(1) 原文
559. Amor sui etiam talis est, ut quantum illi laxantur frena, hoc est, removentur vincula externa, quae sunt timores pro lege et ejus poenis, proque jactura famae, honoris, lucri, functionis et vitae, tantum ruat, usque tandem ut non modo imperare velit super universum terrarum orbem, sed etiam super totum caelum, ac super ipsum Divinum, nusquam est ei aliquis terminus seu finis; hoc latet reconditum in unoquovis qui in amore sui est, tametsi non patet coram mundo, ubi eum dicta vincula retinent. Quod ita sit, nemo non videt apud potentes et reges, quibus non talia frena et vincula sunt, qui ruunt, et subjugant provincias et regna, quantum illis succedit, et adspirant ad potentiam et gloriam ultra limites. Quod ita sit, adhuc manifestius patet ab hodierna Babylonia, quae dominatum extendit in caelum, et omnem potentiam Divinum Domini in se transtulit, et continue cupit ultra. Quod tales sint prorsus contra Divinum et contra caelum, et pro inferno, cum post mortem in alteram vitam veniunt, videatur in opusculo De Ultimo Judicio et de Babylonia destructa.
(2) 直訳
Amor sui etiam talis est, ut quantum illi laxantur frena, hoc est, removentur vincula externa, quae sunt timores pro lege et ejus poenis, proque jactura famae, honoris, lucri, functionis et vitae, tantum ruat, usque tandem ut non modo imperare velit super universum terrarum orbem, sed etiam super totum caelum, ac super ipsum Divinum, nusquam est ei aliquis terminus seu finis; さらにまた自己愛はこのようなものである、どれだけ彼らが抑制をゆるめられるか、すなわち、外なる拘束が取り去られるか、それらは法律やその罰からの恐れである、また名声、名誉、利益、職(務)やいのち(生活)の奪われることからの〔恐れ〕、それだけ突進する、ついには地球の全地の上に支配すること欲するだけでなく、しかしまた全天界の上に、そして神性そのものの上に、彼に何らかの限界または終わりは決してない、ようにまでも。
hoc latet reconditum in unoquovis qui in amore sui est, tametsi non patet coram mundo, ubi eum dicta vincula retinent. これはそれぞれの中に隠されて隠れている、自己愛の中にいる者ら、たとえ世の前に明らかではないとはいえ、そこ〔世〕に彼を、言われた拘束が抑制する。
Quod ita sit, nemo non videt apud potentes et reges, quibus non talia frena et vincula sunt, qui ruunt, et subjugant provincias et regna, quantum illis succedit, et adspirant ad potentiam et gloriam ultra limites. そのようであることは、だれもがない、力ある者や王らのもとに見ない☆、その者らにこのような抑制や拘束がない、その者らは突進する、そして属州や国を征服する、彼らに成功するかぎり、そして限度を越えて力と栄光を熱望する。
☆ 「だれも・・・見ないことはない」、すなわち、「だれもが見る」です。
Quod ita sit, adhuc manifestius patet ab hodierna Babylonia, quae dominatum extendit in caelum, et omnem potentiam Divinum Domini in se transtulit, et continue cupit ultra. そのようであることは、やはり今日のバビロンからさらにはっきりと明らかである、それは支配(権)を天界に伸ばした、そして主の神的なすべての力を自分自身に移した、そして絶えず越えて行くことを望む☆。
☆ この個所「cupit ultra」はどのように訳したらよいか、というよりも文章構造をどのように捕らえたらよいのかしばらく悩みました。すなわちチャドウィックの『レキシコン』にultraは「前置詞」しかありません(田中の『羅和辞典』は副詞もあります)、それで、現在作成中の『レキシコン』に「副詞」の項目を追加すべきなのかな? としばらく思っていました。もうひとつ、やはり『レキシコン』にcupioは「他動詞」しかありません。ここはこのままでは目的語がない(省略くされているとする何?)ので「自動詞」としなければならないのかな? すると、やはり『レキシコン』に「自動詞」の用法があることを付記しなければならないのかな? と考えていました。20~30分考えていたでしょうか、あちこち何度も見直すうちに『レキシコン』のcupioの③の部分にちゃんと載っていました。
「前置詞」と「動作の動詞の省略」を伴って、「行きたがる、行くことを望む」という意味です。
Quod tales sint prorsus contra Divinum et contra caelum, et pro inferno, cum post mortem in alteram vitam veniunt, videatur in opusculo De Ultimo Judicio et de Babylonia destructa. このような者らは神的なものにまったく対立している、そして天界に対立して〔している〕、そして地獄に味方して〔いる〕こと、死後、来世にやって来るとき、小著『最後の審判について、それと滅ぼされたバビロンについて』の中に見られる。
(3) 訳文
さらにまた、自己愛は次のようなものである。彼らが抑制をゆるめられる、すなわち、法律やその罰の恐れ、また名声、名誉、利益、職やいのちを奪われることの恐れである、外なる拘束が取り去られるなら、ついには地球上の全地だけでなく、さらにまた全天界を、そして神性そのものまでも支配しようとし、彼に限界または終わりは何もないほどまでにも、突進するのである。このことは、世では前述の拘束が彼を抑制するので、たとえ世の前に明らかではなくても、自己愛の中にいるそれぞれの者の中に隠されている。そのようであることは、だれもが、このよう抑制や拘束のない力ある者や王らに見る。彼らは、成功するかぎり突進し、属州や国を征服し、際限もなく力と栄光を熱望する。やはりそのようであることは、今日のバビロンから、さらにはっきりと明らかである。バビロンは支配権を天界に伸ばし、主の神的なすべての力を自分自身に移し、そして絶えずさらなるものを望んでいる。このような者らは、死後、来世にやって来るとき、神的なものに完全に対立し、天界に対立し、そして地獄に味方する。そのことは、小著『最後の審判と滅ぼされたバビロンについて』に見られる。
(1) 原文
560. Siste tibi aliquam societatem ex talibus, quorum omnes se solum amant, et non alios nisi quantum secum unum faciunt, et videbis quod amor illorum non alius sit quam sicut amor praedonum inter se; qui quantum conjunctim agunt, se osculantur et amicos vocant; at quantum non conjunctim agunt, et quantum dominatum eorum rejiciunt, irruunt et trucidant. Si explorantur interiora, seu animi eorum, apparebit quod pleni sint hostili odio, unus contra alterum, et quod ad omne justum et sincerum corde rideant, et quoque ad Divinum, quod sicut nihili rejiciunt. Hoc constare adhuc melius potest ex societatibus eorum in infernis, de quibus infra.
