原典講読『天界と地獄』no.562, 563.

(1) 原文
562. Mala quae illis sunt qui in amore sui, sunt in genere, contemptus aliorum, invidia, inimicitia contra omnes qui sibi non favent, hostilitas inde, odia varii generis, vindictae, astus, doli, immisericordia, ac crudelitas; et quoad religiosa, est non modo contemptus Divini, ac Divinorum quae sunt vera et bona ecclesiae, sed etiam ira contra illa; quae quoque vertitur in odium cum homo fit spiritus; ac tunc non modo non sustinet audire illa, sed etiam flagrat odio contra omnes qui Divinum agnoscunt et colunt. Locutus sum cum quodam qui in mundo potens fuerat, et semet in superiori gradu amaverat; is solum cum audivit nominari Divinum, ac imprimis cum audivit nominari Dominum, tanto percitus est odio ex ira, ut flagraret necem ejus. Is quoque, cum remittebantur frena ejus amori, cupivit ipse Diabolus esse, ut ex amore sui continue posset infestare caelum. Hoc etiam cupiunt plures, qui ex Pontificia religione sunt, quum in altera vita appercipiunt quod Domino omnis potestas sit, ac nulla illis.
(2) 直訳
Mala quae illis sunt qui in amore sui, sunt in genere, contemptus aliorum, invidia, inimicitia contra omnes qui sibi non favent, hostilitas inde, odia varii generis, vindictae, astus, doli, immisericordia, ac crudelitas; 自己愛の中にいる者らの悪は、全般的に、他の者たちへの軽蔑、ねたみ、自分自身に賛同しないすべての者に対する敵意(敵愾心、反目)、そこからの敵意、いろいろな種類の憎しみ、復讐、狡猾、欺き、無慈悲、そして残酷である。
et quoad religiosa, est non modo contemptus Divini, ac Divinorum quae sunt vera et bona ecclesiae, sed etiam ira contra illa; また宗教な事柄に関しては、神性への軽蔑だけでなく、教会の真理と善である神性のもの、しかしまたそれらに対する怒りである。
quae quoque vertitur in odium cum homo fit spiritus; それら〔怒り〕もまた人間が霊になるとき憎しみに変わる。
ac tunc non modo non sustinet audire illa, sed etiam flagrat odio contra omnes qui Divinum agnoscunt et colunt. そしてその時、それらを聞くことに耐えないだけでなく、しかしまた神性を認め、礼拝するすべての者に対して憎しみを燃え上がらせる。
Locutus sum cum quodam qui in mundo potens fuerat, et semet in superiori gradu amaverat; 私はある者と話した、世で(勢)力があった者、そして自分自身を過度に愛した。
is solum cum audivit nominari Divinum, ac imprimis cum audivit nominari Dominum, tanto percitus est odio ex ira, ut flagraret necem ejus. 彼は神性のことが言われることを聞くとき、そして特に主のことが言われるのを聞くとき、怒りからのそれほど大きい憎しみをかきたてられた、その殺人☆に燃え上がるような。
☆ 「暴力による死」を意味するnexは、主格単数で用いられることはありません。
Is quoque, cum remittebantur frena ejus amori, cupivit ipse Diabolus esse, ut ex amore sui continue posset infestare caelum. 彼はまた、彼の愛の抑制がゆるめられるとき、悪魔そのものであることを欲した、自己愛から絶えず天界を攻撃することができるような。
Hoc etiam cupiunt plures, qui ex Pontificia religione sunt, quum in altera vita appercipiunt quod Domino omnis potestas sit, ac nulla illis. このこともまた多くの者らが熱望する、ローマカトリック教からの者ら、来世で認めるとき、主にすべての力があること、そして何も彼らにない。
