(1) 原文
542. Quia infernum in tot societates distinctum est, in quot caelum, ideo quoque totidem inferna sunt quot societates caeli, nam unaquaevis societas caeli est in minore forma caelum (videatur supra n. 51-58), ita unaquaevis societas inferni est in minore forma infernum. Quia in genere tres caeli sunt, ideo quoque in genere tria inferna sunt; infimum quod oppositum est intimo seu tertio caelo, medium quod oppositum est medio seu secundo caelo, ac superius quod oppositum est ultimo seu primo caelo.
(2) 直訳
Quia infernum in tot societates distinctum est, in quot caelum, ideo quoque totidem inferna sunt quot societates caeli, nam unaquaevis societas caeli est in minore forma caelum (videatur supra n. 51-58), ita unaquaevis societas inferni est in minore forma infernum. 地獄はそれだけ多くの☆社会に分かれているので、天界と同数の、それゆえ、また、それだけ多くの☆地獄がある、天界と同数の、なぜなら、天界のそれぞれの社会は、小さい形での天界であるから(上の51-58番に見られる)、このように地獄のそれぞれの社会は小さい形での地獄である。
☆ tot~quot・・・の相関文「・・・と同数の、それだけ多くの~」です。有名な例文を紹介します。quot capita toto amimi「頭と同数のそれだけ多くの心」(真のキリスト教32:2)、これは「十人十色」と意訳するほうが望ましいかもしれません。totidem~quot・・・も同じです。
Quia in genere tres caeli sunt, ideo quoque in genere tria inferna sunt; 全般的に三種類の天界があるので、それゆえ、全般的に三種類の地獄がある。
infimum quod oppositum est intimo seu tertio caelo, medium quod oppositum est medio seu secundo caelo, ac superius quod oppositum est ultimo seu primo caelo. 最も下のもの〔地獄〕、最内部または第三の天界に正反対であるのもの、中間のもの、中間または第二の天界に正反対であるのもの、そして高いもの、最外部または第一の天界に正反対であるのもの。
(3) 訳文
地獄は、天界と同数の多くの社会に分かれているので、それゆえまた、天界と同数の多くの地獄がある。なぜなら、天界のそれぞれの社会は、小さい形での天界であり(前の51-58番に見られる)、このように地獄のそれぞれの社会は小さい形での地獄であるから。全般的に三種類の天界があるので、それゆえ、全般的に三種類の地獄がある。最内部または第三の天界に正反対である最も下の地獄、中間または第二の天界に正反対である中間の地獄、そして最外部または第一の天界に正反対である上の地獄である。
(1) 原文
543. Quomodo autem inferna reguntur a Domino, etiam paucis dicetur. Reguntur inferna in communi per affluxum communem Divini Boni ac Divini Veri ex caelis, per quem communis conatus effluens ex infernis refrenatur et coercetur; et quoque per affluxum specialem e quolibet caelo, et ex qualibet societate caeli. Reguntur inferna in particulari per angelos, quibus datur inspicere in inferna, et compescere insanias et turbas ibi; quandoque etiam mittuntur illuc angeli, ac praesentes moderantur illas. In genere autem omnes qui in infernis sunt, reguntur per timores; quidam per implantatos et adhuc insitos e mundo; sed quia hi timores non sufficiunt, et quoque paullatim recedunt, reguntur per timores poenarum, per quos imprimis deterrentur a malis faciendis. Poenae ibi sunt multiplices, leniores et graviores secundum mala. Utplurimum praeficiuntur aliis maligniores, qui calliditate et artibus praevalent, et reliquos per poenas et inde terrores in obsequio et servitute tenere possunt: hi praefecti non ultra limites sibi praescriptos transire audent. Sciendum est, quod unicum medium coercendi violentias et furores illorum qui in infernis sunt, sit timor poenae; non datur aliud medium.