(2) 直訳
Siste tibi aliquam societatem ex talibus, quorum omnes se solum amant, et non alios nisi quantum secum unum faciunt, et videbis quod amor illorum non alius sit quam sicut amor praedonum inter se; このような者らからの何らかの社会をあなたに示せ(現わせ)☆、そのすべての者は自分自身だけを愛する、そして他の者を〔愛さ〕ない、自分自身と一つとなるかぎりでないなら、そしてあなたは見るだろう、彼らの愛は、略奪者ら彼ら自身の間の愛のようなもの以外の他のものではないこと。
☆ 「あなたの心の中に、その社会を思い描いてみなさい」という意味ですね。ここはさすがに意訳すべきところでしょう。
qui quantum conjunctim agunt, se osculantur et amicos vocant; その者らは共同で(いっしょに)行動するかぎり、互いにキスをする、そして友と呼ぶ。
at quantum non conjunctim agunt, et quantum dominatum eorum rejiciunt, irruunt et trucidant. しかし、共同で(いっしょに)行動しないかぎり、そして彼らの支配権を拒否するかぎり、突進する、そしてみな殺しにする。
Si explorantur interiora, seu animi eorum, apparebit quod pleni sint hostili odio, unus contra alterum, et quod ad omne justum et sincerum corde rideant, et quoque ad Divinum, quod sicut nihili rejiciunt. もし、内的なものが調べられるなら、すなわち彼らの心が、見える、敵意ある憎しみでいっぱいであること、一人は他の者に対立して、そしてすべての公正と誠実について心から嘲笑すること、そしてまた神性について、無価値なもののようにはねつけること。
Hoc constare adhuc melius potest ex societatibus eorum in infernis, de quibus infra. このことは今後、もっとよく明らかにすることができる、地獄の中の彼らの社会から、それらについて下に。
(3) 訳文
すべての者は自分自身だけを愛し、他の者は自分と一つとならないかぎり愛さないような者らの社会を思い描いてみよ。あなたに、彼らの愛が略奪者ら同士の間の愛のようなものでしかないことがわかるであろう。その者らは、いっしょに行動するかぎり、互いにキスをし、友と呼ぶ。しかし、いっしょに行動しないかぎり、また彼らの支配権を拒否するかぎり、突進し、みな殺しにする。 もし、内的なもの、すなわち、彼らの心が調べられるなら、敵意ある憎しみでいっぱいであり、互いに対立し、すべての公正と誠実を、また神性心から嘲笑し、無価値なもののように拒絶しているのがわかる。このことは今後、以下に述べられる地獄の中の彼らの社会から、もっとよく明らかにすることができる。
(1) 原文
561. Interiora, quae sunt cogitationum et affectionum eorum qui se supra omnia amant, versa sunt ad se et ad mundum, ita aversa a Domino et a caelo. Inde est, quod obsessa sint omnis generis malis, et quod Divinum non influere possit; quae illico ut influit, immergitur cogitationibus de se, et conspurcatur, et quoque infunditur malis quae sunt ex proprio illorum. Inde est, quod omnes illi in altera vita retro a Domino spectent, et ad caliginosum quod ibi loco solis mundi est, et quod e diametro oppositum est Soli caeli qui est Dominus (videatur supra, n. 123). “Caligo” etiam significat malum, et “sol mundi” amorem sui.{1}
(2) 直訳
Interiora, quae sunt cogitationum et affectionum eorum qui se supra omnia amant, versa sunt ad se et ad mundum, ita aversa a Domino et a caelo. 内的なものは、それは彼らの思考と情愛である、自分自身をすべてにまさって愛する者ら、自分自身へまた世へ向けられている、このように主からと天界から背を向けて。
Inde est, quod obsessa sint omnis generis malis, et quod Divinum non influere possit; ここからである、すべての種類の悪に取りつかれること、そして神性が流入することができないこと。
quae illico ut influit, immergitur cogitationibus de se, et conspurcatur, et quoque infunditur malis quae sunt ex proprio illorum. それは流入すると(その結果☆1)直ぐに、自分自身についての思考に浸される(沈められる)、また汚される、そしてまた彼らのプロプリウムからのものである悪に☆2注ぎ込まれる。
☆1 このutは「流入した」結果を導く接続詞であると思います。それで本来の位置はimmergitur「浸される」の前でしょう。そしてこのことは「流入すると」の「と」に含意されるので、utそのものをあえて訳出する必要はないでしょう。
☆2 infundoは与格をとります。もちろん「~悪を注ぎ込まれる」です。
Inde est, quod omnes illi in altera vita retro a Domino spectent, et ad caliginosum quod ibi loco solis mundi est, et quod e diametro oppositum est Soli caeli qui est Dominus (videatur supra, n. 123). ここからである、彼ら☆すべての者は来世で主から後ろ向きに眺める、そして暗黒のものへ、それはそこに世の太陽に代わって存在する、そして天界の太陽と正反対に対立している、それは主である(上の123番に見られる)。
☆ 「彼らは」は「これらの者」としたほうがよいですね。
“Caligo” etiam significat malum, et “sol mundi” amorem sui.{1} 「暗黒」もまた悪を意味する、そして「世の太陽」は自己愛を{1}。
(3) 訳文
自分自身をすべてにまさって愛する者らの思考と情愛である内的なものは、自分自身と世へ向けられていて、このように主と天界から背を向けている。ここから、すべての種類の悪に取りつかれ、神性が流入することができない。神性は流入すると直ぐに、自分自身についての思考に浸され、汚され、そしてまた彼らのプロプリウムからのものである悪を注ぎ込まれる。ここから、これらすべての者は来世で、主から後ろ向きになって暗黒のものを眺める。それは世の太陽に代わってそこに存在し、主である天界の太陽と正反対に対立している(前の123番に見られる)。「暗黒」もまた悪を意味し、「世の太陽」は自己愛を意味する{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “sol mundi” significet amorem sui (n. 2441).
In quo sensu, per “adorare solem” significatur adorare illa quae contraria sunt amori caelesti, et Domino (n. 2441, 10584).
“Incalescens sol” quod sit crescens concupiscentia mali (n. 8487).
(2) 直訳
@1 Quod “sol mundi” significet amorem sui. 「世の太陽」は自己愛を意味する。
In quo sensu, per “adorare solem” significatur adorare illa quae contraria sunt amori caelesti, et Domino. その意味で、「太陽崇拝」によって、それらを崇拝することが意味される、それらは天界の愛に対立するもの、そして主〔に対立するもの〕。
“Incalescens sol” quod sit crescens concupiscentia mali. 「熱くなる太陽」、それは増大する悪の欲望である。
月: 2009年5月
原典講読『天界と地獄』no.562, 563.
(1) 原文
562. Mala quae illis sunt qui in amore sui, sunt in genere, contemptus aliorum, invidia, inimicitia contra omnes qui sibi non favent, hostilitas inde, odia varii generis, vindictae, astus, doli, immisericordia, ac crudelitas; et quoad religiosa, est non modo contemptus Divini, ac Divinorum quae sunt vera et bona ecclesiae, sed etiam ira contra illa; quae quoque vertitur in odium cum homo fit spiritus; ac tunc non modo non sustinet audire illa, sed etiam flagrat odio contra omnes qui Divinum agnoscunt et colunt. Locutus sum cum quodam qui in mundo potens fuerat, et semet in superiori gradu amaverat; is solum cum audivit nominari Divinum, ac imprimis cum audivit nominari Dominum, tanto percitus est odio ex ira, ut flagraret necem ejus. Is quoque, cum remittebantur frena ejus amori, cupivit ipse Diabolus esse, ut ex amore sui continue posset infestare caelum. Hoc etiam cupiunt plures, qui ex Pontificia religione sunt, quum in altera vita appercipiunt quod Domino omnis potestas sit, ac nulla illis.
