解放され、自分自身の霊の状態の中にやって来るときは異なる。そのことは、自然界から彼自身の霊界へ移るとき、起こる。その時、思考と情愛に関して、彼の状態は以前の彼の状態と比べて計り知れないほどまさり、彼は「今や、明らかである」と言うであろう。それで、たとえそれぞれの天使は人間に生まれ、人間として生き、そしてその時、自分自身が他の人間と同じにしか見えないとはいえ、天使たちは言葉にできず、表現できないもの、したがって、自然的な人間の思考の中に入ることができないようなものを考えている。
(4)「法」「法律」はローマ時代に完成した、と言われること
 古代ギリシアで「哲学」が起こった。後述のことから連想して、おそらくギリシア語が哲学するのに適した言語だったのかもしれない(そうとうに厳密な言語なので、一般的に古典語は厳密である)。
 さて、古代ローマはどうか? それまでになかった巨大帝国となった。当然「法」が必要となる。それまでにも「ハンムラピ法典(本文282条)」などあったが、巨大帝国を治めるには大きな、綿密な法を定めなければならなかったであろう。それで古代ローマの成し遂げたことの一つが「法」である。
 さて、「法」には、あいまいなところ、いくつかの解釈の余地がある、があってはならない。ラテン語は厳密である(先ほど触れた「形容詞の修飾」はその一例)。法を制定しようにも、その言語が厳密でなかったら、土台がゆらぐようなものである。私はラテン語の厳密性の上にローマ法が成立した、と思っている。
 話はややそれてゆく。厳密ばかりがよいものかどうか。すなわち、きちっと輪郭を描くばかりが絵ではない、ぼんやりとした印象派の絵もある。「はっきりさせない」のも、「あいまいな要素をあえて残す」のも、ひとつの表現である。その点では日本語は優秀な言語かもしれない。微妙ないいまわし、繊細な味はどのような言語にもあるであろうが、特に日本語はすぐれていると思う、これは日本人の感性と表裏一体である。料理を見れば、和食に見られる「繊細さ」は世界一と思う。文化人の間で日本食がブームなのは当然、これは言語にも言える。

原典講読『天界と地獄』no.577.

(1) 原文
577. In illo gradu, in quo est sapientia et intelligentia apud angelos, in eo etiam est malitia et astutia apud spiritus infernales: similis enim res est; quoniam spiritus hominis, cum solutus est a corpore, in suo bono aut in suo malo est; spiritus angelicus in suo bono, ac spiritus infernalis in suo malo; nam unusquisque spiritus est suum bonum vel suum malum, quia est suus amor, prout saepius prius dictum et ostensum est. Quapropter sicut spiritus angelicus ex suo bono cogitat, vult, loquitur et agit, ita spiritus infernalis ex suo malo; et ex ipso malo cogitare, velle, loqui, et agere, est ex cunctis quae in malo sunt. [2] Aliter cum in corpore vixit; tunc malum spiritus hominis fuit in vinculis, quae unicuique homini sunt ex lege, ex lucro, ex honore, ex fama, et ex timoribus jacturae eorum; quapropter malum spiritus ejus tunc non potuit erumpere, ac se manifestare quale in se esset: praeterea etiam tunc malum spiritus hominis circumvelatum et obvolutum jacuit externa probitate, sinceritate, justitia, et affectione veri et boni, quas homo talis ore praetulit et simulavit propter mundum, sub quibus ita reconditum et in obscuro latuit, ut vix ipse sciverit quod in spiritu suo tanta malitia et astutia sit, ita quod in se talis diabolus sit qualis fit post mortem, cum ejus spiritus venit in se, ac in suam naturam. [3] Tunc malitia talis se manifestat, ut excedat omnem fidem. Sunt millia quae ex ipso malo tunc erumpunt; inter quae etiam talia sunt, quae non vocibus alicujus linguae exprimi possunt; qualia sunt, datum est mihi per plures experientias scire, et quoque appercipere; quia mihi datum est a Domino in spirituali mundo quoad spiritum esse, et simul in naturali mundo quoad corpus. Hoc testari possum, quod malitia eorum tanta sit, ut vix unum ex millibus possit describi: et quoque nisi Dominus tutetur hominem, quod non possit usquam eximi inferno; nam apud unumquemvis hominem tam spiritus ab inferno sunt, quam angeli e caelo (videatur supra, n. 292, 293); et Dominus non tutari potest hominem, nisi homo agnoscat Divinum, et nisi vivat vitam fidei et charitatis; alioqui enim avertit se a Domino, ac convertit se ad infernales spiritus, et sic imbuitur quoad spiritum suum simili malitia: [4] homo usque a Domino continue abducitur a malis, quae ex consociatione cum illis spiritibus sibi applicat et quasi attrahit, si non per vincula interna quae sunt conscientiae, quae non recipit si negat Divinum, usque tamen per vincula externa, quae sunt, ut supra dictum est, timores pro lege et ejus poenis, proque jactura lucri, et privatione honoris et famae. Homo talis quidem abduci potest a malis per jucunda sui amoris, et per timorem jacturae et privationis eorum; sed non potest adduci in bona spiritualia; nam quantum in haec adducitur, tantum apud se versat astutias et dolos, simulando et mentiendo bona, sincera, et justa, fine persuadendi et sic fallendi; haec astutia se addit malo ejus spiritus, ac format illud, et facit ut sit malum, quale est in sua natura.