(2) 直訳
Quomodo autem inferna reguntur a Domino, etiam paucis dicetur. しかしながら、どのように地獄は主により支配されているか、さらにまた簡潔に言われる。
Reguntur inferna in communi per affluxum communem Divini Boni ac Divini Veri ex caelis, per quem communis conatus effluens ex infernis refrenatur et coercetur; 地獄は一般に天界からの神的な善と神的な真理の共通の(普遍的な)流れ込みによって支配されている、それによって地獄から流れ出る共通の(普遍的な)努力が抑制され、制限される。
et quoque per affluxum specialem e quolibet caelo, et ex qualibet societate caeli. そしてまた、それぞれの天界から☆、またはそれぞれの天界の社会から☆の特別な流れ込みによって。
☆ 「~から」を意味するeとexが使われています。意味は変わりませんが、どうしてこのような使い分けをしているのでしょうか? 単にe・・・e・・・と重なるのを避けただけでしょうか? わかりません。
Reguntur inferna in particulari per angelos, quibus datur inspicere in inferna, et compescere insanias et turbas ibi; 地獄は個別的に(細部にわたって)天使たちによって支配されている、その者たちに地獄を熟視する(視察する、眺める、調べる)ことが与えられている、そしてそこに狂気と騒動を抑制すること。
quandoque etiam mittuntur illuc angeli, ac praesentes moderantur illas. 時々、さらにまた天使たちはそこに送られる、そして現在することでそれらを抑制する。
In genere autem omnes qui in infernis sunt, reguntur per timores; しかしながら、全般的に地獄の中にいるすべての者は、恐怖によって支配されている。
quidam per implantatos et adhuc insitos e mundo; ある者は、世から植え付けられたものと今なお定着したもの〔恐怖〕によって。
sed quia hi timores non sufficiunt, et quoque paullatim recedunt, reguntur per timores poenarum, per quos imprimis deterrentur a malis faciendis. しかし、これらの恐怖は十分ではない、そしてまた少しずつ去るので、罰の恐怖によって支配される、そのことによって特に悪の行なうことから抑制される。
Poenae ibi sunt multiplices, leniores et graviores secundum mala. そこに罰は多種多様である、悪にしたがって柔らかい(穏やかである)、そして重い(きびしい)。
Utplurimum praeficiuntur aliis maligniores, qui calliditate et artibus praevalent, et reliquos per poenas et inde terrores in obsequio et servitute tenere possunt: 多くの場合(大部分は)、悪意ある者らが彼らの上に置かれる、その者らはずるさと策略でまさる、そして罰とここからの恐怖によって従順(な行為)と隷属(状態)に保つことができる。
hi praefecti non ultra limites sibi praescriptos transire audent. これらの統治者らは自分自身に規定された限界を超えて超えることをあえてしない。
Sciendum est, quod unicum medium coercendi violentias et furores illorum qui in infernis sunt, sit timor poenae; 知らなくてはならない、地獄にいる者ら、彼らの暴力と激怒を制限する唯一の手段は、罰の恐怖であること。
non datur aliud medium. 他の手段は存在しない。
(3) 訳文
しかし、地獄は主によりどのように支配されているかもまた簡潔に述べよう。地獄は一般に天界からの神的な善と神的な真理の普遍的な流れ込みによって支配され、それによって地獄から流れ出る普遍的な努力が抑制され、制限されている。そして、それぞれの天界から、またはそれぞれの天界の社会からの特別な流れ込みにもよっている。地獄は個別的に天使たちによって支配され、その天使たちに地獄を熟視し、そこの狂気と騒動を抑制することが与えられている。時々、天使たちは地獄に送られることもあり、現在することで狂気と騒動を抑制する。しかし、全般的に地獄の中にいるすべての者は、恐怖によって支配されている。ある者は、世から植え付けられ、今なお定着した恐怖によっている。しかし、これらの恐怖は十分ではなく、また少しずつ去ってしまうので、罰の恐怖によって支配され、そのことによって特に悪を行なうことから抑制される。そこの罰は多種多様であり、悪にしたがって穏やかなもの、そして重いものがある。多くの場合、ずるさと策略でまさる悪意ある者らが彼らの上に置かれ、罰とここからの恐怖によって、従順と隷属を保つことができる。これらの統治者らは自分自身に規定された限界を超えることをあえてしない。地獄にいる者らの暴力と激怒を制限する唯一の手段は罰の恐怖であって、他の手段は存在しないことを知らなくてはならない。
(1) 原文
544. Creditum est huc usque in mundo, quod aliquis Diabolus sit qui infernis praeest, et quod is creatus sit lucis angelus, sed postquam rebellis factus est, in infernum cum sua turba dejectus sit. Quod ita creditum fuerit, est quia in Verbo nominatur Diabolus et Satanas, et quoque Lucifer, ac Verbum ibi intellectum est secundum sensum litterae; cum tamen per “Diabolum” et “Satanam” ibi intelligitur infernum; per “Diabolum” id infernum quod a tergo est, et ubi pessimi, qui vocantur mali genii; et per “Satanam” id infernum quod anterius est, ubi non tam maligni, et vocantur mali spiritus; et per “Luciferum” intelliguntur illi qui e Babele seu Babylonia sunt, qui sunt qui dominia sua extendunt usque in caelum. Quod non aliquis diabolus sit cui subjecta sunt inferna, patet quoque ex eo, quod omnes qui in infernis sunt, sicut omnes qui in caelis, ex humano genere sint (videatur n. 311-317), et quod ibi myriades myriadum a principio creationis ad hoc tempus sint, et quod quisque ex illis sit talis diabolus qualis in mundo fuerat contra Divinum. (Videatur de his supra, n. 311, 312.)