(2) 直訳
Mala quae illis sunt qui in amore sui, sunt in genere, contemptus aliorum, invidia, inimicitia contra omnes qui sibi non favent, hostilitas inde, odia varii generis, vindictae, astus, doli, immisericordia, ac crudelitas; 自己愛の中にいる者らの悪は、全般的に、他の者たちへの軽蔑、ねたみ、自分自身に賛同しないすべての者に対する敵意(敵愾心、反目)、そこからの敵意、いろいろな種類の憎しみ、復讐、狡猾、欺き、無慈悲、そして残酷である。
et quoad religiosa, est non modo contemptus Divini, ac Divinorum quae sunt vera et bona ecclesiae, sed etiam ira contra illa; また宗教な事柄に関しては、神性への軽蔑だけでなく、教会の真理と善である神性のもの、しかしまたそれらに対する怒りである。
quae quoque vertitur in odium cum homo fit spiritus; それら〔怒り〕もまた人間が霊になるとき憎しみに変わる。
ac tunc non modo non sustinet audire illa, sed etiam flagrat odio contra omnes qui Divinum agnoscunt et colunt. そしてその時、それらを聞くことに耐えないだけでなく、しかしまた神性を認め、礼拝するすべての者に対して憎しみを燃え上がらせる。
Locutus sum cum quodam qui in mundo potens fuerat, et semet in superiori gradu amaverat; 私はある者と話した、世で(勢)力があった者、そして自分自身を過度に愛した。
is solum cum audivit nominari Divinum, ac imprimis cum audivit nominari Dominum, tanto percitus est odio ex ira, ut flagraret necem ejus. 彼は神性のことが言われることを聞くとき、そして特に主のことが言われるのを聞くとき、怒りからのそれほど大きい憎しみをかきたてられた、その殺人☆に燃え上がるような。
☆ 「暴力による死」を意味するnexは、主格単数で用いられることはありません。
Is quoque, cum remittebantur frena ejus amori, cupivit ipse Diabolus esse, ut ex amore sui continue posset infestare caelum. 彼はまた、彼の愛の抑制がゆるめられるとき、悪魔そのものであることを欲した、自己愛から絶えず天界を攻撃することができるような。
Hoc etiam cupiunt plures, qui ex Pontificia religione sunt, quum in altera vita appercipiunt quod Domino omnis potestas sit, ac nulla illis. このこともまた多くの者らが熱望する、ローマカトリック教からの者ら、来世で認めるとき、主にすべての力があること、そして何も彼らにない。
(3) 訳文
自己愛の中にいる者らの悪は、全般的に、他の者たちへの軽蔑、ねたみ、自分自身に賛同しないすべての者に対する反目、そこからの敵意、いろいろな種類の憎しみ、復讐、狡猾、欺き、無慈悲、そして残酷である。また宗教な事柄に関しては、神性への、そして教会の真理と善である神性をもつのものへの軽蔑だけでなく、それらに対する怒りである。その怒りもまた人間が霊になるとき憎しみに変わる。そしてその時、それらを聞くことに耐えられないだけでなく、神性を認め、礼拝するすべての者に対して憎しみを燃え上がらせる。私は、世で勢力があり、自分自身を過度に愛した者と話したことがある。彼は、神性について言われるのを聞くとき、特に主について言われるのを聞くとき、その殺意に燃え上がるような怒りから、それほど大きな憎しみをかきたてられた。彼はまた、自分の愛の抑制がゆるめられるとき、自己愛から絶えず天界を攻撃することができるような悪魔そのものであることを欲した。このこともまた、ローマカトリック教からの多くの者らが、来世で、主にすべての力があること、そして自分たちに何もないことを認めるとき、その者らが熱望することである。
(1) 原文
563. Apparebant aliqui spiritus mihi in occidentali plaga versus meridionalem, qui dicebant se in magna dignitate constitutos fuisse in mundo, et quod mererentur praeferri aliis ac illis imperare. Illi explorati ab angelis quales intus essent; et comperti quod in muniis suis in mundo non spectaverint ad usus, sed ad semet, et sic quod se usibus praetulerint; verum quia ambiebant et impense flagitabant praefici aliis, etiam datum est interesse illis qui consultabant de rebus dignioris negotii; sed perceptum est, quod nihil ad negotia, de quibus agebatur, possent attendere, et non videre res intus in se, et quod locuti sint non ex usu rei, sed ex proprio, et quoque quod vellent agere ex beneplacito secundum favorem; quapropter ex functione illa emissi sunt, ac relicti ut alibi sibi munia quaererent. Pergebant itaque ulterius in plagam occidentalem, ubi hic et ibi recepti sunt, sed ubivis illis dictum est, quod non cogitent nisi quam de se, et non de aliqua re nisi ex se; ita quod stupidi essent, et modo sicut sensuales corporei spiritus: quapropter relegati ubicunque venerunt. Post aliquod tempus visi sunt, quod ad incitas redacti sint, et quaererent stipem. Inde quoque patuit, quod qui in amore sui sunt, utcunque ex igne sui amoris sicut sapienter videantur loqui in mundo, usque id sit solum ex memoria et non ex aliqua luce rationali; quare in altera vita, cum res memoriae naturalis non reproduci amplius permittitur, sunt aliis stupidiores, et hoc ex causa, quia separati a Divino.
