原典講読『天界と地獄』no.570.

(1) 原文
570. Ignis infernalis, quia est amor sui et mundi, ita est omnis cupiditas quae illorum amorum, quoniam cupiditas est amor in suo continuo, nam quod homo amat hoc continue cupit; et quoque est jucunditas, nam quod homo amat seu cupit, cum id obtinet, jucundum percipit; non aliunde est homini jucundum cordis. Est itaque ignis infernalis cupiditas et jucunditas, quae ex binis illis amoribus, ut a suis originibus, scaturiunt. Mala illa sunt, contemptus aliorum, inimicitia et hostilitas contra illos qui sibi non favent; est invidia, odium, et vindicta, et ex his saevitia et crudelitas; et quoad Divinum, est negatio, et inde contemptus, irrisio et blasphematio sanctorum, quae sunt ecclesiae, quae post mortem, cum homo fit spiritus, vertuntur in iram et odium contra illa (videatur supra, n. 562). Et quia mala illa continuo spirant destructionem et occisionem illorum quos pro inimicis habent, et in quos odio et vindicta flagrant, quapropter jucundum vitae eorum est velle destruere et occidere; et quantum non hoc possunt, velle damnum inferre, nocere, et saevire. [2] Haec sunt quae intelliguntur per “ignem” in Verbo, ubi de malis et de infernis agitur, ex quo aliqua loca ad confirmationem velim afferre:―
“Unusquisque hypocrita et malitiosus, et omne os loquens stultitiam;….quia flagrat sicut ignis malitia, senticetum et vepretum comedit, et incendit implexa silvae, et elevant se elatione fumi,….et factus est populus cibus ignis, vir fratri suo non parcent” (Esai. ix. [16,] 17, 18 [B.A. 17-19]).
“Dabo prodigia in caelo et in terra, sanguinem, et ignem, et columnas fumi sol vertetur in tenebras” (Joel. iii. 3, 4 [B.A. ii. 30, 31]).
“Erit terra in picem ardentem; nocte et dic non exstinguetur, in aeternum, ascendet fumus ejus” (Esai. xxxiv. 9, 10).
“Ecce..dies veniens ardens sicut furnus, et erunt omnes superbi, et omnis faciens malitiam stipula, et inflammabit eos dies veniens” (Malach. iii. 19 [B.A. iv. 1).
“Babylon..facta est habitaculum daemonum;….clamabant videntes fumum combustionis ejus;….fumus ascendit in saecula saeculorum” (Apoc. xviii. 2, 18 cap. xix. {a}3).
“Aperuit puteum abyssi, unde ascendit fumus e puteo, sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est sol, et aer e fumo putei” (Apoc. ix. 2).
“Ex ore equorum exivit ignis, fumus, et sulphur; ab his..occisi sunt tertia pars hominum, ab igne, et a fumo, et a sulphure” (Apoc. {b}ix. 17, 18).
“Qui adorat bestiam….bibet ex vino irae Dei mixto mero in calice irae Ipsius, et cruciabitur igne et sulphure” (Apoc. xiv. 9, 10).
“Quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi aestu adurere homines per ignem, itaque aestuaverunt homines aestu magno” (xvi. [8,] 9).
“Conjecti sunt in stagnum ardens igne et sulphure “(Apoc. xix. 20; cap xx. 14, 15; cap. xxi. 8).
“Omnis arbor non faciens fructum bonum exscindetur, et in ignem conjicietur” (Matth. iii. 10; Luc. iii. 9).
“Mittet Filius hominis angelos suos, qui colligent e regno Ipsius omnia offendicula, et eos qui faciunt iniquitatem, et mittent eos in caminum ignis” (Matth. xiii. 41, 42, 50).
Rex “dicet..iis qui e sinistris, Discedite a Me maledicti in ignem aeternum paratum {c}diabolo et angelis ejus” (Matth. xxv. {d}41).
Et mittentur “in ignem aeternum,….in gehennam ignis, ubi vermis eorum non morietur, et ignis non exstinguetur” (Matth. xviii. 8, 9; Marc. ix. 43-49).