(2) 直訳
Creditum est huc usque in mundo, quod aliquis Diabolus sit qui infernis praeest, et quod is creatus sit lucis angelus, sed postquam rebellis factus est, in infernum cum sua turba dejectus sit. これまで世の中で信じられた、ある悪魔がいる、彼は地獄を☆支配すること、そして彼は光の天使として創造された、しかし、その後、反逆を行なった、自分の連中とともに投げ落とされたこと。
☆ praesumは与格をとります。
Quod ita creditum fuerit, est quia in Verbo nominatur Diabolus et Satanas, et quoque Lucifer, ac Verbum ibi intellectum est secundum sensum litterae; このように信じられたことは、みことばの中に悪魔とサタン、それとまた魔王が名前を挙げられているからである、そしてみことばはそこに文字通りの意味にしたがって理解されている〔から〕。
cum tamen per “Diabolum” et “Satanam” ibi intelligitur infernum; そのときそれでも「悪魔」と「サタン」によってそこに地獄が意味される。
per “Diabolum” id infernum quod a tergo est, et ubi pessimi, qui vocantur mali genii; 「悪魔」によってその地獄が〔意味される〕、背後に☆あるもの、そして最悪の者ら〔がいる〕、彼らは悪の悪鬼と呼ばれる。
☆ 前置詞aは「~で」と「位置」を示すことがあります。なおid~quodの相関文となっています(idはquod以下を指します)。
et per “Satanam” id infernum quod anterius est, ubi non tam maligni, et vocantur mali spiritus; また「サタン」によってその地獄が〔意味される〕、前面にあるもの、そこにそれほど悪質でない者ら〔がいる〕、悪霊と呼ばれる。
et per “Luciferum” intelliguntur illi qui e Babele seu Babylonia sunt, qui sunt qui dominia sua extendunt usque in caelum. また「魔王」によって彼らが意味される、バベル☆またはバビロン(の地)からの者ら、その者らは自分の支配を天界にまで伸ばす者らである。
☆ ご存知のように、「天に届く塔を建て、名をあげよう」とした人々の町の名前が「バベル」です。「創世記」11:9参照。
Quod non aliquis diabolus sit cui subjecta sunt inferna, patet quoque ex eo, quod omnes qui in infernis sunt, sicut omnes qui in caelis, ex humano genere sint (videatur n. 311-317), et quod ibi myriades myriadum a principio creationis ad hoc tempus sint, et quod quisque ex illis sit talis diabolus qualis in mundo fuerat contra Divinum. ある悪魔はいないことは、その者に地獄が服従する、このことからもまた明らかである、地獄にいるすべての者は、天界の中にいるすべての者のように、人類からであること(311-317番に見られる)、そしてそこに一万(無数)の一万(無数)いること、創造の始めからこの時代まで、そして彼らからのそれぞれはこのような悪魔であること、世で神性に反対したような。
(Videatur de his supra, n. 311, 312.) (これらについて、上の311, 312番に見られる)。
(3) 訳文
これまで世では、地獄を支配するある悪魔がいて、その悪魔は光の天使として創造されたが、しかし、その後、反逆を行ない、自分の仲間とともに投げ落とされた、と信じられてきた。このように信じられたのは、みことばの中に悪魔とサタン、それとまた魔王が名前を挙げられ、みことばが文字通りの意味にしたがって理解されたからである。それでも、「悪魔」と「サタン」によってそこでは地獄が意味される。「悪魔」によって、背後にあって、悪の悪鬼と呼ばれる最悪の者らの地獄が意味される。また「サタン」によって、前面にあって、悪霊と呼ばれるそれほど悪質でない者らの地獄が意味される。また「魔王」によって、自分の支配を天界にまで伸ばす者らであるバベルまたはバビロンからの者らが意味される。地獄を服従させる悪魔がいないことは、次のことからもまた明らかである。地獄にいるすべての者は、天界の中にいるすべての者のように、人類からであること(311-317番に見られる)、そしてそこのだれもが、世で神性に反対したような悪魔であり、創造の始めからこの時代まで、無数にいることである。(これらについて、前の311, 312番に見られる)。