(1) 原文
549. Quod Dominus non possit ex Divina sua Essentia, quae est Bonum, Amor, et Misericordia, agere similiter cum omni homine, est causa, quia mala et inde falsa obstant, ac Divinum Ipsius influxum non modo hebetant sed etiam rejiciunt. Sunt mala et inde falsa sicut nigrae nubes, quae se inter solem et oculum hominis interponunt, et auferunt lucis apricum et serenum, permanente usque sole in continuo conatu dissipandi obstantes nubes; nam a tergo est et operatur, et quoque aliquid umbrosae lucis in oculum hominis per varios transitus circumcirca interea immittit. In mundo spirituali simile est: Sol ibi est Dominus ac Divinus Amor (n. 116-140); lux ibi est Divinum Verum (n. 126-140); nubes nigrae ibi sunt falsa ex malo; oculus ibi est intellectus. Quantum aliquis ibi in falsis ex malo est, tantum est circum illum talis nubes, nigra et condensata secundum gradum mali. Ex qua comparatione videri potest, quod praesentia Domini perpetua sit apud unumquemvis, sed quod diversimode recipiatur.
(2) 直訳
Quod Dominus non possit ex Divina sua Essentia, quae est Bonum, Amor, et Misericordia, agere similiter cum omni homine, est causa, quia mala et inde falsa obstant, ac Divinum Ipsius influxum non modo hebetant sed etiam rejiciunt. 主がご自分の神的な本質から、それは善、愛、それと慈悲である、すべての人間に同様に働きかけることができない、理由である、悪とそこからの虚偽が立ちふさがり、そしてその方の神的な流入を弱くするだけでなく、しかしまた退けるので。
Sunt mala et inde falsa sicut nigrae nubes, quae se inter solem et oculum hominis interponunt, et auferunt lucis apricum et serenum, permanente usque sole in continuo conatu dissipandi obstantes nubes; 悪とそこからの虚偽は黒い雲のようである、それは太陽と人間の目の間にそれ自体を間に置く、そして光の日照と明るさを取り去る、それでも太陽は立ちふさがる雲を絶えず散らそうと努めて(とどまって)いる。
nam a tergo est et operatur, et quoque aliquid umbrosae lucis in oculum hominis per varios transitus circumcirca interea immittit. なぜなら、背後に存在し、働く、そしてまた何らかの光のはっきりしないものを人間の目の中へいろいろなまわりの通路によって、その間、送り込むから。
In mundo spirituali simile est: 霊界も同様である。
Sol ibi est Dominus ac Divinus Amor (n. 116-140); 太陽はそこに主と神的な愛である(116-140番)。
lux ibi est Divinum Verum (n. 126-140); 光はそこに神的な真理である(126-140番)。
nubes nigrae ibi sunt falsa ex malo; 黒い雲はそこに悪からの虚偽である。
oculus ibi est intellectus. 目はそこに理解力である。
Quantum aliquis ibi in falsis ex malo est, tantum est circum illum talis nubes, nigra et condensata secundum gradum mali. どれだけある者がそこに悪からの虚偽の中にいるか〔によって〕、それだけ彼のまわりにこのような雲がある、悪の程度(段階)にしたがって黒く、濃い。
Ex qua comparatione videri potest, quod praesentia Domini perpetua sit apud unumquemvis, sed quod diversimode recipiatur. この比較から見られることができる、主の現在はそれぞれの者のもとに永続する(絶え間ない)、しかし、いろいろな方法で(異なって)受け入れられる。
(3) 訳文
主が、ご自分の神的な本質である善、愛、慈悲から、すべての人間に同様に働きかけることができない理由は、悪とそこからの虚偽が立ちふさがり、その方の神的な流入を弱めるだけでなく、退けもするからである。悪とそこからの虚偽は、太陽と人間の目の間に入り込み、光の照らしと明るさを取り去る黒い雲のようである。それでも太陽は立ちふさがる雲を絶えず散らそうと努めている。なぜなら、その雲の背後に存在し、活動していて、その間、はっきりしない光を人間の目の中へ、いろいろなまわり道によって、送り込むからである。霊界も同様である。太陽はそこの主と神的な愛である(116-140番)。光はそこの神的な真理である(126-140番)。そこの黒い雲は悪からの虚偽である。目は理解力である。そこではだれかが悪からの虚偽の中にいるほど、それだけ彼のまわりに、悪の程度にしたがって、このような黒くて濃い雲がある。この比較から、主は絶え間なくそれぞれの者のもとに現在されているが、しかし、異なって受け入れられていることを知ることができる。
(1) 原文
550. Spiritus mali in mundo spirituum valde puniuntur, ut per poenas deterreantur a malis faciendis. Hoc quoque apparet sicut a Domino. At usque nihil poenae ibi est a Domino, sed ab ipso malo; nam malum cum sua poena ita conjunctum est ut separari nequeant: infernalis enim turba nihil plus cupit et amat quam malum agere, imprimis poenas infligere et cruciare, et quoque malum faciunt et poenas infligunt cuivis qui non tutatur a Domino; quapropter cum malum fit ex malo corde, tunc quia id a se rejicit omnem tutelam a Domino, irruunt in illum, qui tale malum facit, infernales spiritus, et puniunt. Hoc illustrari aliquatenus potest ex malis et eorum poenis in mundo, ubi etiam conjuncta sunt. Leges enim ibi praescribunt poenam cuivis malo; quapropter qui in malum etiam in poenam mali ruit. Differentia solum est, quod malum in mundo possit abscondi, non autem in altera vita. Ex his constare potest, quod Dominus nulli malum faciat; et quod hoc quoque simile sit sicut in mundo, quod non rex, nec judex, nec lex sint in causa quod puniatur reus, quia non sunt in causa mali apud malefactorem.