(3) 訳文
 自己愛の中にいる者らの悪は、全般的に、他の者たちへの軽蔑、ねたみ、自分自身に賛同しないすべての者に対する反目、そこからの敵意、いろいろな種類の憎しみ、復讐、狡猾、欺き、無慈悲、そして残酷である。また宗教な事柄に関しては、神性への、そして教会の真理と善である神性をもつのものへの軽蔑だけでなく、それらに対する怒りである。その怒りもまた人間が霊になるとき憎しみに変わる。そしてその時、それらを聞くことに耐えられないだけでなく、神性を認め、礼拝するすべての者に対して憎しみを燃え上がらせる。私は、世で勢力があり、自分自身を過度に愛した者と話したことがある。彼は、神性について言われるのを聞くとき、特に主について言われるのを聞くとき、その殺意に燃え上がるような怒りから、それほど大きな憎しみをかきたてられた。彼はまた、自分の愛の抑制がゆるめられるとき、自己愛から絶えず天界を攻撃することができるような悪魔そのものであることを欲した。このこともまた、ローマカトリック教からの多くの者らが、来世で、主にすべての力があること、そして自分たちに何もないことを認めるとき、その者らが熱望することである。
(1) 原文
563. Apparebant aliqui spiritus mihi in occidentali plaga versus meridionalem, qui dicebant se in magna dignitate constitutos fuisse in mundo, et quod mererentur praeferri aliis ac illis imperare. Illi explorati ab angelis quales intus essent; et comperti quod in muniis suis in mundo non spectaverint ad usus, sed ad semet, et sic quod se usibus praetulerint; verum quia ambiebant et impense flagitabant praefici aliis, etiam datum est interesse illis qui consultabant de rebus dignioris negotii; sed perceptum est, quod nihil ad negotia, de quibus agebatur, possent attendere, et non videre res intus in se, et quod locuti sint non ex usu rei, sed ex proprio, et quoque quod vellent agere ex beneplacito secundum favorem; quapropter ex functione illa emissi sunt, ac relicti ut alibi sibi munia quaererent. Pergebant itaque ulterius in plagam occidentalem, ubi hic et ibi recepti sunt, sed ubivis illis dictum est, quod non cogitent nisi quam de se, et non de aliqua re nisi ex se; ita quod stupidi essent, et modo sicut sensuales corporei spiritus: quapropter relegati ubicunque venerunt. Post aliquod tempus visi sunt, quod ad incitas redacti sint, et quaererent stipem. Inde quoque patuit, quod qui in amore sui sunt, utcunque ex igne sui amoris sicut sapienter videantur loqui in mundo, usque id sit solum ex memoria et non ex aliqua luce rationali; quare in altera vita, cum res memoriae naturalis non reproduci amplius permittitur, sunt aliis stupidiores, et hoc ex causa, quia separati a Divino.
(2) 直訳
Apparebant aliqui spiritus mihi in occidentali plaga versus meridionalem, qui dicebant se in magna dignitate constitutos fuisse in mundo, et quod mererentur praeferri aliis ac illis imperare. ある霊らが私に現われた、西の地方に、南に向けて、その者らは自分たちが世で高い地位に置かれていたことを言った、そして値すること、他の者たちに優先されること、そして彼らに(を)支配すること。
Illi explorati ab angelis quales intus essent; 彼らは天使たちにより内部でどのよう〔である〕か調べられた。
et comperti quod in muniis suis in mundo non spectaverint ad usus, sed ad semet, et sic quod se usibus praetulerint; そしてわかった、世での自分の職務で、役立ちに目を向けなかったこと、しかし自分自身に、そしてこうして自分自身を役立ちに優先させたこと。