(2) 直訳
Apparebant aliqui spiritus mihi in occidentali plaga versus meridionalem, qui dicebant se in magna dignitate constitutos fuisse in mundo, et quod mererentur praeferri aliis ac illis imperare. ある霊らが私に現われた、西の地方に、南に向けて、その者らは自分たちが世で高い地位に置かれていたことを言った、そして値すること、他の者たちに優先されること、そして彼らに(を)支配すること。
Illi explorati ab angelis quales intus essent; 彼らは天使たちにより内部でどのよう〔である〕か調べられた。
et comperti quod in muniis suis in mundo non spectaverint ad usus, sed ad semet, et sic quod se usibus praetulerint; そしてわかった、世での自分の職務で、役立ちに目を向けなかったこと、しかし自分自身に、そしてこうして自分自身を役立ちに優先させたこと。
verum quia ambiebant et impense flagitabant praefici aliis, etiam datum est interesse illis qui consultabant de rebus dignioris negotii; しかし、他の者の上に置かれること求めた、そして熱烈に要求したので、さらにまた彼らの間にいることが与えられた、仕事での価値のある事柄について相談をした者たち。
sed perceptum est, quod nihil ad negotia, de quibus agebatur, possent attendere, et non videre res intus in se, et quod locuti sint non ex usu rei, sed ex proprio, et quoque quod vellent agere ex beneplacito secundum favorem; しかし、認められた、何もないこと、仕事について、そのことについてなし遂げたこと、留意すること、そして事柄を内面的に本質的に見ることができない、そして事柄の役立ちから話さないこと、しかし、プロプリウムから〔話す〕、そしてまた、えこひいき(好意)にしたがって意のままに☆行なうことを欲すること。
☆ ex beneplacitoで「意のままに、随意に」の意味です。
quapropter ex functione illa emissi、 sunt, ac relicti ut alibi sibi munia quaererent. それゆえ、その役目から送り出された、そして置き去りにされた、他のところで自分自身で職務を探した(す)ように。
Pergebant itaque ulterius in plagam occidentalem, ubi hic et ibi recepti sunt, sed ubivis illis dictum est, quod non cogitent nisi quam de se, et non de aliqua re nisi ex se; そこでさらに遠く西の地方に進んだ、その場所に、ここやそこに受け入れられた、しかし、どこでも彼らに言われた、自分自身について以外でないなら考えないこと、また自分自身からでないなら、何らの事柄についても〔考え〕ない。
ita quod stupidi essent, et modo sicut sensuales corporei spiritus: このように愚鈍であったこと、そして単に身体的で感覚的な霊のようなもの〔であった〕。
quapropter relegati ubicunque venerunt. それゆえ、追放された、どこへやって来ても。
Post aliquod tempus visi sunt, quod ad incitas redacti sint, et quaererent stipem. 何らかの時の後、見られた、行き詰まり(窮地)に追いやられること、そして施しを求める。
Inde quoque patuit, quod qui in amore sui sunt, utcunque ex igne sui amoris sicut sapienter videantur loqui in mundo, usque id sit solum ex memoria et non ex aliqua luce rationali; ここからもまた明らかである、自己愛の中にいる者らは、どれほど愛のその火から世で賢く語るように見られても、それでもそのことは単に記憶から〔語る〕、そして何らかの理性の光からではない。
quare in altera vita, cum res memoriae naturalis non reproduci amplius permittitur, sunt aliis stupidiores, et hoc ex causa, quia separati a Divino. それゆえ、来世で、自然的な記憶の事柄がもはや再現されることが許されないとき、他の者に(=よりも)さらに愚鈍な者である、そしてこのことは理由からである、神性から分離されているので。
(3) 訳文
南に向けて西の地方に、ある霊らが私に現われた。その者らは、世で自分たちが高い地位に置かれ、他の者たちに優先され、他の者たちを支配するに値していた、と言った。彼らは、天使たちにより内部がどのようなものであるか調べられた。そして、世での自分の職務では、役立ちに目を向けず、自分自身に目を向け、こうして自分自身を役立ちに優先させたことがわかった。しかし、その者らは他の者の上に置かれること求め、熱烈に要求したので、仕事上で重要な事柄について相談役である者たちの間にいることが与えられた。しかし、何もないこと、仕事について何も知らず、なし遂げたこともなく、注意を傾け、事柄を内面的、本質的に見ることができず、その事柄の役立ちから話さないで、プロプリウムから話し、また、えこひいきから意のままに行なうと望んでいることが認められた。それゆえ、その役目からはずされ、他のところで自分自身で職務を探すようにと置き去りにされた。そこでさらに遠く西の地方に進み、その場所のあちこちで受け入れられたが、しかし、どこでも、彼らは、自分自身について、また自分自身からでないなら、何の事柄についても考えていない、と言われた。このように愚鈍であり、単に身体的で感覚的な霊のようなものであった。それゆえ、どこへ行っても追放された。時を経てから、、彼らが窮地に追いやられ、施しを求めているのが見られた。ここからもまた、自己愛の中にいる者らは、どれほどその愛の火から世では賢く語るように見られても、それでもその語ることは単なる記憶からであり、何らかの理性の光からではないことが明らかである。それゆえ、来世で、もはや自然的な記憶の事柄が再現されることが許されないとき、他の者よりもさらに愚鈍であり、このことは神性から分離されているという理由によるのである。
原典講読『天界と地獄』no.564, 565.
(1) 原文
564. Sunt duo dominii genera; unum est amoris erga proximum, et alterum est amoris sui. Haec duo dominia sunt sibi in sua essentia prorsus opposita. Qui dominatur ex amore erga proximum, is vult omnibus bonum, et nihil plus amat quam usus, ita servire aliis; (per servire aliis intelligitur aliis bonum velle et usus praestare, sive sit ecclesiae, sive patriae, sive societati, sive concivi:) hoc ejus amor est, et hoc jucundum cordis ejus. Is quoque quantum evehitur ad dignitates supra alios, tantum laetatur; verum non propter dignitates, sed propter usus, quos tunc in pluri copia et majori gradu praestare potest. Tale dominium est in caelis. [2] At, qui dominatur ex amore sui, is vult nulli bonum, sed sibi soli: usus, quos praestat, sunt propter sui honorem et gloriam, qui ei sunt soli usus: servire aliis est ei propter finem ut serviatur, honoretur, ac dominetur: ambit dignitates non propter bona quae praestanda patriae et ecclesiae, sed ut in eminentia et gloria sit, et inde in sui cordis jucundo. [3] Amor dominii manet etiam unumquemvis post vitam in mundo; sed qui dominati sunt ex amore erga proximum, illis concreditur etiam dominatio in caelis, verum tunc illi non dominantur, sed usus quos amant; et cum usus, dominatur Dominus. At qui in mundo dominati sunt ex amore sui, illi post vitam in mundo sunt in inferno, et ibi vilia mancipia. Vidi potentes, qui in mundo ex amore sui dominati sunt, rejectos inter vilissimos, et quosdam inter illos qui in latrinis ibi.