(2) 直訳
In illo gradu, in quo est sapientia et intelligentia apud angelos, in eo etiam est malitia et astutia apud spiritus infernales: その程度に、天使たちのもとにある知恵と知性のそこへ、それだけまた地獄の霊らのもとに悪意と欺瞞(欺くこと)がある。
similis enim res est; なぜなら、同様の事柄であるから。
quoniam spiritus hominis, cum solutus est a corpore, in suo bono aut in suo malo est; 人間の霊は、身体から解放されるとき、自分自身の善の中または自分自身の悪の中にいるので。
spiritus angelicus in suo bono, ac spiritus infernalis in suo malo; 天使の霊は自分の善の中にいる、そして地獄の霊は自分の悪の中にいる。
nam unusquisque spiritus est suum bonum vel suum malum, quia est suus amor, prout saepius prius dictum et ostensum est. なぜなら、それぞれの霊は自分自身の善かあるいは自分自身の悪であるから、自分自身の愛であるので、しばしば以前に言われ、示されたように。
Quapropter sicut spiritus angelicus ex suo bono cogitat, vult, loquitur et agit, ita spiritus infernalis ex suo malo; それゆえ、天使の霊が自分の善から考え、意志し、話し、行動するように、このように地獄の霊は自分の悪から。
et ex ipso malo cogitare, velle, loqui, et agere, est ex cunctis quae in malo sunt. そして、悪そのものから考えること、意志すること、話すことと行動することは、悪の中にあるすべてのものからである。
[2] Aliter cum in corpore vixit; [2] 身体の中に生きたとき、異なる。
tunc malum spiritus hominis fuit in vinculis, quae unicuique homini sunt ex lege, ex lucro, ex honore, ex fama, et ex timoribus jacturae eorum; その時、人間の霊の悪は束縛の中にいた、それらは人間のそれぞれにある、法律から、利益から、名誉から、名声から、そしてそれらの損失の恐れから。
quapropter malum spiritus ejus tunc non potuit erumpere, ac se manifestare quale in se esset: それゆえ、その霊の悪は、その時、突発することができない、そして本質的にどのようなものであるか明らかにすること。
praeterea etiam tunc malum spiritus hominis circumvelatum et obvolutum jacuit externa probitate, sinceritate, justitia, et affectione veri et boni, quas homo talis ore praetulit et simulavit propter mundum, sub quibus ita reconditum et in obscuro latuit, ut vix ipse sciverit quod in spiritu suo tanta malitia et astutia sit, ita quod in se talis diabolus sit qualis fit post mortem, cum ejus spiritus venit in se, ac in suam naturam. さらにまた、その時、人間の霊の悪は、外面的な正直、誠実、公正、それと真理と善への情愛でまわりを覆われ、包まれて横たわっている、それらを人間は世のためにこのように口で装い、ふりをした、それらの下にこのように秘められ、やみの中に隠れた、ほとんど彼自身が知らなかったように、自分の霊の中にそれほどの(大きな)悪意と欺瞞(欺くこと)があること、このように(したがって)自分の中にこのような悪魔がいること、死後になるような、彼の霊が自分自身の中にやって来るとき、そして自分自身の性質に。
[3] Tunc malitia talis se manifestat, ut excedat omnem fidem. [3] その時、このような悪意が明らかにされる、すべての〔者の〕信念を越えるような☆。