verum quia ambiebant et impense flagitabant praefici aliis, etiam datum est interesse illis qui consultabant de rebus dignioris negotii; しかし、他の者の上に置かれること求めた、そして熱烈に要求したので、さらにまた彼らの間にいることが与えられた、仕事での価値のある事柄について相談をした者たち。
sed perceptum est, quod nihil ad negotia, de quibus agebatur, possent attendere, et non videre res intus in se, et quod locuti sint non ex usu rei, sed ex proprio, et quoque quod vellent agere ex beneplacito secundum favorem; しかし、認められた、何もないこと、仕事について、そのことについてなし遂げたこと、留意すること、そして事柄を内面的に本質的に見ることができない、そして事柄の役立ちから話さないこと、しかし、プロプリウムから〔話す〕、そしてまた、えこひいき(好意)にしたがって意のままに☆行なうことを欲すること。
☆ ex beneplacitoで「意のままに、随意に」の意味です。
quapropter ex functione illa emissi、 sunt, ac relicti ut alibi sibi munia quaererent. それゆえ、その役目から送り出された、そして置き去りにされた、他のところで自分自身で職務を探した(す)ように。
Pergebant itaque ulterius in plagam occidentalem, ubi hic et ibi recepti sunt, sed ubivis illis dictum est, quod non cogitent nisi quam de se, et non de aliqua re nisi ex se; そこでさらに遠く西の地方に進んだ、その場所に、ここやそこに受け入れられた、しかし、どこでも彼らに言われた、自分自身について以外でないなら考えないこと、また自分自身からでないなら、何らの事柄についても〔考え〕ない。
ita quod stupidi essent, et modo sicut sensuales corporei spiritus: このように愚鈍であったこと、そして単に身体的で感覚的な霊のようなもの〔であった〕。
quapropter relegati ubicunque venerunt. それゆえ、追放された、どこへやって来ても。
Post aliquod tempus visi sunt, quod ad incitas redacti sint, et quaererent stipem. 何らかの時の後、見られた、行き詰まり(窮地)に追いやられること、そして施しを求める。
Inde quoque patuit, quod qui in amore sui sunt, utcunque ex igne sui amoris sicut sapienter videantur loqui in mundo, usque id sit solum ex memoria et non ex aliqua luce rationali; ここからもまた明らかである、自己愛の中にいる者らは、どれほど愛のその火から世で賢く語るように見られても、それでもそのことは単に記憶から〔語る〕、そして何らかの理性の光からではない。
quare in altera vita, cum res memoriae naturalis non reproduci amplius permittitur, sunt aliis stupidiores, et hoc ex causa, quia separati a Divino. それゆえ、来世で、自然的な記憶の事柄がもはや再現されることが許されないとき、他の者に(=よりも)さらに愚鈍な者である、そしてこのことは理由からである、神性から分離されているので。
(3) 訳文
 南に向けて西の地方に、ある霊らが私に現われた。その者らは、世で自分たちが高い地位に置かれ、他の者たちに優先され、他の者たちを支配するに値していた、と言った。彼らは、天使たちにより内部がどのようなものであるか調べられた。そして、世での自分の職務では、役立ちに目を向けず、自分自身に目を向け、こうして自分自身を役立ちに優先させたことがわかった。しかし、その者らは他の者の上に置かれること求め、熱烈に要求したので、仕事上で重要な事柄について相談役である者たちの間にいることが与えられた。しかし、何もないこと、仕事について何も知らず、なし遂げたこともなく、注意を傾け、事柄を内面的、本質的に見ることができず、その事柄の役立ちから話さないで、プロプリウムから話し、また、えこひいきから意のままに行なうと望んでいることが認められた。それゆえ、その役目からはずされ、他のところで自分自身で職務を探すようにと置き去りにされた。そこでさらに遠く西の地方に進み、その場所のあちこちで受け入れられたが、しかし、どこでも、彼らは、自分自身について、また自分自身からでないなら、何の事柄についても考えていない、と言われた。このように愚鈍であり、単に身体的で感覚的な霊のようなものであった。それゆえ、どこへ行っても追放された。時を経てから、、彼らが窮地に追いやられ、施しを求めているのが見られた。ここからもまた、自己愛の中にいる者らは、どれほどその愛の火から世では賢く語るように見られても、それでもその語ることは単なる記憶からであり、何らかの理性の光からではないことが明らかである。それゆえ、来世で、もはや自然的な記憶の事柄が再現されることが許されないとき、他の者よりもさらに愚鈍であり、このことは神性から分離されているという理由によるのである。

コメントを残す