(2) 直訳
Sunt duo dominii genera; 支配(統治)の☆二つの種類が存在する。
☆ 属格なのでわざわざこうしていますが、すなおに訳せば「二種類の支配がある」「支配には二種類ある」ですね。
unum est amoris erga proximum, et alterum est amoris sui. 一つは隣人に対する愛のものである、またもう一つは自己愛のものである。
Haec duo dominia sunt sibi in sua essentia prorsus opposita. これら二つの支配はそれ自体にその本質で完全に対立している☆。
☆ ここは柳瀬訳から抜け落ちています。
Qui dominatur ex amore erga proximum, is vult omnibus bonum, et nihil plus amat quam usus, ita servire aliis; 隣人に対する愛から支配する者は、彼はすべての者に善を欲する、そして役立ち以外に何もさらに愛さない、このように他の者に仕えることを〔愛する〕。
(per servire aliis intelligitur aliis bonum velle et usus praestare, sive sit ecclesiae, sive patriae, sive societati, sive concivi:) (他の者に仕えることによって、他の者の善を欲することと役立ちを果たすことが意味される、あるいは教会の者であれ、あるいは祖国の、あるいは社会の、あるいは仲間の市民(同胞))。
hoc ejus amor est, et hoc jucundum cordis ejus. このことが彼の愛である、そしてこのことが彼の心の楽しみ。
Is quoque quantum evehitur ad dignitates supra alios, tantum laetatur; 彼はまた、どれだけ他の者の上に高位へ高められるか、それだけ喜ぶ。
verum non propter dignitates, sed propter usus, quos tunc in pluri copia et majori gradu praestare potest. しかし、高位のためではない、しかし(そうではなくて)、役立ちのため、その時、それを多くの量で、また大きい(重要な)段階で果たすことができる。
Tale dominium est in caelis. このような支配は天界のものである。
[2] At, qui dominatur ex amore sui, is vult nulli bonum, sed sibi soli: [2] しかし、自己愛から支配する者は、彼は何も〔他の者に〕善を欲しない、しかし、自分自身にだけ。
usus, quos praestat, sunt propter sui honorem et gloriam, qui ei sunt soli usus: 役立ち、それを果たすが、自分自身の名誉と栄光のためにである、それらが彼に唯一の役立ちである。
servire aliis est ei propter finem ut serviatur, honoretur, ac dominetur: 他の者に仕えることは、彼〔自身〕に仕えられる、尊ばれる、支配するための目的のためである。
ambit dignitates non propter bona quae praestanda patriae et ecclesiae, sed ut in eminentia et gloria sit, et inde in sui cordis jucundo. 高位を求める、祖国や教会に果たさなくてはならない善のためでない、しかし、卓越や栄光の中にいるため〔である〕、そしてここから自分の心の楽しさの中に。
[3] Amor dominii manet etiam unumquemvis post vitam in mundo; [3] 支配の愛もまた、それぞれの者に世での生活の後、残っている。
sed qui dominati sunt ex amore erga proximum, illis concreditur etiam dominatio in caelis, verum tunc illi non dominantur, sed usus quos amant; しかし、隣人に対する愛から支配した者たちは、彼らにまたも天界での支配がゆだねられる、しかし、その時、彼らは支配しない、しかし、役立ちが〔支配する〕それを〔彼らは〕愛する。
et cum usus, dominatur Dominus. そして、役立ち〔が支配する〕とき、主が支配する。
At qui in mundo dominati sunt ex amore sui, illi post vitam in mundo sunt in inferno, et ibi vilia mancipia. しかし、世で、自己愛から支配した者らは、彼らは世での生活の後、地獄にいる、そしてそこに、卑しい奴隷である。
Vidi potentes, qui in mundo ex amore sui dominati sunt, rejectos inter vilissimos, et quosdam inter illos qui in latrinis ibi. 私は力ある者(権力者、支配者)らを見た、その者らは世で自己愛から支配した、最も卑しい者たちの間に☆追い払われた〔者らを〕、そしてある者はそこに便所の中に〔いる〕者らの間にいる。
☆ 柳瀬訳は「卑賤な者の間でさえ」と「さえ」を付加していますが、それだと意味がまるで変わってしまいます。誤訳でしょう。
(3) 訳文
支配には二種類ある。一つは隣人に対する愛の支配であり、もう一つは自己愛の支配である。これら二つの支配はその本質で完全に対立している。隣人に対する愛から支配する者は、すべての者に善を欲し、役立ち、このように他の者に仕えること以上に愛するものは何もない。(他の者に仕えることによって、教会の者、あるいは祖国の者、あるいは社会の者、あるいは仲間の市民であれ、他の者の善を欲することと役立ちを果たすことが意味される) このことが彼の愛でありる、このことが彼の心の楽しみである。彼はまた、他の者にまさって高位へ高められほど、それだけ喜ぶが、しかし、それは高位のためではなく、その時、多く、また重要な段階で果たすことができる役立ちのためである。このような支配は天界のものである。
[2] しかし、自己愛から支配する者は、他の者には何も善を欲せず、自分自身にだけ欲する。役立ちを果たすが、自分自身の名誉と栄光のためであって、それらが彼にとって唯一の役立ちである。他の者に仕えても、それは自分自身が仕えられ、尊ばれ、支配するという目的のためである。高位を求めるのは、祖国や教会に果たさなくてはならない善のためではなく、卓越や栄光の中に、そしてここから自分の心の楽しさの中にいるためである。
[3] 支配の愛もまた、世での生活の後、それぞれの者に残っている。しかし、隣人に対する愛から支配した者たちには、天界での支配またもゆだねられるが、その時、彼らが支配するのではなく、彼らはの愛する役立ちが支配するのである。そして、役立ちが支配するとき、主が支配される。しかし、世で、自己愛から支配した者らは、世での生活の後、地獄にいて、そこの卑しい奴隷である。私は、世で自己愛から支配した権力者らが最も卑しい者たちの間へと追い払われ、彼らのうちのある者はそこの便所の中にいるのを見た。
(1) 原文
565. Quod autem amorem mundi attinet, is amor non in tali gradu est oppositus amori caelesti, quoniam non tanta mala in illo recondita sunt. Amor mundi est velle aliorum opes ad se derivare quacunque arte, ac in divitiis cor ponere, ac pati ut mundus retrahat et abducat illum ab amore spirituali, qui est amor erga proximum, ita a caelo et a Divino. Sed amor hic est multiplex. Est amor opum ut evehantur ad honores, quos solum amant; est amor honorum et dignitatum ut lucrentur opes: est amor opum propter varios usus quibus delectantur in mundo: est amor opum propter solas opes; talis amor est avaris: et sic porro. Finis propter quem opes, vocatur usus; ac finis est, seu usus, a quo amor suum quale habet; nam talis est amor, qualis est finis propter quem, reliqua enim ei serviunt ut media.
(2) 直訳
Quod autem amorem mundi attinet, is amor non in tali gradu est oppositus amori caelesti, quoniam non tanta mala in illo recondita sunt. しかしながら、世への愛については、それはこのような程度に天界の愛に対立しない愛である、その中にそれほど多くの悪がたくわえられていないので。
Amor mundi est velle aliorum opes ad se derivare quacunque arte, ac in divitiis cor ponere, ac pati ut mundus retrahat et abducat illum ab amore spirituali, qui est amor erga proximum, ita a caelo et a Divino. 世への愛は他の者たちの富を自分自身へどんな術策ででも欲することである、そして心を富(財)の中に置くこと、そして世が☆彼を霊的な愛から、このように天界から、また主から引き戻し、連れ去るように認める(許す)こと。
☆ 「世が~を許す」は、ちょっと読みづらいので、「世で~を許してもらう」と意訳しても、原意からずれていませんよね?