Dives in inferno dixit ad Abrahamum, quod cruciaretur in flamma (Luc. xvi. 24).
In his et in pluribus aliis locis per “ignem” intelligitur cupiditas quae amoris sui et mundi, et per “fumum” inde intelligitur falsum ex malo.
@a 3 pro “2” @b ix. pro “xi.” @c diabolo pro “diabolis” @d 41 pro “4”
(2) 直訳
Ignis infernalis, quia est amor sui et mundi, ita est omnis cupiditas quae illorum amorum, quoniam cupiditas est amor in suo continuo, nam quod homo amat hoc continue cupit; 地獄の火☆1は、自己と世への愛であるので、その愛のものである欲望もこのようなものである、欲望はその連続☆2の中に愛があるので、なぜなら、人間が愛するもの、これを絶えず(連続的に)☆2欲するから。
☆1 お気づきでしょうが柳瀬訳は「奈落の愛」と間違えています。なぜでしょうか?
☆2 原文は同族語の名詞continuum「連続、継続」と副詞continue「連続的に、間段なく、絶えず」をうまく組み合わせた文となっています。すなわち「人間は愛するものを連続して欲するので、欲望の中には連続して流れている愛がある」といったニュアンスです、これをうまく訳出するにはどうするのでしょうか? 柳瀬訳はこのことを意識して、「連続」と「絶えず」に英語のルビを振っていますが、なぜこのようにしたのか、このままでは推測がむずかしいですね。長島訳は「継続状態」と「継続して」と、うまく関連性を持たせています。
et quoque est jucunditas, nam quod homo amat seu cupit, cum id obtinet, jucundum percipit; そしてまた楽しみである、なぜなら、人間が愛するかまたは欲するもの、それを得るとき、楽しみを知覚するから。
non aliunde est homini jucundum cordis. 別の源泉から、人間に心の楽しみはない。
Est itaque ignis infernalis cupiditas et jucunditas, quae ex binis illis amoribus, ut a suis originibus, scaturiunt. そこで、地獄の火は欲望と楽しみである、それらの二つの愛からのもの、その起源からのように、わき出る。
Mala illa sunt, contemptus aliorum, inimicitia et hostilitas contra illos qui sibi non favent; それらの悪は、他の者への軽蔑、自分自身に好意をもたない者に対する反目と敵意である。
est invidia, odium, et vindicta, et ex his saevitia et crudelitas; また☆、ねたみ、憎しみ、また復讐、そしてこれらからの残忍と残酷。
☆ estではたと当惑しました。このような文章があるのでしょうか? 一つ前のsuntならわかります。しばらく考えて、etのミスプリではないと思い、初版を見ました。それは「・・・favent, est invidia・・・」、すなわち、estでしたが、しかし句読点はセミコロンではなく、カンマでした。カンマだと、なおさらわかりません。私には理解できないので、「カンマ+et」とします。
et quoad Divinum, est negatio, et inde contemptus, irrisio et blasphematio sanctorum, quae sunt ecclesiae, quae post mortem, cum homo fit spiritus, vertuntur in iram et odium contra illa (videatur supra, n. 562). そして神性に関して、否定である、そしてここから聖なるものの軽蔑、あざけり(嘲笑)と冒涜、それらは教会のものである、人間が霊になるとき、それらに対する怒りと憎しみに変わる(上の526番に見られる)。