☆ これは意訳ですね、表現法だけの問題であり、内容に直接関係しません。
Sunt millia quae ex ipso malo tunc erumpunt; 数千ある、それらは悪そのものからその時、突発する。
inter quae etiam talia sunt, quae non vocibus alicujus linguae exprimi possunt; それらの間にはこのようなものもまたある、それらは何らかの言語の言葉で表現することができない。
qualia sunt, datum est mihi per plures experientias scire, et quoque appercipere; どのようなものであるか、私に多くの経験によって知ることが与えられた、そしてまた知覚すること。
quia mihi datum est a Domino in spirituali mundo quoad spiritum esse, et simul in naturali mundo quoad corpus. 私に主により与えられたので、霊界に、霊に関して存在すること、そして同時に自然界に身体に関して。
Hoc testari possum, quod malitia eorum tanta sit, ut vix unum ex millibus possit describi: このことを私は証言することができる、彼らの悪意はそれほどの(大きい)ものであること、ほとんど数千からの一つ☆述べることできないような。
☆ この部分を(英訳からの)柳瀬訳も長島訳も「千分の一」としていますが、「千分の一」という別の単語があり、また「千分の一」と「千のうちの一つ」では意味が違うので、「数千のうちの一つ」のほうが正確な訳だと思います。
et quoque nisi Dominus tutetur hominem, quod non possit usquam eximi inferno; そしてまたもし主が人間を守らないなら、どんな場合も(常に)地獄から解放されることはできないこと。
nam apud unumquemvis hominem tam spiritus ab inferno sunt, quam angeli e caelo (videatur supra, n. 292, 293); なぜなら、人間のそれぞれの者のもとに、地獄からの霊らと同様に、天界からの天使たちがいるから(上に見られる、292,293番)。
et Dominus non tutari potest hominem, nisi homo agnoscat Divinum, et nisi vivat vitam fidei et charitatis; そして主は人間を守ることができない、もし人間が神性を認めないなら、またもし信仰と仁愛の生活を生きないなら。
alioqui enim avertit se a Domino, ac convertit se ad infernales spiritus, et sic imbuitur quoad spiritum suum simili malitia: なぜなら、そうでなければ、主から自分自身を背ける、そして自分自身を地獄の霊らへ向ける、そしてこうして自分の霊に関して同様の悪意に浸されるから。
[4] homo usque a Domino continue abducitur a malis, quae ex consociatione cum illis spiritibus sibi applicat et quasi attrahit, si non per vincula interna quae sunt conscientiae, quae non recipit si negat Divinum, usque tamen per vincula externa, quae sunt, ut supra dictum est, timores pro lege et ejus poenis, proque jactura lucri, et privatione honoris et famae. [4] それでも人間は主により絶えず悪から連れ去られる、それ〔悪〕をそれらの霊らとの交わりから自分自身に適用する、そしてあたかも引き寄せる、もし、内なる束縛によってでないなら、それらは良心である、それらを受け入れない、もし神性を否定するなら、やはりそれでも☆外なる束縛によって、それらである、上に言われたような、法律とその罰のための恐れ、また利益の損失のため、また名誉と名声の奪取〔されることの恐れ〕。
☆ usqueもtamenも(単独なら)「それでも」という意味であり、「それでも、それでも」とするやりかたもあるでしょうが、このようなとき「やはりそれでも」とします。