Sed amor hic est multiplex. しかし、この愛は多種多様である。
Est amor opum ut evehantur ad honores, quos solum amant; 名誉を高められための富への愛がある、それらだけを愛する。
est amor honorum et dignitatum ut lucrentur opes: 富を得るための名誉と高位への愛がある。
est amor opum propter varios usus quibus delectantur in mundo: いろいろな役立ちのために富への愛がある、それ〔役立ち〕によって世で楽しむ。
est amor opum propter solas opes; 富だけのために富への愛がある。
talis amor est avaris: このような愛は貪欲である。
et sic porro. そしてこうしてさらに(=~など、その他、等々)。
Finis propter quem opes, vocatur usus; その富のための目的は、役立ちと呼ばれる。
ac finis est, seu usus, a quo amor suum quale habet; そして目的である、すなわち、役立ち、それから愛はそれ自体の性質をもつ。
nam talis est amor, qualis est finis propter quem, reliqua enim ei serviunt ut media. なぜなら、愛はこのようであるから、その〔富の〕ための目的がどのようであるか、なぜなら、残りのものは手段のようにそれに仕えるから。
(3) 訳文
. しかし、世への愛については、その中にそれほど多くの悪が含まれていないので、それは自己愛ほどは天界の愛と対立しない愛である。世への愛は、心を富に置き、どんな術策をもってしても他の者の富を自分自身へと欲することであり、そして世で自分が霊的な愛から、こうして天界から、主から引き戻り、連れ去れれることを許してもらうことである。しかし、この愛は多種多様である。名誉をだけを愛し、その名誉を高めたいために、富への愛がある。富を得るために、名誉と高位への愛がある。いろいろと世で楽しむという役立ちのために、富への愛がある。富だけのために、富への愛がある。そのような愛は貪欲である。等々。その富のための目的のことを、役立ちと呼んでいる。そして目的が、すなわち、役立ちが、その愛自体がどんなものであるか定めている。なぜなら、富のための目的がどのようなものであるかによって、愛はそのようなものであるから、というのも、残りのものは手段のように愛に仕えるからである。
原典講読『天界と地獄』no.566, 567.
[LIX.]
QUID IGNIS INFERNALIS, ET QUID STRIDOR DENTIUM.
地獄の火とは何か、また歯ぎしりとは何か
(1) 原文
566. Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; 永遠の火、そして歯ぎしりとは何か、それはみことばの中に彼らについて言われている、地獄の中にいる者ら、ほとんどだれにも今まで知られていない。
ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: 理由から、みことばの中にあるそれらについて、物質的に考えたので、その霊的な意味を知らないで。
quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: それゆえ、「火」によって、ある者らは物質的な火を理解した、ある者らは全般的に拷問を、ある者らは良心の呵責を、ある者らは単にこのように言われた〔ことを〕、悪い者らのために恐れを引き起こすために。
ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. そして「歯ぎしり」によって、ある者らはそのようなきしり音を理解した、ある者らは単なる恐怖感を、このような歯の打ち合うことが聞こえるときのようなものである。
Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” しかし、みことばの霊的な意味を知っている☆者は、彼は何が「永遠の火」か、また何が「歯ぎしり」か知ることができる。
☆ noscoは完了形でも「知る、知っている」のように「現在」の意味をもちます。これは「知る」という特性からでしょう。
nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. なぜなら、それぞれの言葉に、またみことばの中のそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから、みことばはその内部(ふところ)で霊的なものであるので、そして霊的なものは人間の前に自然的に以外に異なって表現されること、人間は自然界の中にいるので、そしてそれらから、それらはそこに〔あるもの〕、考えるので。
Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur. それで、何が「永遠の火」と「歯ぎしり」か、その中に悪い人間は自分の霊に関して死後、やって来る、あるいは、そこに彼の霊が、その時、霊界の中にいるが、苦しむ(被る)、今や続くものの中で言われる。
(3) 訳文
みことばの中で、地獄の中にいる者らに、永遠の火と歯ぎしりついて言われているが、それが何か、今までほとんどだれにも知られていない。その理由は、みことばの中にあるそれらについて、その霊的な意味を知らないで、物質的に考えたからである。それゆえ、「火」によって、ある者は物質的な火を、ある者は全般的に拷問を、ある者は良心の呵責を、ある者は悪い者らに恐れを引き起こすためにただこのように言われたと理解した。そして「歯ぎしり」によって、ある者はそのようなきしり音を、ある者はこのような歯の打ち合う音がが聞こえるときの単なる恐怖感のようなものであると理解した。しかし、みことばの霊的な意味を知っている者は、「永遠の火」とは何か、また「歯ぎしり」とは何か知ることができる。なぜなら、みことばはその内部で霊的なものであるので、みことばの中のそれぞれの言葉に、またそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから。そして霊的なものは、人間は自然界の中にいて、そこにあるものるから考えるので、人間の前に自然的にしか表現されないのである。それで、悪い人間が自分の霊に関して死後、やって来て、あるいは霊界の中にいる彼の霊が苦しむ「永遠の火」と「歯ぎしり」とは何か、今や続くものの中で述べよう。
(1) 原文
567. Sunt binae origines caloris,–una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; tum quoque ex incalescentia sanguinis. Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: [2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: [3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1}
(2) 直訳
Sunt binae origines caloris,―una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. 熱の二つの起源がある――一つは天界の太陽から、それは主である、そしてもう一つは世の太陽から。
Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); 天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱である、それはその本質では愛である(上の126-140番に見られる)。
calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. しかし、世の太陽からの熱は、それはその本質では愛ではない、しかし霊的なまたは愛の熱の容器として仕える。
Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; 愛はその本質では熱であることは、愛から心のそしてここから身体の熱くなることから明らかにすることができる、そしてその段階と性質にしたがって、そしてこのことは人間のもとで等しく冬と夏で。
tum quoque ex incalescentia sanguinis. さらにまた、血の熱くなることから。
Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; 自然的な熱が、それは世の太陽から存在する、容器として霊的な熱に仕えることは、身体の熱から明らかである、それはその熱から霊をかき立てられる、そしてそれに補助として働く。
imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: 特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から、それはその時、その愛の中へ、毎年、戻る(回帰する)。
[2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; [2] その熱がそのことを行なうのではなく、しかし、それがその〔動物の〕身体を熱を受け入れるように適応させる(しむける)のである、それ〔熱〕は霊界からまたそのもとへ流入する。
nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. なぜなら、霊界は自然〔界〕へ流入するから、原因が結果へ〔流入する〕ように。
Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; 自然的な熱がそれらの愛を生み出すことを信じる者は、大いに欺かれている。
nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; なぜなら、霊界の流入は自然界の中へである、そして自然界の〔流入が〕霊的なもの〔界〕の中へ〔では〕ないから。
et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: そして、すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; [3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在することを信じる者は、またも欺かれている。
nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: なぜなら、自然的なものは存在しないから、また存続も、霊的なものから以外でないなら。
et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; そしてまた植物界の対象は、そこからの流入から、そのものの発芽を導く。
calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. 自然的な熱は、それは春と夏のときに存在する、単に種をその自然的な(生来の)形の中に適応させる、〔枝が〕伸びるように、そして〔花が〕開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように。
Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; これらのことが提示された(例証された)、二つの熱があることが知られるために、すなわち、霊的なものと自然的なもの。
et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1} そして、霊的な熱は天界の太陽から存在すること、また自然的な熱は世の太陽から、そして、流入とその後の共同が結果を示すこと、それは世の目の前に見える。
(3) 訳文
熱には二つの起源がある:一つは主である天界の太陽、そしてもう一つは世の太陽である。天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱であり、その本質は愛である(前の126-140番に見られる)。しかし、世の太陽からの熱は、その本質は愛ではなく、霊的なまたは愛の熱の容器として仕えるものである。愛はその本質で熱であることは、愛から心が、そしてここから身体が、その段階と性質にしたがって熱くなることから明らかにすることができ、そしてこのことは人間のもとでは冬も夏も同様である。さらにまた、血が熱くなることもからも明らかにすることができる。世の太陽から存在する自然的な熱が、容器として霊的な熱に仕えることは、その霊的な熱から霊をかき立てられ、そしてその補助として働く、身体の熱から明らかである。特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から明らかである。その時、その動物たちはその愛の中へ、毎年、繰り返し戻る。
[2] 自然的な熱がそのことを行なうのではなく、その熱は、霊界から流入する熱を、その動物の身体を熱を受け入れるように適応するのである。なぜなら、霊界は、原因が結果へ流入するように、自然界へ流入するから。自然的な熱がそれらの愛を生み出すと信じる者は、大いに欺かれている。なぜなら、霊界が自然界の中へ流入し、自然界が霊界の中へ流入するのではないから。すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在すると信じる者もまた欺かれている。なぜなら、霊的なものからしか、自然的なものは存在しないし、存続もしないから。そして、植物界の対象物もまた、そこからの流入から、その発芽を得ている。春と夏のときに存在する自然的な熱は、ただ種をその生来の形の中で、伸び、開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように、適応させている。霊的なものと自然的なもの霊的なものと自然的なものの二つの熱があることそして、霊的な熱は天界の太陽から、また自然的な熱は世の太陽から存在し、流入とその後の共同作用が世で目の前に見える結果を示していることが知られるために、これらのことを提示したのである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626).