(2) 直訳
Spiritus mali in mundo spirituum valde puniuntur, ut per poenas deterreantur a malis faciendis. 悪霊らは霊たちの世界の中で大いに罰せられる、罰によって悪の実行から抑制されるために。
Hoc quoque apparet sicut a Domino. このこともまた主からのように見える。
At usque nihil poenae ibi est a Domino, sed ab ipso malo; しかしそれでも、罰はそこに何も主から存在しない、しかし、悪そのものから〔存在する〕。
nam malum cum sua poena ita conjunctum est ut separari nequeant: なぜなら、悪はそれ自体の罰とこのように結合しているから、分離されることができないように。
infernalis enim turba nihil plus cupit et amat quam malum agere, imprimis poenas infligere et cruciare, et quoque malum faciunt et poenas infligunt cuivis qui non tutatur a Domino; なぜなら、地獄の連中(群れ、仲間)は悪を行なうよりもさらに願い、愛することは何もないから、特に、罰を加えること、苦しめること、そしてまたそれぞれの者に悪を行ない、罪を加えること、主により守られていない者たち。
quapropter cum malum fit ex malo corde, tunc quia id a se rejicit omnem tutelam a Domino, irruunt in illum, qui tale malum facit, infernales spiritus, et puniunt. それゆえ、悪が悪の心からなされるとき、その時、そのことはそれ自体から主からのすべての保護を退けるので、彼らに突進する、このような悪を行なう者、地獄の霊らは、そして罰する。
Hoc illustrari aliquatenus potest ex malis et eorum poenis in mundo, ubi etiam conjuncta sunt. このことは世の中の悪とその罪からある程度説明されることはできる、そこにもまた〔それらは〕結合している。
Leges enim ibi praescribunt poenam cuivis malo; なぜなら、そこに法律はそれぞれの悪に罰を規定するから。
quapropter qui in malum etiam in poenam mali ruit. それゆえ、悪の中へ〔突進する〕者は、悪の罰の中へもまた突進する。
Differentia solum est, quod malum in mundo possit abscondi, non autem in altera vita. ただ相違がある、世の中の悪は隠されることができる、しかしながら来世で〔隠され〕ない。
Ex his constare potest, quod Dominus nulli malum faciat; これらから明らかにすることができる、主は何も悪を行なわないこと。
et quod hoc quoque simile sit sicut in mundo, quod non rex, nec judex, nec lex sint in causa quod puniatur reus, quia non sunt in causa mali apud malefactorem. このこともまた世の中のように同様に存在すること、王ではないこと、裁判官でもない、法律も原因でない☆、罪のある者が罰せられることの、〔彼らは〕悪を行なう者のもとの悪の原因ではないので。
☆ in causa esseで「原因である、理由である」という意味になります。
(3) 訳文
悪霊らは霊たちの世界でひどく罰せられるが、それは罰によって悪の実行を抑制するためである。このこともまた主からのように見える。しかしそれでも、そこの罰は、決して主からではなく、悪そのものから存在する。なぜなら、悪はそれ自体の罰と分離されることができないように結合しているから。なぜなら、地獄の連中は悪を行なうこと、特に、罰を加え、苦しめること以上に願い、愛することは何もなく、そしてまた主により守られていない者たちのそれぞれ悪を行ない、罪を加えからである。それゆえ、悪が悪の心からなされる時、そのことによって主からのすべての保護を退けるので、このような悪を行なう地獄の霊らは彼らに突進し、罰する。このことは、世でもまた結合している悪とその罪から、ある程度、説明されることができる。なぜなら、そこの法律はそれぞれの悪に罰を規定するから。
それゆえ、悪へ突き進む者は、悪の罰へもまた突き進む。ただ、世の悪は隠されることができるが、しかし来世では隠されないという相違がある。これらから、主は決して悪を行なわれないこと、そしてまた次のことも世と同様であることを明らかにすることができる。王も、裁判官も、法律も、悪を行なう者の悪の原因ではないので、罪のある者が罰せられることの原因ではないことである。