Homo talis quidem abduci potest a malis per jucunda sui amoris, et per timorem jacturae et privationis eorum; 確かに、このような人間は、自分の愛の楽しさによって悪から導き出されることができる、またそれらの損失と奪取(剥奪)の恐れによって。
sed non potest adduci in bona spiritualia; しかし、霊的な善の中に引き寄せられることはできない。
nam quantum in haec adducitur, tantum apud se versat astutias et dolos, simulando et mentiendo bona, sincera, et justa, fine persuadendi et sic fallendi; なぜなら、どれだけこれらの中に引き寄せられるか、それだけ、自分自身のもとに策略と欺瞞を考えるから、善、誠実、それと公正を装い、偽って、説得し、こうしてだまそうとする目的で。
haec astutia se addit malo ejus spiritus, ac format illud, et facit ut sit malum, quale est in sua natura. この欺くことはそれ自体に彼の霊の悪を加える、そしてそれを形成する、そして悪であるようにする、自分の性質の中にあるようなものである。
(3) 訳文
 天使たちのもとに知恵と知性があると同じ程度に、それだけ地獄の霊らのもとにも悪意と欺きがある。なぜなら、身体から解放されるとき、人間の霊は自分自身の善の中または悪の中にいるので、事情は似ているからである。天使の霊は自分の善の中に、地獄の霊は自分の悪の中にいる。なぜなら、しばしば以前に言われ、示されたように、それぞれの霊は自分自身の愛であるので、自分自身の善かあるいは自分自身の悪であるから。それゆえ、天使の霊が自分の善から考え、意志し、話し、行動するように、地獄の霊もそのように自分の悪からする。そして、悪そのものから考え、意志し、話し、行動することは、悪の中にあるすべてのものからそうするのである。
[2] 身体の中に生きたときは異なる。その時、人間の霊の悪は、それぞれの人間にある法律、利益、名誉、名声からの束縛の中に、そしてそれらを失う恐れからの束縛の中にいた。それゆえ、その霊の悪は、その時、突発し、本質的にどのようなものであるか明らかにすることができない。さらにまた、その時、人間の霊の悪は、外面的な正直、誠実、公正、それと真理と善への情愛で、まわりを覆われ、包まれていて、人間は、世のためにそのように口先で装い、ふりをし、それらの下に、このように秘められ、やみの中に隠れされた。自分の霊の中にこれほどの悪意と欺きがあること、したがって自分の中に、悪魔がいることを彼自身がほとんど知らなかったほどにである。死後、彼の霊が自分自身の中に、自分自身の性質にやって来るとき、そのような性質の悪魔になるのである。
[3] その時、まったく信じられないような悪意が明らかにされる。その時、悪そのものから突発する数千もの悪意がある。それらの中にはまた、何らかの言語による言葉で表現することができないようなものもある。どのようなものであるか、私に多くの経験によって知り、知覚することが与えられた。私は、主により、霊に関して霊界に、同時に身体に関して自然界にいることが与えられたからである。私は以下のことを証言することができる。彼らの悪意はほとんど数千のうちの一つすら述べることできないほどのものであること、そしてまた、もし主が人間を守られないなら、常に地獄から解放されることはできないこと、なぜなら、人間のそれぞれの者のもとには、天界からの天使たちがいるのと同じく地獄からの霊らもまたいるからである(前の292,293番に見られる)。そして、もし人間が神性を認めないなら、またもし信仰と仁愛の生活を生きないなら、主は人間を守ることができないこと。なぜなら、そうしなければ、主から自分自身を背け、地獄の霊らへ向かい、こうして自分の霊に関して同じような悪意に浸されるからである。
[4] それでも人間は、絶えず主により、霊らとの交わりから自分自身に適用し、あたかも引き寄せている悪から連れ去られている。もし、良心である内なる束縛によってでないなら、神性を否定するなら良心は受け入れられないが、やはりそれでも前に言われたような外なる束縛によってである。それらの束縛とは、法律とその罰の恐れ、また利益の失うこと、また名誉と名声の奪われることの恐れである。確かに、このような人間は、自分の愛の楽しさによって、またそれらを失うことと奪われることの恐れによって、悪から導き出されることができる。しかし、霊的な善の中に引き寄せられることはできない。なぜなら、これらの〔霊的な善の〕中に引き寄せられるほど、それだけ、彼自身のもとでは、説得し、こうしてだまそうとする目的で、善、誠実、公正を装い、偽って、策略と欺きを考えるから。この欺くことは、彼の霊の悪を増し加え、悪を形成し、そして自分の性質の中にあるような悪にしてしまう。

原典講読『天界と地獄』no. 578.