Quod etiam influxus sit in vitas animalium (n. 5850).
Et quoque in subjecta regni vegetabilis (n. 3648).
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem (n. 6211, fin.).
(2) 直訳
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem. 霊界の流入が自然界の中へある。
Quod etiam influxus sit in vitas animalium. さらにまた動物のいのちの中へ流入がある。
Et quoque in subjecta regni vegetabilis. そしてまた、植物界の対象の中へ。
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem. その流入は神的な秩序にしたがって活動する絶え間のない努力である。
原典講読『天界と地獄』no.566, 567.
[LIX.]
QUID IGNIS INFERNALIS, ET QUID STRIDOR DENTIUM.
地獄の火とは何か、また歯ぎしりとは何か
(1) 原文
566. Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Quid ignis aeternus, ac stridor dentium, qui in Verbo dicuntur de illis qui in inferno sunt, vix ulli adhuc notum est; 永遠の火、そして歯ぎしりとは何か、それはみことばの中に彼らについて言われている、地獄の中にいる者ら、ほとんどだれにも今まで知られていない。
ex causa, quia de illis quae in Verbo sunt, materialiter cogitaverunt, non scientes ejus sensum spiritualem: 理由から、みことばの中にあるそれらについて、物質的に考えたので、その霊的な意味を知らないで。
quapropter per “ignem” intellexerunt quidam ignem materialem, quidam in genere cruciatum, quidam conscientiae morsum, quidam modo ita dictum ad incutiendum terrorem pro malis: それゆえ、「火」によって、ある者らは物質的な火を理解した、ある者らは全般的に拷問を、ある者らは良心の呵責を、ある者らは単にこのように言われた〔ことを〕、悪い者らのために恐れを引き起こすために。
ac per “stridorem dentium” intellexerunt quidam talem stridorem, quidam modo horrorem, qualis est cum talis collisio dentium auditur. そして「歯ぎしり」によって、ある者らはそのようなきしり音を理解した、ある者らは単なる恐怖感を、このような歯の打ち合うことが聞こえるときのようなものである。
Sed qui spiritualem sensum Verbi novit, is scire potest quid “ignis aeternus,” et quid “stridor dentium;” しかし、みことばの霊的な意味を知っている☆者は、彼は何が「永遠の火」か、また何が「歯ぎしり」か知ることができる。
☆ noscoは完了形でも「知る、知っている」のように「現在」の意味をもちます。これは「知る」という特性からでしょう。
nam cuivis voci, et cuivis vocum sensui in Verbo, spiritualis sensus inest, quoniam Verbum in suo sinu est spirituale, ac spirituale coram homine non potest aliter quam naturaliter exprimi, quia homo in naturali mundo est, et ex illis, quae ibi, cogitat. なぜなら、それぞれの言葉に、またみことばの中のそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから、みことばはその内部(ふところ)で霊的なものであるので、そして霊的なものは人間の前に自然的に以外に異なって表現されること、人間は自然界の中にいるので、そしてそれらから、それらはそこに〔あるもの〕、考えるので。
Quid itaque “ignis aeternus,” et “stridor dentium,” in quos homines mali quoad suos spiritus post mortem veniunt, seu quos eorum spiritus, qui tunc in spirituali mundo sunt, patiuntur, in nunc sequentibus dicetur. それで、何が「永遠の火」と「歯ぎしり」か、その中に悪い人間は自分の霊に関して死後、やって来る、あるいは、そこに彼の霊が、その時、霊界の中にいるが、苦しむ(被る)、今や続くものの中で言われる。
(3) 訳文
みことばの中で、地獄の中にいる者らに、永遠の火と歯ぎしりついて言われているが、それが何か、今までほとんどだれにも知られていない。その理由は、みことばの中にあるそれらについて、その霊的な意味を知らないで、物質的に考えたからである。それゆえ、「火」によって、ある者は物質的な火を、ある者は全般的に拷問を、ある者は良心の呵責を、ある者は悪い者らに恐れを引き起こすためにただこのように言われたと理解した。そして「歯ぎしり」によって、ある者はそのようなきしり音を、ある者はこのような歯の打ち合う音がが聞こえるときの単なる恐怖感のようなものであると理解した。しかし、みことばの霊的な意味を知っている者は、「永遠の火」とは何か、また「歯ぎしり」とは何か知ることができる。なぜなら、みことばはその内部で霊的なものであるので、みことばの中のそれぞれの言葉に、またそれぞれの言葉の意味に、霊的な意味が内在するから。そして霊的なものは、人間は自然界の中にいて、そこにあるものるから考えるので、人間の前に自然的にしか表現されないのである。それで、悪い人間が自分の霊に関して死後、やって来て、あるいは霊界の中にいる彼の霊が苦しむ「永遠の火」と「歯ぎしり」とは何か、今や続くものの中で述べよう。
(1) 原文
567. Sunt binae origines caloris,–una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; tum quoque ex incalescentia sanguinis. Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: [2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: [3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1}
(2) 直訳
Sunt binae origines caloris,―una ex Sole caeli, qui est Dominus, et altera ex sole mundi. 熱の二つの起源がある――一つは天界の太陽から、それは主である、そしてもう一つは世の太陽から。
Calor qui ex Sole caeli seu Domino, est calor spiritualis, qui in sua essentia est amor (videatur supra, n. 126-140); 天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱である、それはその本質では愛である(上の126-140番に見られる)。
calor vero ex sole mundi, est calor naturalis, qui in sua essentia non est amor, sed inservit calori spirituali seu amori pro receptaculo. しかし、世の太陽からの熱は、それはその本質では愛ではない、しかし霊的なまたは愛の熱の容器として仕える。