Et quia mala illa continuo spirant destructionem et occisionem illorum quos pro inimicis habent, et in quos odio et vindicta flagrant, quapropter jucundum vitae eorum est velle destruere et occidere; そしてこれらの悪は絶えず彼らの破壊と殺害をしたがる、その者らを敵としてもつ、そしてその者らに憎しみと復讐に燃える、それゆえ、彼らのいのちの楽しみは破壊することと殺害することを欲することである。
et quantum non hoc possunt, velle damnum inferre, nocere, et saevire. そしてこのことが可能でないかぎり、危害を加えること、傷つけること、残酷に振る舞う(ののしる)ことを欲する。
[2] Haec sunt quae intelliguntur per “ignem” in Verbo, ubi de malis et de infernis agitur, ex quo aliqua loca ad confirmationem velim afferre:― [2] これらが、みことばの中の「火」によって意味されることである、そこに悪い者についてと地獄についてが述べられている、そこから何らかの個所を確信(確証)のために私は引用することを欲する――
“Unusquisque hypocrita et malitiosus, et omne os loquens stultitiam; 「だれもが偽善者で悪意のある者、そしてすべての口が愚かなことを話している。
….quia flagrat sicut ignis malitia, senticetum et vepretum comedit, et incendit implexa silvae, et elevant se elatione fumi,….et factus est populus cibus ignis, vir fratri suo non parcent” (Esai. ix. [16,] 17, 18 [B.A. 17-19]). ・・・なぜなら、悪意が火のように燃えるから、いばらとおどろが食い尽くす、そして森の茂みを燃やす、そしてそれ自体を煙の高まりで上げる・・・民は火の食べ物となる、男は自分の兄弟を容赦しない」(イザヤ9:17-19)。
“Dabo prodigia in caelo et in terra, sanguinem, et ignem, et columnas fumi; 「わたしは天と地にしるしを与える、血、それと火、それと雲の柱。
sol vertetur in tenebras” (Joel. iii. 3, 4 [B.A. ii. 30, 31]). 太陽は暗やみに変わる」(ヨエル2:30,31)。
“Erit terra in picem ardentem; 「地は燃えるピッチになる。
nocte et dic non exstinguetur, in aeternum, ascendet fumus ejus” (Esai. xxxiv. 9, 10). 夜にそして昼に消されない、永遠に、その煙はのぼる」(イザヤ34:9,10)。
“Ecce..dies veniens ardens sicut furnus, et erunt omnes superbi, et omnis faciens malitiam stipula, et inflammabit eos dies veniens” (Malach. iii. 19 [B.A. iv. 1). 「見よ・・・炉のように燃える日が来る、そしてすべて高ぶる者、またすべて悪意を行なう者は切り株となる、来る日は彼らを燃やす」(マラキ4:1)。
“Babylon..facta est habitaculum daemonum; 「バビロンは・・・悪魔の住まいとなった。
….clamabant videntes fumum combustionis ejus; ・・・その燃焼の煙を見て、叫んだ。
….fumus ascendit in saecula saeculorum” (Apoc. xviii. 2, 18 cap. xix. {a}3). ・・・煙は永久にのぼる」(黙示録18:2,18第19章3)。
“Aperuit puteum abyssi, unde ascendit fumus e puteo, sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est sol, et aer e fumo putei” (Apoc. ix. 2). 「深淵の穴を開いた、そこから☆穴から煙があがった、大きな炉の煙のような、そして太陽は暗くなった、また空気は穴の煙から」(黙示録9:2)。
☆ unde「それゆえ、そこから」はギリシア原典はetと同じ意味の接続詞「そして、すると」です。
“Ex ore equorum exivit ignis, fumus, et sulphur; 「馬の口から火、煙、それと硫黄が出た。