(1) 原文
578. Omnium pessimi sunt, qui in malis ex amore sui fuerunt, et qui simul intus in se ex dolo egerunt, quoniam dolus intrat penitius cogitationes et intentiones, ac inficit illas veneno, et sic destruit omnem vitam hominis spiritualem. Plerique illorum sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; ac ibi eorum jucundum est se inconspicuos reddere, ac circum alios sicut larvae volitare, ac inferre mala in abscondito, quae circumspargunt sicut viperae venena: illi prae ceteris dire cruciantur. At qui non dolosi, et astutiis malignis inescati fuerunt, et tamen in malis ex amore sui, etiam in infernis a tergo sunt, sed non in tam profundis. Illi autem qui in malis ex amore mundi fuerunt, sunt in infernis antrorsum, et vocantur spiritus: hi non talia mala sunt, hoc est, non talia odia et vindictae, sicut qui in malis ex amore sui, proinde nec illis talis malitia et astutia quare etiam eorum inferna sunt mitiora.
(2) 直訳
Omnium pessimi sunt, qui in malis ex amore sui fuerunt, et qui simul intus in se ex dolo egerunt, quoniam dolus intrat penitius cogitationes et intentiones, ac inficit illas veneno, et sic destruit omnem vitam hominis spiritualem. すべての者の〔うちで〕最悪の者らである、自己愛からの悪の中にいた者ら、そして同時に自分自身の中の内部で欺きから行動した者ら、欺きが思考と意図のさらに深くに入るので、そしてそれらを毒でそこなう、そしてこうして人間の霊的ないのちのすべてを破壊する。
Plerique illorum sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; 彼らの大部分は地獄の中に後ろにいる、そして悪鬼らと呼ばれる。
ac ibi eorum jucundum est se inconspicuos reddere, ac circum alios sicut larvae volitare, ac inferre mala in abscondito, quae circumspargunt sicut viperae venena: そしてそこに彼らの楽しさは自分自身を目立たせないようにすること、そして他の者らのまわりを幽霊のように飛び回ること、そして密かに悪を加えること、それら〔悪〕をマムシの毒のようにまき散らす。
illi prae ceteris dire cruciantur. 彼らは他の者らよりもひどく(ものすごく)苦しめられる。
At qui non dolosi, et astutiis malignis inescati fuerunt, et tamen in malis ex amore sui, etiam in infernis a tergo sunt, sed non in tam profundis. しかし、狡猾でない者ら、そして悪意のある欺きでとらわれなかった、そしてそれでも自己愛からの悪の中に〔いた〕、またも地獄の中に背後にいる、しかし、それほどの深みの中ではない。
Illi autem qui in malis ex amore mundi fuerunt, sunt in infernis antrorsum, et vocantur spiritus: しかしながら、彼らは、世俗愛から悪の中にいた者らは、地獄の中に前方にいる、そして霊らと呼ばれる。
hi non talia mala sunt, hoc est, non talia odia et vindictae, sicut qui in malis ex amore sui, proinde nec illis talis malitia et astutia; この者らはこのような悪の中にいない☆、すなわち、このような憎しみと復讐ではない☆、自己愛からの悪の中にいる者らのような、それゆえ(したがって)彼らにこのような悪意や欺きはない。
☆ この部分の柳瀬訳は「~の形をしていない」となっています。原文にない、「形」が突然と使われていて、まごつきます。なぜこのように訳したのでしょうか? 迷惑な誤訳です。
quare etiam eorum inferna sunt mitiora. それゆえ、彼らの地獄もまたおだやかである。
(3) 訳文
 自己愛からの悪の中にいた者ら、そして同時に自分の内部で欺きから行動した者らは、すべての者のうちで最悪である。欺きが思考と意図の深くに入り、それらを毒で害い、こうして人間の霊的ないのちのすべてを破壊するからである。彼らの大部分は、地獄の中の後ろにいて、悪鬼らと呼ばれる。そしてそこの彼らの楽しさは、自分自身を目立たせないようにして、他の者らのまわりを幽霊のように飛び回り、密かに悪を加えることであり、悪をマムシの毒のようにまき散らしている。彼らは他の者らよりもひどく苦しめられる。狡猾でなく、悪意のある欺きにとらわれなかったけれども、それでも自己愛からの悪の中にいた者らもまた、地獄の中の背後にいるが、しかし、それほど深いところではない。しかし、世俗愛から悪の中にいた者らは地獄の中の前方にいて、〔悪〕霊らと呼ばれる。この者らは、自己愛からの悪の中にいる者らのような悪の中にいない、すなわち、そのような憎しみと復讐の中にはいない、したがって彼らにそのような悪意や欺きはない。それゆえ、彼らの地獄もまた、おだやかなものである。

原典講読『天界と地獄』no. 579, 580, 581.