Quod amor in sua essentia sit calor, constare potest ex incalescentia animi et inde corporis ex amore, et secundum ejus gradum et ejus quale, et hoc apud hominem aeque hieme ac aestate; 愛はその本質では熱であることは、愛から心のそしてここから身体の熱くなることから明らかにすることができる、そしてその段階と性質にしたがって、そしてこのことは人間のもとで等しく冬と夏で。
tum quoque ex incalescentia sanguinis. さらにまた、血の熱くなることから。
Quod calor naturalis, qui ex sole mundi existit, inserviat calori spirituali pro receptaculo, constat ex calore corporis qui ex calore ejus spiritus exsuscitatur, et ei succenturiat; 自然的な熱が、それは世の太陽から存在する、容器として霊的な熱に仕えることは、身体の熱から明らかである、それはその熱から霊をかき立てられる、そしてそれに補助として働く。
imprimis ex calore verno et aestivo apud omnus generis animalia, quae tunc in amores suos quot annis redeunt: 特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から、それはその時、その愛の中へ、毎年、戻る(回帰する)。
[2] non quod calor ille id faciat, sed quia ille disponit corpora eorum ad recipiendum calorem qui e mundo spirituali etiam apud illos influit; [2] その熱がそのことを行なうのではなく、しかし、それがその〔動物の〕身体を熱を受け入れるように適応させる(しむける)のである、それ〔熱〕は霊界からまたそのもとへ流入する。
nam mundus spiritualis influit in naturalem, sicut causa in effectum. なぜなら、霊界は自然〔界〕へ流入するから、原因が結果へ〔流入する〕ように。
Qui credit quod calor naturalis producat amores illorum, multum fallitur; 自然的な熱がそれらの愛を生み出すことを信じる者は、大いに欺かれている。
nam influxus est mundi spiritualis in mundum naturalem, et non mundi naturalis in spiritualem; なぜなら、霊界の流入は自然界の中へである、そして自然界の〔流入が〕霊的なもの〔界〕の中へ〔では〕ないから。
et omnis amor, quia est ipsius vitae, est spiritualis: そして、すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] tum qui credit quod aliquid existat in mundo naturali absque influxu mundi spiritualis, etiam fallitur; [3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在することを信じる者は、またも欺かれている。
nam naturale non existit et subsistit nisi quam ex spirituali: なぜなら、自然的なものは存在しないから、また存続も、霊的なものから以外でないなら。
et quoque subjecta regni vegetabilis ex influxu inde ducunt suas germinationes; そしてまた植物界の対象は、そこからの流入から、そのものの発芽を導く。
calor naturalis, qui est tempore veris et aestatis, disponit modo semina in naturales suas formas, expandendo et aperiendo, ut influxus e spirituali mundo ibi agat causam. 自然的な熱は、それは春と夏のときに存在する、単に種をその自然的な(生来の)形の中に適応させる、〔枝が〕伸びるように、そして〔花が〕開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように。
Haec allata sunt, ut sciatur quod bini calores sint, nempe spiritualis et naturalis; これらのことが提示された(例証された)、二つの熱があることが知られるために、すなわち、霊的なものと自然的なもの。
et quod calor spiritualis sit ex Sole caeli, et calor naturalis ex sole mundi, ac quod influxus et dein cooperatio sistant effectus, qui apparent coram oculis in mundo.{1} そして、霊的な熱は天界の太陽から存在すること、また自然的な熱は世の太陽から、そして、流入とその後の共同が結果を示すこと、それは世の目の前に見える。
(3) 訳文
熱には二つの起源がある:一つは主である天界の太陽、そしてもう一つは世の太陽である。天界の太陽または主からの熱は、霊的な熱であり、その本質は愛である(前の126-140番に見られる)。しかし、世の太陽からの熱は、その本質は愛ではなく、霊的なまたは愛の熱の容器として仕えるものである。愛はその本質で熱であることは、愛から心が、そしてここから身体が、その段階と性質にしたがって熱くなることから明らかにすることができ、そしてこのことは人間のもとでは冬も夏も同様である。さらにまた、血が熱くなることもからも明らかにすることができる。世の太陽から存在する自然的な熱が、容器として霊的な熱に仕えることは、その霊的な熱から霊をかき立てられ、そしてその補助として働く、身体の熱から明らかである。特に、すべての種類の動物の春と夏の熱から明らかである。その時、その動物たちはその愛の中へ、毎年、繰り返し戻る。
[2] 自然的な熱がそのことを行なうのではなく、その熱は、霊界から流入する熱を、その動物の身体を熱を受け入れるように適応するのである。なぜなら、霊界は、原因が結果へ流入するように、自然界へ流入するから。自然的な熱がそれらの愛を生み出すと信じる者は、大いに欺かれている。なぜなら、霊界が自然界の中へ流入し、自然界が霊界の中へ流入するのではないから。すべての愛は、いのちそのもののものであるので、霊的である。
[3] さらに、霊界の流入なしに何らかのものが自然界に存在すると信じる者もまた欺かれている。なぜなら、霊的なものからしか、自然的なものは存在しないし、存続もしないから。そして、植物界の対象物もまた、そこからの流入から、その発芽を得ている。春と夏のときに存在する自然的な熱は、ただ種をその生来の形の中で、伸び、開くように、霊界からの流入がそこに原因として働くように、適応させている。霊的なものと自然的なもの霊的なものと自然的なものの二つの熱があることそして、霊的な熱は天界の太陽から、また自然的な熱は世の太陽から存在し、流入とその後の共同作用が世で目の前に見える結果を示していることが知られるために、これらのことを提示したのである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626).
Quod etiam influxus sit in vitas animalium (n. 5850).
Et quoque in subjecta regni vegetabilis (n. 3648).
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem (n. 6211, fin.).
(2) 直訳
@1 Quod influxus sit mundi spiritualis in mundum naturalem. 霊界の流入が自然界の中へある。
Quod etiam influxus sit in vitas animalium. さらにまた動物のいのちの中へ流入がある。
Et quoque in subjecta regni vegetabilis. そしてまた、植物界の対象の中へ。
Quod influxus ille sit continuus conatus agendi secundum Divinum ordinem. その流入は神的な秩序にしたがって活動する絶え間のない努力である。