ab his..occisi sunt tertia pars hominum, ab igne, et a fumo, et a sulphure” (Apoc. {b}ix. 17, 18). これらにより・・・人間の三分の一が殺された、火により、また煙により、また硫黄により」(黙示録9:17,18)。
“Qui adorat bestiam….bibet ex vino irae Dei mixto mero in calice irae Ipsius, et cruciabitur igne et sulphure” (Apoc. xiv. 9, 10). 「獣を崇拝する者は・・・神の怒りのぶどう酒を飲む、その方の怒りの杯に混ぜものなしのぶどう酒の混ざった、そして火と硫黄で苦しめられる」(黙示録14:9,10)。
“Quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi aestu adurere homines per ignem, itaque aestuaverunt homines aestu magno” (xvi. [8,] 9). 「第四の天使が自分の鉢を太陽に注いだ、そしてそれに与えられた、熱で人間を焼くこと、火によって、そこで人間は大きな熱で焼かれた」(16:8,9)。
“Conjecti sunt in stagnum ardens igne et sulphure “(Apoc. xix. 20; cap xx. 14, 15; cap. xxi. 8). 「火と硫黄で燃える池へ投げ込まれた」(黙示録19:20、第20章14,15、第21章8)。
“Omnis arbor non faciens fructum bonum exscindetur, et in ignem conjicietur” (Matth. iii. 10; Luc. iii. 9). 「よい実を生まないすべての木は切り倒される、そして火の中に投げ込まれる」(マタイ3:10、ルカ3:9)。
“Mittet Filius hominis angelos suos, qui colligent e regno Ipsius omnia offendicula, et eos qui faciunt iniquitatem, et mittent eos in caminum ignis” (Matth. xiii. 41, 42, 50). 「人の子はご自分の御使いたちを遣わす、彼らはその方の国からすべてのつまずきとなるもの☆、それと不正を行なう者ら、彼らを集める、そして彼らを火の炉の中に送る」(マタイ13:41,42,50)。
☆ offendiculumの中性複数です。ギリシア原典も「中性複数の定冠詞」が付いています。中性は人物ではなく「もの」です。それで忠実な訳の聖書として私の使用する『新改訳聖書』のこの部分「つまずきを与える者」は誤訳です。欄外の注に「あるいは『障害となるもの』」とありますが、「あるいは」では「別訳」または「別写本の読み」のように受け取れます。「直訳は」とすべきです。
Rex “dicet..iis qui e sinistris, Discedite a Me maledicti in ignem aeternum paratum {c}diabolo et angelis ejus” (Matth. xxv. {d}41). 王は「言った・・・左(から)の者、彼らに、私から離れよ、呪われた者ども、悪魔(ら)☆とその使いらに用意された永遠の火へ〔はいれ〕」(マタイ25:41)。
☆ 注cへの注釈参照。
Et mittentur “in ignem aeternum,….in gehennam ignis,” “ubi vermis eorum non morietur, et ignis non exstinguetur” (Matth. xviii. 8, 9; Marc. ix. 43-49). そして送られる「永遠の火の中へ・・・ゲヘンナの火の中へ」、「そこに彼らの〔うじ〕虫は死なない、そして火は消されない」(マタイ18:8,9;マルコ9:43-49)。
Dives in inferno dixit ad Abrahamum, quod cruciaretur in flamma (Luc. xvi. 24). 地獄の中の富んでいる者はアブラハムに言った、炎の中で苦しめられていること(ルカ14:24)。
In his et in pluribus aliis locis per “ignem” intelligitur cupiditas quae amoris sui et mundi, et per “fumum” inde intelligitur falsum ex malo. これらの中で、また他の多くの個所の中で、「火」によって自己または世の愛のものである欲望が意味される、またそこからの「煙」によって悪からの虚偽が意味される。