(1) 原文
579. Datum est per experientiam nosse quali malitia sunt illi qui genii vocantur. Genii non operantur ac influunt in cogitationes, sed in affectiones: has appercipiunt, et odorant sicut canes in silvis feras affectiones; bonas, ubi illas appercipiunt, momento vertunt in malas, ducendo et flectendo illas mirabiliter per jucunda alterius, et hoc tam clandestine, ac tali arte maligna, ut alter nihil de eo resciat; cavendo solerter ne aliquid intret cogitationem, quoniam sic manifestantur. Apud hominem assident sub occipitio. Hi in mundo fuerunt illi homines qui dolose captaverunt aliorum animos ducendo illos et persuadendo per jucunda affectionum seu cupiditatum eorum. Sed illi a Domino arcentur ab omni homine de quo aliqua spes reformationis est; tales enim sunt ut non modo possint conscientias destruere, sed etiam apud hominem excitare ejus mala hereditaria quae alioqui recondita jacent: quare ne homo in ea inducatur, providetur a Domino ut haec inferna prorsus occlusa sint; et cum aliquis homo post mortem, qui talis genius est, in alteram vitam venit, is actutum in eorum infernum conjicitur. Illi etiam, cum inspiciuntur quoad dolos et astutias, apparent sicut viperae.
(2) 直訳
Datum est per experientiam nosse quali malitia sunt illi qui genii vocantur. 経験によって知ることが与えられた、どのような悪意が彼らにあるか、悪鬼と呼ばれる者ら。
Genii non operantur ac influunt in cogitationes, sed in affectiones: 悪鬼は思考(の中)に働かない、流入しない、しかし、情愛(の中)に〔働く〕。
has appercipiunt, et odorant sicut canes in silvis feras; これら〔情愛〕を把握する、そしてかぎ出す、犬のように森の中の獣を。
affectiones bonas, ubi illas appercipiunt, momento vertunt in malas, ducendo et flectendo illas mirabiliter per jucunda alterius, et hoc tam clandestine, ac tali arte maligna, ut alter nihil de eo resciat;  善良な情愛を、そこにそれらを把握する、たちまち悪へ変える、他の者の楽しさ(快さ)によって不思議にそれらを導き、曲げて(そらせて)、そしてこのことをこのように隠れて(ひそかに)、そしてこのような悪意のある(悪質の)技巧で、そのことについて他方☆は何も気づかいないように。
☆ 働きかけられる「もう一方の側」であり、「本人」と意訳したほうがわかりやすいですね。
cavendo solerter ne aliquid intret cogitationem, quoniam sic manifestantur. 巧みに用心して、何かが思考の中に入らないように、こうして明らかにされるので。
Apud hominem assident sub occipitio. 人間のもとで、後頭部の下に、(そばに)座る。
Hi in mundo fuerunt illi homines qui dolose captaverunt aliorum animos ducendo illos et persuadendo per jucunda affectionum seu cupiditatum eorum. これらの者は世の中でそれらの人間であった、欺いて他の者の心を捕らえた者ら、彼らの情愛の楽しさ(快さ)または欲望によってそれ〔心〕を導き、説きつけて。
Sed illi a Domino arcentur ab omni homine de quo aliqua spes reformationis est; しかし、彼らは主によりすべての人間から押しとどめられる(抑えられる)、その者ついて何らかの改心の希望がある。
tales enim sunt ut non modo possint conscientias destruere, sed etiam apud hominem excitare ejus mala hereditaria quae alioqui recondita jacent: なぜなら、このような者であるから、単に良心を破壊することができる、しかしまた人間のもとで彼の遺伝悪をかきたてることが〔できる〕、それはそうでなければ深く隠されて横たわる。
quare ne homo in ea inducatur, providetur a Domino ut haec inferna prorsus occlusa sint; それゆえ、人間がその中へ導き入れられないように、主により配慮されている、この地獄が完全に閉ざされているように。
et cum aliquis homo post mortem, qui talis genius est, in alteram vitam venit, is actutum in eorum infernum conjicitur. そして、ある人間が、死後、その者はこのような性質である、来世にやって来る、彼は直ちに彼らの地獄の地獄に投げ入れられる。
Illi etiam, cum inspiciuntur quoad dolos et astutias, apparent sicut viperae. さらにまた彼らは、欺きと策略に関して眺められる(調べられる)とき、マムシのように見える。
(3) 訳文
 どのような悪意が悪鬼と呼ばれる者らにあるか、経験によって知ることが与えられた。悪鬼は、思考でなく、情愛に働きかけ、流入する。森の中の獣をかぎ出す犬のように、情愛を把握する。善良な情愛を把握すると、不思議にも本人の快さによってそれらを導き、そらせて、たちまち悪へと変える。そしてこのことを、本人は何も気づかいないように、このようにひそかに、何かが思考の中に入り、こうして明らかにされることのないように巧みに用心して、このように悪質な技巧で行なう。人間のもとでは、後頭部の下に居座っている。これらの者は、世では他の者の情愛の快さまたは欲望によってその心を導き、説きつけ、欺いてその心を捕らえた人間であった。しかし、彼らは主により、何らかの改心の望みがあるすべての人間への接触を妨げられている。なぜなら、彼らは人間のもとで良心を破壊するだけでなく、その遺伝悪をかきたてることができるような者であるから。かきたてられなければ、その遺伝悪は深く隠されている。それゆえ、人間がその悪の中へ導き入れられないようにと、主はこの地獄が完全に閉ざされているように配慮されている。それで、死後、このような性質の人間が来世にやって来るとき、彼は直ちに彼らの地獄の地獄に投げ入れられる。さらにまた、欺きと策略について眺められるとき、彼らはマムシのように見える。
(1) 原文
580. Qualis malitia est spiritibus infernalibus, constare potest ex artibus eorum nefandis; quae totidem sunt, ut impleretur liber illis enumerandis, ac plures libri illis describendis. Sunt illae artes paene omnes ignotae in mundo. Unum genus se refert ad abusus correspondentiarum. Alterum, ad abusus ultimorum ordinis Divini. Tertium, ad communicationem et influxum cogitationum et affectionum, per conversiones, per inspectiones, et per spiritus alios extra se, et per emissos a se. Quartum, ad operationes per phantasias. Quintum, ad ejectiones extra se, ac; inde praesentias alibi quam ubi corpore sunt. Sextum, ad simulationes, persuasiones, et mendacia. In has artes venit spiritus hominis mali, cum solutus est a suo corpore, a se insunt enim naturae mali ejus, in qua tunc est. Per has artes cruciant se mutuo in infernis. Verum, quia omnes illae artes, praeter illas quae fiunt per simulationes, persuasiones, et mendacia, ignotae sunt in mundo, non velim in specie illas hic describere, tam quia non comprehenduntur quam quia nefandae sunt.