@a 3 pro “2” 注a 「2」の代わりに3
@b ix. pro “xi.” 注b 「xi」の代わりにix
@c diabolo pro “diabolis” 注c 「diabolis」の代わりにdiabolo〔注:ギリシア原典が単数なので、それにあわせた複数から単数への変更でしょう。日本語に単数、複数の区別はないので、和訳上では表面現われませんが、英語では問題となります。そして、引用文なのでギリシア原典の単数の優先させたのでしょう。しかし、スヴェーデンボリの書き違いとも、思えません、というのは、スヴェーデンボリは原文そのままの引用をしないことも多く、その念頭に「悪魔ら」があったかもしれないからです。〕
@d 41 pro “4” 注d 「4」の代わりに41
(3) 訳文
 地獄の火は、自己と世への愛であるので、その愛からのものである欲望もそのようなものである。人間は愛するものを連続して欲しており、その連続する欲望の中に愛があるからである。そしてまた楽しみでもある。なぜなら、人間は愛するかまたは欲するものを得るとき、楽しみを覚えるから。この源泉以外に、人間の心の楽しみはない。それで、地獄の火は、それらの二つの愛を起源としてわき出るかのような、欲望と楽しみである。それらの悪は、他の者への軽蔑、自分に好意をもたない者に対する反目と敵意であり、ねたみ、憎しみ、復讐、そしてこれらからの残忍と残酷である。そして神性に関しては、その否定であり、そしてここから教会のものである聖なるものへの軽蔑、あざけり、冒涜であり、それらは、人間が霊になるとき、それらに対する怒りと憎しみに変わる(前の526番に見られる)。また、これらの悪は絶えず、敵とする者たち滅ぼし、殺害をしようとし、その者たちへの憎しみと復讐に燃える。それゆえ、彼らのいのちの楽しみは滅ぼし、殺害することを欲することである。そしてこのことが可能でないなら、危害を加え、傷つけ、残酷に振る舞うことを欲する。
[2] これらが、みことばの中で悪い者と地獄について述べられているところで「火」によって意味されることであり、その確証のために、みことばからいくらかの個所をここに引用しよう――
 「だれもが偽善者で悪意のある者であり、すべての口が愚かなことを話している。・・・なぜなら、悪意が火のように燃え、いばらとおどろが食い尽くし、森の茂みを燃やし、そして煙の高まりとなってのぼる。・・・民は火の食べ物となり、男はその兄弟を赦さない」(イザヤ9:17-19)。
 「わたしは天と地にしるしを与える。それは血、火、雲の柱である。太陽は暗やみに変わる」(ヨエル2:30,31)。
 「地は燃えるピッチになる。夜も昼も消されず、永遠に、その煙はのぼる」(イザヤ34:9,10)。
 「見よ・・・炉のように燃える日が来る。そしてすべて高ぶる者、またすべて悪意を行なう者は切り株となる。来ようとしている日は彼らを燃やす」(マラキ4:1)。
 「バビロンは・・・悪魔の住まいとなった。・・・その焼かれる煙を見て、叫んだ。・・・煙は永久にのぼる」(黙示録18:2,18第19章3)。
 「深淵の穴を開いた、すると穴から大きな炉の煙のような煙があがり、太陽と空気は穴の煙から暗くなった」(黙示録9:2)。
 「馬の口から火と煙と硫黄が出た。これらにより・・・火と煙と硫黄により、人間の三分の一が殺された」(黙示録9:17,18)。
 「獣を崇拝する者は・・・神の怒りの杯に混ぜものなしのぶどう酒の混ざった神の怒りのぶどう酒を飲む。そして火と硫黄で苦しめられる」(黙示録14:9,10)。
 「第四の天使が自分の鉢を太陽に注いだ。太陽に火による熱で人間を焼くことが与えられた。そこで人間は大きな熱で焼かれた」(16:8,9)。
 「火と硫黄で燃える池へ投げ込まれた」(黙示録19:20、第20章14,15、第21章8)。
 「よい実を結ばない木は、すべての切り倒され、火の中に投げ込まれる」(マタイ3:10、ルカ3:9)。
 「人の子はご自分の御使いたちを遣わす。彼らはその方の国から、すべてのつまずきとなるもの、それと不正を行なう者らを集める。そして彼らを火の炉の中に送る」(マタイ13:41,42,50)。
 王は「左の者らに言った。私から離れよ、呪われた者ども。悪魔とその使いらに用意された永遠の火へ入れ」(マタイ25:41)。
 そして「永遠の火の中へ・・・ゲヘンナの火の中へ」送られる。「そこでは、彼らの〔うじ〕虫は死なず、火は消えない」(マタイ18:8,9;マルコ9:43-49)。
 地獄の中の富んでいる者はアブラハムに、炎の中で苦しめられている、と言った(ルカ14:24)。
 これらの中で、また他の多くの個所で、「火」によって自己または世の愛のものである欲望が意味され、またそこからの「煙」によって悪からの虚偽が意味されている。