(2) 直訳
Qualis malitia est spiritibus infernalibus, constare potest ex artibus eorum nefandis; どのような悪意が地獄の霊らにあるか、彼らの極悪な技巧から明らかにすることができる。
quae totidem sunt, ut impleretur liber illis enumerandis, ac plures libri illis describendis. それらはそれだけ多くある、それらを列挙することで本が満たされるような、そしてそれらを記述することで多くの本が〔満たされる〕。
Sunt illae artes paene omnes ignotae in mundo. それらの技巧はほとんどすべてが世で知られていない。
Unum genus se refert ad abusus correspondentiarum. 一つの種類は対応の濫用(悪用)に関係する。
Alterum, ad abusus ultimorum ordinis Divini. 他のもの(第二のもの)は、神的な秩序の最後のものの濫用に。
Tertium, ad communicationem et influxum cogitationum et affectionum, per conversiones, per inspectiones, et per spiritus alios extra se, et per emissos a se. 第三のものは、思考や情愛の伝達や流入に、回転(向きを変えること)によって、眺めることによって、自分自身なしに(別にして)他の霊によって、また自分自身から送り出すことによって。
Quartum, ad operationes per phantasias. 第四のものは、幻想による作用に。
Quintum, ad ejectiones extra se, ac inde praesentias alibi quam ubi corpore sunt. 第五のものは、自分自身の外へ投げ出すことに、そしてここからそこに身体のある以外の他のところに居合わせることに。
Sextum, ad simulationes, persuasiones, et mendacia. 第六のものは、見せかけ、間違った信念、そしてうそに。
In has artes venit spiritus hominis mali, cum solutus est a suo corpore, a se; これらの技巧の中に悪い人間の霊はやって来る、自分の身体から解放されるとき、自分自身から。
insunt enim naturae mali ejus, in qua tunc est. なぜなら、〔それらの技巧は〕彼の悪い性質に内在するから、その時、その中にいる。
Per has artes cruciant se mutuo in infernis. これらの技巧によって互いに苦しめる(拷問にかける)、地獄の中で。
Verum, quia omnes illae artes, praeter illas quae fiunt per simulationes, persuasiones, et mendacia, ignotae sunt in mundo, non velim in specie illas hic describere, tam quia non comprehenduntur quam quia nefandae sunt. しかし、これらすべての技巧は、それらを除いて、それらは見せかけ、間違った信念、それとうそによって生ずるもの、世で知られていない、私は特定的にそれらをここに述べることを欲しない、理解されないのでと同様に極悪なので。
(3) 訳文
 地獄の霊らにはどのような悪意があるか、その極悪な技巧から明らかにすることができる。その技巧は、それらを列挙するだけで〔一冊の〕本を、それらを記述するなら数多くの本を満たすほど多くのものある。それらの技巧のほとんどすべてのものが世で知られていない。
 第一の種類は、対応の濫用に関係する。
 第二のものは、神的な秩序の最後のものの濫用に関係する。
 第三のものは、向きを変えることや眺めることよって、また自分自身でなく他の霊によって、また自分自身から送り出すことによって、思考や情愛の伝達や流入に関係する。
 第四のものは、幻想による作用に関係する。
 第五のものは、自分自身の外へ投げ出し、そのことから、身体のある以外の他の場所に居合わせることに関係する。
 第六のものは、見せかけ、間違った信念、うそに関係する。
 悪い人間の霊は、自分の身体から解放されるとき、自分自身から、これらの技巧の中へとやって来る。なぜなら、その時、彼の悪い性質に内在していたものの中にいることになるから。これらの技巧によって地獄の中で互いに苦しめている。しかし、見せかけ、間違った信念、うそによって生ずるものを除いて、これらすべての技巧は世で知られていない、私はそれらのものを特定してここで述べたくはない、理解されないし、極悪なものであるから。
(1) 原文
581. Quod cruciatus in infernis permittantur a Domino, est causa, quia mala non aliter coerceri et domari possunt. Unicum medium illa coercendi et domandi, ac infernalem turbam in vinculis tenendi, est timor poenae; non datur aliud medium; nam absque timore poenae et cruciatus rueret malum in furores, ac dispergeretur totum, sicut regnum in terris ubi non lex et non poena.
(2) 直訳
Quod cruciatus in infernis permittantur a Domino, est causa, quia mala non aliter coerceri et domari possunt. 拷問が地獄の中で主により許されていることは、理由である、なぜなら、悪は異なって(そうでなければ)抑制されることと服従されることができない。
Unicum medium illa coercendi et domandi, ac infernalem turbam in vinculis tenendi, est timor poenae;
non datur aliud medium; それら〔悪〕を抑制し、服従させる唯一の方法は、そして地獄の集団を束縛の中に保つ、罰の恐れである。
nam absque timore poenae et cruciatus rueret malum in furores, ac dispergeretur totum, sicut regnum in terris ubi non lex et non poena. なぜなら、罰と拷問の恐れなしに悪は激怒(狂暴)の中へ突進するから、そしてすべては追い散らされる、地上の王国のように、そこに法律はなく、罰はない。
(3) 訳文
 拷問が地獄の中で主により許されている理由は、そうでなければ、悪は抑制され、服従されることができないからである。悪を抑制し、服従させ、地獄の集団を拘束の中に保つ唯一の方法は、罰への恐れである。なぜなら、罰と拷問への恐れがないなら、悪は狂暴へと突進し、法律や罰のない地上の王国のように、すべてのものは蹴散らかされるからである。